Concerning expert meetings, the EU supported the approach whereby outcomes reflected the fact that experts were attending in their personal capacity. |
Что касается совещаний экспертов, Европейский союз поддерживает такой подход, при котором итоговые документы отражали бы тот факт, что эксперты участвуют в их работе в личном качестве. |
It also recommends a shift from a welfare approach towards a human rights approach, whereby women are claimants of their rights. |
Он также рекомендует отказаться от подхода к женщинам, в основе которого лежит оказание социальной помощи, в пользу правозащитного подхода, при котором женщины являются лицами, требующими признания своих прав. |
Institutionalization is a trade-off whereby the strong accept constraint in order to get reliable consent from weaker players (as well as from each other). |
Институционализация - это компромисс, при котором сильные соглашаются с применением мер принуждения для того, чтобы добиться твердого согласия от более слабых субъектов (и друг от друга). |
An arrangement whereby ex-staff could compete for outsourced contracts would blur the distinction between outsourcing and in-house performance of services, and should be approached very cautiously. |
Механизм, при котором бывшие сотрудники смогут претендовать на подрядные контракты, приведет к размыванию различия между внешним подрядом и предоставлением услуг в самой Организации, и к этому вопросу следует подходить весьма осмотрительно. |
The Republic of Korea maintains a system of immigration whereby status of sojourn serves as the basic framework for foreigners' entry and stay in the country. |
В Республике Корее действует такой иммиграционный режим, при котором вид на жительство определяет порядок въезда и пребывания иностранцев в стране. |
The Committee was informed that the arrangement whereby military personnel had performed functions of the proposed P-3 post of Arms Expert could no longer be continued. |
Комитет был информирован о том, что порядок, при котором для выполнения функций эксперта по вопросам оружия на предлагаемой должности С-З задействовались военнослужащие, не может быть сохранен. |
In recent years, this element has taken on a new dimension relating to the increase of transnational terrorism whereby armed groups moving across boundaries represent serious challenges for national, regional and global security. |
В последние годы этот элемент приобрел новое измерение в связи с распространением транснационального терроризма, при котором вооруженные группировки, действующие в трансграничном пространстве, представляют серьезную угрозу для национальной, региональной и глобальной безопасности. |
We believe that with truthful and sincere willingness and preparedness we can reach a solution whereby there will be neither winners nor losers. |
Мы считаем, что при наличии подлинного и искреннего стремления и готовности мы можем выйти на решение, при котором не будет ни победителей, ни проигравших. |
A method of volume reduction whereby tyres are compressed into bales |
Метод уменьшения объема при котором шины спрессовываются в кипы |
As many policy issues are cross-cutting, a "whole of government" approach is adopted whereby consultation with other relevant ministries are done before government agencies submit policy papers to Cabinet for consideration. |
Поскольку многие политические вопросы носят межсекторальный характер, применяется "общегосударственный" подход, при котором до представления государственными учреждениями политических документов на рассмотрение Кабинета министров проводятся консультации с другими соответствующими министерствами. |
Instead, what was needed was a multi-pronged and multisectoral approach whereby measures for ongoing protection, rehabilitation and accountability were regarded as a package. |
Действительно необходимым является комплексный и межсекторальный подход, при котором меры по дальнейшему обеспечению защиты, реабилитации и ответственности рассматривались бы в комплексе. |
The Board recognized the sensible approach whereby the IPSAS transition arrangements, based on IMIS and legacy systems, would be part of the contingency plans to tackle potential slippages in the new Umoja deployment plans. |
Комиссия признает разумным подход, при котором меры по переходу на МСУГС на основе использования ИМИС и прежних систем будут включены в резервные планы, чтобы реагировать на возможное затягивание сроков с внедрением "Умоджи". |
We have already started the implementation of our national action plan through a multi-pronged approach whereby Parliament, Government ministries, judiciaries, political parties and civil society are involved in their respective areas. |
Мы уже приступили к осуществлению нашего национального плана действий на основе многостороннего подхода, при котором парламент, правительственные министерства, судебные органы, политические партии и гражданское общество играют активную роль в своих соответствующих областях. |
The new structure presents a 'one UNCCD' approach, whereby the planned activities of the secretariat and the GM are consistent and complementary and aim to achieve common results. |
Новая структура отражает единый подход к КБОООН, при котором запланированная деятельность секретариата и ГМ согласуется между собой и дополняет друг друга и направлена на достижение общих результатов. |
In this procedure, a mediator helps the parts to arrive at a solution, whereby the author of the infraction realizes the damage caused by his act and is involved in its reparation. |
В рамках этой процедуры посредник помогает сторонам придти к такому решению, при котором лицо, совершившее правонарушение, признает ущерб, причиненный его действиями, и участвует в его возмещении. |
In attempting to achieve the sustainable impact of HDI activities, UNDP must adopt a more flexible approach in the next phase whereby it can explore ways in which to scale up, broaden impact and use policy mechanisms to help the poor. |
Стремясь обеспечивать устойчивый характер деятельности в рамках ИРЧП, ПРООН должна принять в ходе следующего этапа более гибкий подход, при котором она может изучать возможности для расширения масштабов, повышения действительности и использования механизмов политического характера для оказания помощи бедноте. |
The existing arrangements whereby each mandate holder is accorded only a few minutes to present a report and to respond to a range of questions from Governments is inadequate. |
Существующий порядок, при котором каждому обладателю мандата выделяется лишь несколько минут для представления доклада и ответа на серию вопросов со стороны правительств, является неадекватным. |
A division of labor whereby the US employs military force and Europe uses other policy instruments will gradually divide the US from Europe. |
Разделение рабочей силы, при котором США используют военную силу, а Европа - другие инструменты политики, постепенно увеличит раскол между США и Европой. |
During the summer of 1836, Congress proposed a compromise whereby Michigan gave up its claim to the strip in exchange for its statehood and about three-quarters of the Upper Peninsula. |
В течение лета 1836 года Конгресс предложил компромисс, при котором Мичиган отказывался от своей претензии на Полосу в обмен на принятие в состав США и примерно три четверти Верхнего полуострова. |
Accordingly, it fully supported the current arrangements whereby payments for peace-keeping operations were assessed in accordance with a special scale, not the regular budget scale of assessment. |
В этой связи Уганда полностью поддерживает нынешний порядок, при котором взносы на операции по поддержанию мира начисляются не по шкале регулярного бюджета, а по особой шкале. |
National drug strategies based on a balanced approach, whereby demand reduction and supply reduction are inseparable, mutually reinforcing elements of those strategies, are being increasingly adopted by Governments. |
Национальные стратегии по борьбе с наркотиками, основанные на сбалансированном подходе, при котором усилия по уменьшению спроса и сокращению предложения составляют единое целое и являются взаимоукрепляющими элементами этих стратегий, все шире применяются правительствами. |
Many delegations expressed support for the approach adopted by the Commission's Working Group in article 4 of the draft statute whereby the tribunal, although a permanent institution, would not be a full-time body and would sit only when required to consider a case submitted to it. |
Многие делегации выразили поддержку подходу, принятому Рабочей группой Комиссии в статье 4 проекта статута, при котором трибунал, будучи постоянным учреждением, не был бы органом, заседающим непрерывно, а заседал бы лишь по мере потребности для рассмотрения представленных в него дел. |
Therefore, a toolbox approach has been explored, whereby a set of different techniques and tools could be used to maximize the effectiveness and efficiency of demining operations. |
В связи с этим был испробован комплексный подход, при котором может быть использован набор различных технических приемов и приборов для достижения максимальной эффективности операций по разминированию. |
It is therefore essential to take a holistic approach to health, whereby both prevention and care are placed within the context of environmental policy, supported by effective management systems and plans of action incorporating targets that reflect local needs and capacities. |
Поэтому необходимо обеспечить комплексный подход к проблемам охраны здоровья, при котором профилактические и лечебные меры рассматривались бы в свете экологической политики и подкреплялись эффективными системами управления и планами действий, включающими в себя цели, отражающие местные потребности и возможности. |
Mr. HALLIDAY (Assistant Secretary-General for Human Resources Management) said that procedures were available whereby a delegation, if it so wished, could raise matters concerning a staff member's performance or conduct. |
Г-н ХАЛЛИДЕЙ (Помощник Генерального секретаря по людским ресурсам) говорит, что существует такой порядок, при котором та или иная делегация, если она того пожелает, может поднять вопросы, касающиеся работы или поведения того или иного сотрудника. |