Whenever the use of a firearm occasions bodily injury, the owner must immediately, and in any event within 24 hours, notify the internal affairs agencies at the place where the weapon was used. |
О каждом случае применения оружия, повлекшем телесные повреждения, его владелец обязан незамедлительно, но не позднее суток, сообщить в органы внутренних дел по месту применения оружия. |
Thus, the administration could suspend the operations of a financial entity, which would involve freezing funds on deposit, whenever it is at risk of insolvency in order to protect investors. |
В каждом из двух предполагаемых случаев всегда необходимо прежде всего существование предусмотренного законом деяния, влекущего за собой возможное нарушение правовых положений, соблюдение которых должно обеспечиваться. |
The present Government, however, wished to move forward, and in particular to combat impunity at all levels; accordingly whenever a violation was committed an administrative investigation was begun. |
Тем не менее, нынешнему правительству удается продвигаться вперед, особенно в борьбе с безнаказанностью на всех уровнях, и при каждом нарушении проводится административное расследование; при наличии оснований для возбуждения преследования материалы дела передаются судебным органам. |
Mr. CHIGOVERA announced that he would abstain in the vote unless the Committee decided that it would henceforth mention the contribution of NGOs whenever the occasion presented itself in the case of other countries. |
Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что при голосовании он воздержится, если Комитет не примет решения отмечать в будущем вклад неправительственных организаций в каждом возможном случае, когда речь будет идти о других странах. |
Furthermore, please describe steps taken to ensure that, whenever injuries are recorded by a doctor which are consistent with allegations of inter-prisoner violence, the matter is immediately brought to the attention of the relevant prosecutor and a preliminary investigation is initiated by him or her. |
Кроме того, просьба сообщить о принятых мерах по обеспечению того, чтобы в каждом случае медицинского заключения о том, что полученные травмы соответствуют утверждениям о случаях насилия между заключенными, этот вопрос незамедлительно доводился до сведения соответствующего прокурора, который отдает распоряжение о проведении предварительного расследования. |
The procuratorial bodies continuously monitor the application of the law. Whenever a violation comes to light they take appropriate action to restore any rights that have been violated. |
Органы прокуратуры республики продолжают осуществление надзора за соблюдением законности и в каждом случае выявления нарушения законности принимают меры прокурорского реагирования к восстановлению нарушенных прав. |
Whenever you go to the Ministry of Immigrant Absorption, make sure you take your Immigration and Identification Certificates with you. |
При каждом посещении министерства абсорбции вам следует предъявить удостоверение репатрианта (теудат оле) и удостоверение личности (теудат зеут). |
Whenever information concerning a crime is received or directly discovered, the person conducting the initial inquiry or pre-trial investigation, the procurator or the court takes one of the following decisions: |
В каждом случае получения сведений о преступлении, равно как и непосредственного обнаружения таких сведений, дознаватель, следователь, прокурор или суд принимает одно из следующих решений: |
Requirements for the President of the Security Council are met through ad hoc arrangements whenever they arise. |
Потребности Председателя Совета Безопасности при их возникновении удовлетворяются в каждом случае отдельно. |
Nevertheless, Monaco is determined to cooperate with the International Criminal Court, on a case-by-case basis, whenever the Court requests its collaboration. |
При этом Княжество Монако преисполнено решимости сотрудничать с Международным уголовным судом в каждом конкретном случае, когда Суд обратится к нему с запросом о сотрудничестве по какому-либо делу. |
Typically there is a way to specify a thunk that should run whenever the constraint is narrowed further; this is needed to support constraint propagation. |
Обычно существует способ указания thunk, который будет выполняться при каждом сужении; это необходимо для поддержки распространения ограничения. |
Irane was there whenever he played, in every note, every chord. |
Иран была в каждой ноте, в каждом аккорде, которые он играл. |
This obligation is triggered whenever there is a plausible indication from any source that civilian casualties may have been sustained, including where the facts are unclear or the information is partial or circumstantial. |
Эта обязанность возникает в каждом случае, когда из какого-либо источника поступает заслуживающая доверие информация о том, что среди жертв могут быть гражданские лица, в том числе и тогда, когда ситуация не ясна, а информация является неполной или носит косвенный характер. |
The Chairperson invited the Commission to resume its discussion of whether the factors listed in article 1, paragraph 4, of the rules on transparency were of relevance whenever an arbitral tribunal exercised its discretion. |
Председатель предлагает Комиссии возобновить обсуждение вопроса о том, являются ли факторы, перечисленные в пункте 4 статьи 1 правил о прозрачности, значимыми в каждом случае, когда арбитражный суд осуществляет свободу усмотрения. |
It would state that the Commission had agreed that article 1, paragraph 4, would be applicable whenever a tribunal was called upon to exercise its discretion. |
В докладе будет сказано, что Комиссия согласилась, что пункт 4 статьи 1 будет применяться в каждом случае, когда арбитражному суду рекомендуется осуществлять свободу усмотрения. |
Our state-of-the-art movie theater is equipped with some terrific innovations to cater to our residents, including a button on every seat that will pause the film whenever anyone has a question. |
Наш современный кинотеатр оборудован прекрасными новшествами в угоду нашим обитателям, включая кнопку на каждом сиденье, чтобы поставить фильм на паузу, когда у кого-то возникнет вопрос. |
(a) The international community should ensure that whenever sanctions are imposed they provide for humanitarian, child-focused exemptions. |
а) международному сообществу следует обеспечить, чтобы при введении санкций в каждом случае предусматривались исключения гуманитарного характера, учитывающие интересы детей. |
It was also suggested that whenever amendments were proposed by delegations and no agreement was reached in the Commission, working groups would be created on an ad hoc basis to deal with the matter, and then report back to the Commission as a whole. |
Было также предложено, чтобы при внесении делегациями поправок, которые согласовать в Комиссии не удается, в каждом отдельном случае создавались рабочие группы, которые бы занимались данным вопросом, а затем отчитывались о достигнутых результатах перед Комиссией в целом. |
From April to October each year, the sampling frequency is twice per week at two locations on each beach (other samples are taken within the same week whenever the microbiological levels exceed standards). |
В период с апреля по октябрь каждого года пробы воды берутся два раза в неделю в двух местах на каждом пляже (если микробилологические уровни превышают стандарты, в течение той же недели берутся другие пробы). |
Since the State party had an obligation to initiate inquiries whenever there were reasonable grounds to believe that an act of torture had been committed in any territory under its jurisdiction, she would like to know what action had been taken to investigate those acts. |
С учетом возложенного на государство-участника обязательства по открытию расследования в каждом случае, когда имеются разумные основания полагать, что на территории, находящейся под его юрисдикцией, был совершен акт пыток, следовало бы узнать, были ли приняты меры для расследования этих преступных действий. |
The Executive Directorate will also consider expending travel resources, on a case-by-case basis, on the participation of experts of key international organizations in the Committee's visits whenever such experts would not otherwise be able to participate. |
Исполнительный директорат будет также, в каждом конкретном случае, рассматривать вопрос о выделении средств на покрытие путевых расходов в связи с участием экспертов из ведущих международных организаций в поездках Комитета, когда без этого будет невозможно обеспечить участие таких экспертов. |
Whenever a question related to these privileges and immunities arises, the staff member shall immediately report to the Registrar. |
В каждом случае, когда возникает вопрос, касающийся этих привилегий и иммунитетов, сотрудники должны немедленно докладывать об этом Секретарю. |
Whenever we see evidence of the private sector bringing development, in every single case Government got the conditions right. |
Когда мы видим примеры того, как частный сектор содействует развитию, то становится очевидным, что в каждом таком случае именно правительство создало надлежащие условия. |
As of 2007, Google's cookie expired in two years, but renewed itself whenever a Google service is used. |
В 2007 году срок жизни куков Гугла составлял всего два года, однако он возобновлялся при каждом использовании его сервисов. |
It should be noted that the amount of the grant is adjusted whenever it is thought necessary, to enable grant-holders to continue their studies under the best possible conditions. |
В отношении этих пособий следует отметить, что в каждом случае, когда это признается необходимым, их размер пересматривается, с тем чтобы дать возможность получающим его продолжать учебу в наилучших возможных условиях. |