Ms. Malcorra (Chef de Cabinet, Under-Secretary-General), responding to delegations' observations, said that the Organization was indeed being asked to do more under all three pillars of its work at a time when Member States faced well-known constraints on their resources. |
Г-жа Малькорра (руководитель аппарата, заместитель Генерального секретаря), отвечая на замечания, высказанные делегациями, говорит, что, по сути дела, Организации предлагается делать больше по всем трем основным элементам ее работы в условиях, когда государства-члены испытывают хорошо известные трудности с ресурсами. |
It was stated that, while the network system had well-known disadvantages, a uniform system, such as that contained in the 1980 Multimodal Convention deviated too much from the practices of commercial parties in order for it to be broadly accepted. |
Было указано, что, хотя сетевая система имеет хорошо известные недостатки, унифицированная система, как она, например, содержится в Конвенции о смешанных перевозках 1980 года, слишком далеко отходит от практики коммерческих сторон для того, чтобы получить широкое признание. |
It had been stressed during the informal consultations that the negotiations had reached a stage at which it should be possible to find solutions that would bridge the various well-known positions of delegations, and that those proposals should be collectively viewed in context. |
В ходе неофициальных консультаций было подчеркнуто, что на данном этапе переговоров уже представляется возможным найти решения, которые сблизили бы разные и хорошо известные позиции делегаций, и что представленные предложения следует рассмотреть совместно в соответствующем контексте. |
The overriding cause of development problems and hardships in developing countries is exactly the external unfavourable economic environment (barriers to market access, unfavourable terms of trade, debts and their servicing, unsatisfactory financial flows, restrictive access to technologies and other well-known impediments to development). |
Основная причина проблем развития и трудностей в развивающихся странах заключается именно в неблагоприятных внешних экономических условиях (трудности доступа на рынки, неблагоприятные условия торговли, задолженность и ее обслуживание, неудовлетворительный поток финансовых ресурсов, ограниченный доступ к технологиям и другие хорошо известные препятствия на пути развития). |
The fact that the international community has based its strategy mainly on humanitarian-assistance aspects instead of taking a political decision forced the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) to try to prevent the worst, well-known and predictable humanitarian consequences. |
Тот факт, что международное сообщество основывает свою стратегию главным образом на аспектах гуманитарной помощи вместо того, чтобы принять политическое решение, вынуждает Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) пытаться предотвратить худшие, хорошо известные и вполне предсказуемые гуманитарные последствия. |
At a time when the Organization's cash-flow situation was extremely serious, the Russian Federation had already contributed in early October a sum of more than US$80 million to the regular budget and peace-keeping operations of the United Nations despite its well-known economic difficulties. |
Сейчас, когда ситуация с наличностью в Организации является крайне напряженной, Российская Федерация в начале октября уже внесла более 80 млн. долл. США в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций и в бюджет ее операций по поддержанию мира, несмотря на хорошо известные трудности в российской экономике. |
Russia, for its part, despite its well-known economic and financial difficulties is doing its utmost to honour in full its financial obligations to the United Nations and to pay its arrears. |
Со своей стороны, Россия, несмотря на хорошо известные финансовые трудности, делает все возможное для полного выполнения своих обязательств перед Организацией Объединенных Наций и погашения задолженности. |
Unrest and conflict had well-known causes - poverty, hunger, fear, injustice, exclusion, ignorance and intolerance - and the main goal was to find ways of advancing the well-being of humankind through the eradication of poverty, misery and war. |
В основе напряженности и конфликтов лежат хорошо известные причины - нищета, голод, страх, несправедливость, изолированность, неграмотность и нетерпимость, и главная цель заключается в отыскании путей повышения благосостояния человечества за счет искоренения нищеты, страданий и войн. |
These communities had pioneered hydraulic technology, soil and moisture conservation technologies especially the well-known stone mounds that had served as "stone mulch" and "air wells" protecting the surface soil from excessive heating and drying. |
Эти общины впервые применили гидравлические технологии и технологии рационального использования почв и влаги, в частности хорошо известные каменные насыпи, которые выполняли функции "каменной мульчи" и "воздушных скважин" с целью защиты верхнего слоя почвы от избыточного нагрева и осушения. |
The said letter repeats the well-known allegations of the Greek Cypriot side regarding "violations of the airspace of the Republic of Cyprus and of the flight information region of Nicosia". |
В указанном письме кипрско-греческой стороной повторяются хорошо известные утверждения в отношении "нарушений воздушного пространства Республики Кипр и района полетной информации Никосии". |
The current draft reflected well-known political aims, lacked objectivity and, like its predecessors, used a language of confrontation and condemnation rather than one of dialogue and discussion. |
Нынешний проект резолюции отражает хорошо известные политические цели, лишен объективности и, как и его предшественники, использует язык конфронтации и осуждения, а не язык диалога и обсуждения. |
In spite of the well-known difficulties in bridging the gaps in positions of PAROS and nuclear disarmament, I continue these efforts with the delegations that are most concerned, in the hope of a successful outcome in respect of the priority issues outlined above. |
Несмотря на хорошо известные трудности с преодолением расхождений в позициях по ПГВКП и ядерному разоружению, я продолжаю усилия с наиболее заинтересованными делегациями в расчете на успешный исход в отношении вышеочерченных приоритетных, кардинальных проблем. |
The Committee was further informed that the project team had used well-known international publications and specialized websites for the recruitment of such specialists, but often lost potential candidates to competition as a result of the lengthy procedures and long recruitment times. |
Комитет был также проинформирован о том, что группа по осуществлению проекта использовала хорошо известные международные публикации и специализированные веб-сайты для набора таких специалистов, однако зачастую потенциальные кандидаты уходили к конкурентам из-за продолжительных процедур и длительных сроков набора. |
Indeed, the well-known impact of these diseases on the socio-economic development of all countries, particularly developing countries, could be curbed if we use this opportunity for joint action wisely. |
Более того, если мы воспользуемся этой возможностью и предпримем хорошо продуманные совместные действия, то тогда можно будет смягчить хорошо известные последствия этих заболеваний для социально-экономического развития всех стран, в особенности развивающихся стран. |
(a) Capability to identify novel, emerging, re-emerging or exotic diseases, as well as well-known infectious diseases; |
а) способность идентифицировать новые, возникающие, возрождающиеся или экзотические заболевания, а также хорошо известные инфекционные заболевания; |
Two other special cases are well-known conjectures: there are infinitely many twin primes (n and 2 + n are primes), and there are infinitely many Sophie Germain primes (n and 1 + 2n are primes). |
Два специальных случая - это хорошо известные гипотезы: имеется бесконечно много простых чисел-близнецов (n и n + 2 простые), и имеется бесконечно много чисел Софи Жермен (n и 2n + 1 простые). |
How did the Government strike a balance between the need to protect indigenous peoples from possible abuses on the part of religious groups, including such well-known denominations as the Seventh-Day Adventists, and the right to freedom of conscience? |
Каким образом правительство добивается равновесия между необходимостью защиты коренных народов от возможных злоупотреблений со стороны религиозных групп, включая такие хорошо известные вероисповедания, как адвентисты седьмого дня, и осуществлением права на свободу совести? |
We shall deal with some well-known and recent models of allocation of loss negotiated and agreed upon in respect of specific regions of the world or in respect of a specific sector of harm. |
Мы разберем некоторые хорошо известные и последние модели распределения убытков, которые решались путем переговоров и договоренностей в отношении конкретных регионов земного шара и в отношении конкретного аспекта ущерба. |
In keeping with the constant appeal of the two co-facilitators - Ambassadors Loulichki of Morocco and Wenaweser of Liechtenstein - to be focused and to the point and not to repeat well-known positions, I will attempt to do just that. |
Следуя постоянным призывам двух координаторов - посла Лулишки (Марокко) и посла Венавезера (Лихтенштейн) - к тому, чтобы выступать четко и по существу и не повторять хорошо известные всем позиции, я постараюсь именно так и поступить. |
That meeting provided the international community with an opportunity to look at the Conference on Disarmament's well-known failings over the past 15 years and at creative ways in which we can get the multilateral disarmament machinery back to work and take forward multilateral disarmament negotiations. |
Это Совещание обеспечило международному сообществу возможность проанализировать хорошо известные всем неудачи Конференции по разоружению за последние 15 лет, а также подумать о новых путях возвращения многостороннего механизма разоружения к нормальной работе и о путях продвижения вперед многосторонних переговоров по разоружению. |
The principles included not only the well-known principles of respect for inherent dignity and individual autonomy but also new principles such as respect for difference and acceptance of persons with disabilities as part of human diversity and humanity. |
Эти принципы включают как хорошо известные принципы уважения присущего человеку достоинства и личной независимости, так и новые принципы, такие как уважение особенностей инвалидов и их принятие в качестве компонента людского многообразия и части человечества. |
Well-known theorems indicate that a Laspeyres index will be an upper-bound approximation to a corresponding COLI. |
Хорошо известные теоремы показывают, что индекс Ласпейреса даст максимальное приближение к соответствующему ИСЖ. |
Well-known LMP leaders also incited native youths to harass and intimidate polling station staff. |
Хорошо известные лидеры АПБ подстрекали местную молодежь преследовать и запугивать работников избирательных участков. |
Well-known algorithms for ICA include infomax, FastICA, JADE, and kernel-independent component analysis, among others. |
Хорошо известные алгоритмы для АНК: infomax, FastICA, JADE, ядерный независимый компонентный анализ и многие другие. |
Well-known institutions from developing countries are also actively setting up branches in other developing countries in the context of South-South cooperation, especially in management studies, engineering and information technology. |
Хорошо известные институты из развивающихся стран также активно создают свои филиалы в других развивающихся странах в контексте сотрудничества Юг-Юг, особенно в областях менеджмента, инжениринга и информационных технологий. |