(a) Involvement of private sector in financing water infrastructure rehabilitation in EECCA; |
а) обеспечение участия частного сектора в финансировании реконструкции водохозяйственной инфраструктуры в ВЕКЦА; |
Basin planning and territorial administration of water activities; |
бассейновое планирование и территориальное администрирование водохозяйственной деятельности; |
All stakeholders, the public at large and especially non-governmental organizations and local action groups, need to be much more involved in European water policies if progress is to be made. |
Для достижения прогресса в реализации европейской водохозяйственной политики необходимо гораздо шире вовлекать все заинтересованные стороны, широкую общественность и особенно неправительственные организации и местные инициативные группы. |
(b) Non-provision of water infrastructure, including networks and facilities for local solutions; |
Ь) отказ в доступе к водохозяйственной инфраструктуре, включая водораспределительные сети и объекты на предмет локальных решений; |
The need to establish linkages between policy makers and professionals working on food security, water security and environmental security |
Необходимость налаживания взаимодействия между работниками директивного звена и специалистами, занимающимися вопросами продовольственной, водохозяйственной и экологической безопасности |
Efforts are still needed to address water and transport infrastructure - in road transport, length of roads per 1,000 people has been declining. |
По-прежнему необходимы усилия по решению проблем, связанных с водохозяйственной и транспортной инфраструктурой - в области дорожного транспорта протяженность дорог на 1000 человек сокращается. |
Underscoring the increased use of high-level international institutions to catalyse United Nations global observances to put forward initiatives, he welcomed the emphasis being placed on water and cities. |
Подчеркнув более широкое вовлечение международных организаций высокого уровня в разработку инициатив на глобальных мероприятиях Организации Объединенных Наций, он с удовлетворением отметил, что в настоящее время проблемам водохозяйственной деятельности в городах уделяется особое внимание. |
As the United Nations drew attention to water issues, he said that United States mayors had also been fervently working on the same issues for many years. |
Ввиду того, что Организация Объединенных Наций придает особое значение вопросам водохозяйственной деятельности, он сказал, что мэры городов в Соединенных Штатах уже на протяжении многих лет бьются над решением тех же проблем. |
During a question and answer session, representatives of delegations thanked the Permanent Mission of Tajikistan for bringing forth the topic of water and urbanization. |
В течение раунда вопросов и ответов представители делегаций поблагодарили Постоянное представительство Таджикистана за то, что оно привлекло внимание к теме водохозяйственной деятельности в условиях урбанизации. |
Rapid and unplanned urbanization, occupational dislocation and lack of food, water and land security are some of the consequences of climate change. |
Стремительная и незапланированная урбанизация, профессиональное перемещение и отсутствие продовольственной и водохозяйственной безопасности и права на владение землей являются лишь некоторыми из последствий изменения климата. |
Participants from China, Cook Islands and Uzbekistan presented case studies on their experiences in conducting vulnerability and adaptation assessments in coastal zones, agriculture and water sectors. |
Участники из Китая, Островов Кука и Узбекистана представили тематические исследования, посвященные накопленному ими опыту проведения оценок уязвимости и адаптации в прибрежных зонах и секторах сельского хозяйства и водохозяйственной деятельности. |
One of the project's priority tasks is to create a regional Internet portal with regularly updated information on water and environmental issues in Central Asia (). |
Одна из приоритетных задач этого проекта состоит в создании регионального Интернет-портала с постоянно обновляемой информацией по водохозяйственной и природоохранной проблематике в Центральной Азии (). |
The private sector, Governments and international organizations should work together to keep building capacity, including through specific higher education programmes, to prepare a new generation of water managers with broader knowledge and skills. |
Частный сектор, правительства и международные организации должны работать сообща, продолжая содействовать наращиванию потенциала, в том числе путем разработки конкретных программ высшего образования для подготовки нового поколения руководителей в водохозяйственной отрасли, обладающих более обширным спектром знаний и навыков. |
The policy guidance would focus on existing regulations in countries, financial mechanisms to support small-scale operators, water supply and sanitation safety planning and promoting target setting in the thematic area. |
Основное внимание в программном руководящем документе будет уделено существующим нормативно-правовым основам стран, финансовым механизмам поддержки операторов маломощных сооружений, планам обеспечения безопасности водохозяйственной и санитарно-гигиенической деятельности и содействию установлению целевых показателей в этой тематической области. |
Because they promote flexible responses, economic instruments are particularly appropriate to adapt water infrastructures and services to climate change, a trend that particularly affects the Caucasus and Central Asia. |
Поощряя гибкие ответные меры, экономические инструменты особенно подходят для адаптации водохозяйственной инфраструктуры и услуг к изменению климата - тенденции, затрагивающей в первую очередь Кавказ и Центральную Азию. |
(b) Kazakhstan and Kyrgyzstan established a Chu-Talas Commission to cooperate on the management of water infrastructure located for their shared waters; |
Ь) Казахстан и Кыргызстан создали Чу-Таласскую комиссию, занимающуюся вопросами сотрудничества в области управления объектами водохозяйственной инфраструктуры в их общих водоемах; |
Achieving water security in relation to increased food production calls for changes in current water regimes on both the supply and the demand sides. |
Обеспечение водохозяйственной безопасности в контексте увеличения объема производства продовольствия требует изменений в нынешних режимах водохозяйственной деятельности как в плане спроса, так и в плане предложения. |
This includes sustainable water supply and management in cities and especially rural areas. |
К их числу относится обеспечение устойчивого водоснабжения и водохозяйственной деятельности в городах, и особенно в сельских районах. |
At the macro-level, Governments find it increasingly hard to finance existing water policies. |
На макроуровне правительствам становится все труднее обеспечивать финансирование существующих программ в области управления водохозяйственной деятельностью. |
Changes in the end-use of water and improvements in the management infrastructure were mentioned. |
Также было сообщено об изменениях в конечном использовании воды и усовершенствованиях водохозяйственной инфраструктуры. |
These mechanisms and arrangements will facilitate the implementation and periodic refinement of the UNEP water policy and strategy and also the monitoring of water-related issues. |
Такие механизмы и структуры будут способствовать осуществлению и периодическому обновлению стратегии и политики ЮНЕП в области водных ресурсов, а также мониторингу проблем, связанных с водохозяйственной деятельностью. |
Pricing was also essential to ensure the financial viability of the institutions that built and operated water infrastructure. |
Ценообразование также имеет важное значение для обеспечения финансовой устойчивости учреждений, занимающихся строительством и эксплуатацией объектов водохозяйственной инфраструктуры. |
Besides low rainfall, water scarcity in developing countries can result from a shortfall in economic resources and incentives to develop water-related infrastructure. |
Помимо недостаточного количества осадков дефицит воды в развивающихся странах может быть обусловлен нехваткой экономических ресурсов и недостаточным стимулированием развития водохозяйственной инфраструктуры. |
Wide-ranging consultations were continuing and great progress had been made in developing the infrastructure of the island - roads, water, electricity, telephones - and the nickel mining industry. |
Продолжаются широкомасштабные консультации, достигнут значительный прогресс в деле создания на островах инфраструктуры: дорог, водохозяйственной системы, электроснабжения, телефонной связи - и никеледобывающей промышленности. |
A basin agreement is an inter-state regulatory/legal act containing mutual obligations of the Parties in the field of water use and protection. |
Бассейновое соглашение является межгосударственным нормативно-правовым документом, содержащим взаимные обязательства Сторон в сфере водоохранной и водохозяйственной деятельности. |