Maybe he was hurt and wanted to find someplace warm. |
Возможно, оно было ранено и хотело найти место погреться. |
Hell, they don't even let us keep warm. |
Черт, они даже не пускают нас погреться. |
Too bad, with more oil we could have been warm. |
Плохо, что масла мало, а то могли бы погреться. |
Least we've got this to keep us warm. |
У нас хотя бы есть чем погреться. |
So ask her if she wants to go somewhere warm. |
Спроси, не хочет ли она зайти куда-нибудь погреться. |
If I could just warm myself by your fire. |
Если бы я только мог погреться у Вашего очага... |
Well, after everything you've been through these past couple of weeks, I'd say you've earned someplace warm. |
Что ж, после всего, через что ты прошла за эти пару недель, я бы сказал, ты заслужила где-нибудь погреться. |
Let's say it's winter, and there's snow and you come to my house to get warm. |
Пусть это будет зима, а это снег, и ты пришла ко мне домой погреться. |
There's a good boy, now you sit down and warm your bones, |
Вот молодец, а теперь садитесь погреться, |
The queen wishes to return home, the professor - that the seasons return to normal, the soldier - "it is simple to get warm at a fire", and the stepmother and her daughter for fur coats made of dog fur. |
Королева желает вернуться домой, профессор - чтобы времена года вернулись на свои места, солдат - просто погреться у костра, а мачеха с дочкой - шубы, «хоть бы и на собачьем меху». |
Why don't you go and stand over there by the fire and keep warm? |
Почему бы вам не пойти к костру и погреться? |
(Ivan Mihalych, why don't you come inside, warm yourself?) |
Иван Михалыч, может, зайдете к нам погреться? |
You know, can I - can I warm 'em up on your stove, man? |
Слушай, я могу - могу ли я погреться у твоей плиты, чувак? |
We can sit, get warm, |
Мы можем посидеть, погреться, |
I just came in to get warm. |
Ничего, зашел погреться. |
Mind if I keep warm? |
Можно с вами погреться? |
It was trying to keep warm. |
Она просто хотела погреться. |
I just came in to get warm. |
Я... просто зашел погреться. |
But there was no any fence around it. Now anyone could come up, warm oneself by the fire and taste a most delicious fried fish cooked here and take away with himself a piece of good luck. |
Только с тех пор вокруг него не было никакой ограды, и каждый человек мог подойти, погреться у его огня, отведать наивкуснейшей, приготовленной на нем же, жареной рыбы и унести с собой частичку удачи. |
The brazier was set up near the fish market and should anyone find himself there, he could come up and warm oneself near the fire or taste a most tasty fish dish. |
Мангал поставили недалеко от рыбного рынка. Поэтому всякий, кто оказывался там, мог свободно подойти к нему, погреться у огня и отведать наивкуснейшего рыбного блюда. |
But the pipes get warm and reptiles like warm places, so... |
Но рептилии любят погреться на трубах в таком месте как это... |