Английский - русский
Перевод слова Waive
Вариант перевода Отказаться от

Примеры в контексте "Waive - Отказаться от"

Примеры: Waive - Отказаться от
Since the complainant did not want to risk the future of his wife and children, he felt compelled to waive his right to lodge an appeal, which in any event was not likely to succeed. Поскольку заявитель не хотел рисковать будущим своей супруги и своих детей, он был вынужден отказаться от своего права на подачу апелляции, которая в любом случае имела мало шансов на успех.
The buyer may waive its right to damages under articles 74 to 76 by claiming instead for the reduction of the price under article 50. Покупатель может отказаться от своего права на возмещение убытков согласно статьям 74 - 76, потребовав вместо него снижения цены в соответствии со статьей 50.
The policy provides the affected country office with, inter alia, the authority to waive the competitive recruitment process, shorten the vacancy announcement time from two weeks to one week, and create new positions based on the assurance of funds availability. В рамках этого механизма отделению затронутой кризисом страны, в частности, предоставляется право отказаться от конкурсного процесса набора кадров, сократить время объявления вакансии с двух недель до одной и создавать новые должности при условии гарантии наличия средств.
The person shall be advised of their rights regarding translation/interpretation, and the person may waive that right if the person speaks the language of the proceedings. Лицо информируется о его правах на письменный и устный перевод; лицо может отказаться от этого права, если оно говорит на языке, используемом в ходе судебного разбирательства.
Alongside the question of who has the power to waive an official's immunity, it is necessary to consider what form such a waiver can take. Наряду с вопросом о том, кто имеет право отказаться от иммунитета должностного лица, требует рассмотрения и вопрос о форме отказа от иммунитета.
Mr. Castello (United States of America) said that, based on the representative of Norway's reply, it seemed that the parties could, in certain circumstances, waive the right to make a claim on the basis of intentional wrongdoing. Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, исходя из ответа представителя Норвегии, стороны, по-видимому, могут в некоторых обстоятельствах отказаться от права предъявить иски в связи с намеренным противоправным действием.
Although judges enjoy immunity, the Judicial Council has the right to waive such immunity and refer any judge to the General Prosecutor, if deemed necessary. Хотя судьи пользуются иммунитетом, Судебный совет располагает правом отказаться от такого иммунитета и, в случае необходимости, направлять дело любого судьи Генеральному прокурору.
If an acceding State or international organization could not waive its obligation of provisional application, its domestic laws might compromise its participation in the treaty, posing a risk to all parties thereto. Если присоединяющееся государство или международная организация не могут отказаться от своего обязательства по временному применению, их внутренние законы могут поставить под угрозу их участие в договоре, что подвергает риску все стороны договора.
It appeared that it was often difficult for the Secretary-General to waive the immunity of personnel accused of committing serious offences in cases in which the judicial institutions in the host country were not deemed to meet minimum international human rights standards. Как представляется, Генеральному секретарю часто бывает трудно отказаться от иммунитета сотрудников, обвиняемых в совершении серьезных правонарушений, в случаях, когда считается, что судебные органы принимающей страны не удовлетворяют минимальным международным стандартам в области прав человека.
Where the State finds that land not suitable for its purposes, it can waive its right to have first refusal on the land, in favour of any third person who might wish to buy. В тех случаях когда государство считает, что та или иная земля не подходит для его целей, оно может отказаться от своего права на первоочередное приобретение земли в пользу любого третьего лица, которое пожелает ее купить.
One important point is that the deputy may waive only immunity from arrest, not immunity from criminal liability, which must in all cases be explicitly lifted by the Legislative Assembly through a qualified majority of two thirds of its members. Важно разъяснить, что депутат может только отказаться от иммунитета от задержания, но не от своего права неподсудности по уголовному делу, которая в любом случае должна быть прямо отменена Законодательным собранием квалифицированным большинством в две трети голосов его членов.
Canada is trying to convince the City and the insurers to waive the confidentiality clause in the agreement with the author, so as to provide the Committee with information in relation to the amount paid. Канада прилагает усилия, чтобы убедить власти города и страховщиков отказаться от условия о конфиденциальности в договоренности с автором, с тем чтобы представить Комитету информацию относительно выплаченной суммы.
The author adds that with the assistance of the Consul, he has sought to obtain an unconditional pardon and have his name cleared, and that he is ready, to that end, to waive his right to any financial compensation. Автор добавляет, что с помощью консула он пытался добиться безусловного помилования и восстановления своей репутации, и отмечает, что для этого он готов отказаться от своего права на получение какой-либо финансовой компенсации.
It may thus be necessary for the Special Representative of the Secretary-General either to declare immunity not to be applicable, or to waive the immunity. В этой связи Специальный представитель Генерального секретаря может быть поставлен перед следующим выбором: либо заявить о неприменимости иммунитета, либо отказаться от иммунитета.
In the heat of the moment, some delegations may be tempted not to react when asked to waive their right to work in the official language of the Organization chosen by them and to be provided with documentation in that language. В каких-то обстоятельствах делегации могут пойти на то, чтобы не реагировать в тех случаях, когда им предлагают отказаться от их права работать на выбранном ими официальном языке Организации и иметь документацию на этом языке.
While supporting the idea of the parties being free to waive conciliation and proceed directly to the initiation of an arbitral proceeding, he took the view that the period of three months fixed should be extended to six. Поддерживая идею о том, чтобы стороны могли свободно отказаться от примирения и приступить непосредственно к арбитражному разбирательству, он высказал мнение о том, что установленный трехмесячный период следует продлить до шести месяцев.
The Secretariat agrees to establish guidelines regarding the circumstances in which the head may waive any immunity of the Secretariat, and the method in which any such waiver shall be made. Секретариат соглашается разработать руководящие принципы, относящиеся к обстоятельствам, в которых руководитель секретариата может отказаться от любого иммунитета, предоставленного секретариату, а также метод, посредством которого такой отказ будет осуществлен.
However, if the financial implications of the resolution were to be borne by all Member States, his delegation would have to seek instructions from its Government before joining in a consensus that would require it to waive its right to reimbursement of over $500,000. Однако если финансовые последствия резолюции будут нести все государства-члены, то его делегация вынуждена будет обратиться за указаниями своего правительства, прежде чем присоединиться к консенсусу, в соответствии с которым ей необходимо будет отказаться от своего права на получение компенсации в размере более 500000 долл. США.
The key question was whether the Rules should in any way allow parties to waive claims against the arbitrators, even in cases of intentional wrongdoing, if the applicable law provided for such a waiver. Основной вопрос заключается в том, может ли Регламент каким-либо образом позволить сторонам отказаться от права предъявлять иски против арбитров, даже в случаях намеренных противоправных действий, если это предусмотрено применимым законодательством.
Unless there is an objection, I shall take it that the General Assembly agrees to waive the provision of rule 40 of the rules of procedure which would require a meeting of the General Committee on the question of the inclusion and allocation of additional items. Если не будет возражений, я буду считать, что Генеральная Ассамблея согласна отказаться от применения положения правила 40 правил процедуры, которое требует проведения заседания Генерального комитета по вопросу о включении и передаче новых пунктов.
The Policy promotes this goal by requiring all participants in a UN/CEFACT Forum Group to waive their rights to enforce any of their intellectual property that would be necessary to implement a final technical specification developed in that Forum Group. Данная политика содействует достижению этой цели, поскольку она требует от всех участников Группы Форума СЕФАКТ ООН отказаться от своих правопритязаний на реализацию любых из своих прав интеллектуальной собственности, которые были бы необходимы для осуществления окончательной технической спецификации, разработанной в рамках этой Группы Форума.
The notifications would also make clear that there is no question of the Organization attempting to enforce the pledge through legal action, as this would require that the Government waive its sovereign immunity from suit and from execution. В уведомлениях со всей четкостью указывалось бы, что не ставится вопрос о попытках Организации обеспечить выполнение взятого обязательства посредством судебного иска, поскольку это потребовало бы от государства отказаться от своего суверенного иммунитета от привлечения к суду и от исполнения принятых решений.
He pointed out that the Russian attaché had not been deprived of his privileges and immunities but, rather, that the host country had asked the Russian Federation to waive them, so that he could face the charges against him. Он отметил, что атташе Российского представительства не был лишен его привилегий и иммунитетов, а скорее, страна пребывания просила Российскую Федерацию отказаться от них, с тем чтобы ему могли быть предъявлены обвинения.
With regard to the Calvo clause, his delegation shared the view that the individual's choice to waive the right to request diplomatic protection was irrelevant since the exercise of such protection was a discretionary right of the State. Что касается клаузулы Кальво, то делегация его страны придерживается той точки зрения, что решение физического лица отказаться от права на дипломатическую защиту не имеет значения, поскольку осуществление такой защиты является дискреционным правом государства.
In brief, these are rights and interests in respect of which the alien may waive diplomatic protection in whatever terms he considers most conducive to the acquisition of the benefits which he expects to derive from the contract or concession. Короче говоря, эти права и интересы относятся к разряду таких прав и интересов, в отношении которых иностранец может отказаться от дипломатической защиты любым способом, который он считает наиболее выгодным для приобретения тех благ, которые он рассчитывает получить от договора или концессии.