| He feels cornered, like we have no choice but to waive the privileges now. | Его беспокоит, что, похоже, у нас нет другого выбора, кроме как отказаться от права на конфиденциальность. |
| As a gesture of goodwill, I'd like to waive my fee. | Знаете что, в знак доброй воли, я бы хотел отказаться от жалования. |
| After the charge is produced, have a counsel, waive a counsel and conduct the defence by himself/herself; | З) с момента предъявления обвинения иметь защитника, отказаться от защитника и защищать себя самостоятельно; |
| Tunisian law permits the complainant to undertake a civil action where no criminal proceedings have been initiated, but the complainant must waive the right to pursue any criminal proceedings (Code of Criminal Procedure, art. 7). | Законодательство Туниса позволяет истцу предъявить гражданский иск без возбуждения какого-либо преследования в порядке уголовного судопроизводства, но в этом случае истец должен отказаться от возбуждения любого уголовного преследования в будущем (статья 7 Уголовно-процессуального кодекса). |
| It was pointed out that, in those legal systems, the contracting authority had, by virtue of general rules applicable to administrative contracts, even where the contract remained silent on the point, exceptional prerogatives which it could not legally waive. | Было указано, что в этих правовых системах орга-низация-заказчик в силу общих норм, применимых к административным контрактам, даже в том случае, когда никаких положений по этому вопросу в конт-ракте не содержится, обладает исключительными прерогативами, отказаться от которых юридически невозможно. |
| Another delegation referred to the French version and wanted to know if the Tribunal had the right and the duty to waive the immunities. | Другая делегация, ссылаясь на французский текст, поинтересовалась, есть ли у Трибунала право и обязанность отказываться от иммунитетов. |
| He also noted that the question of criminalization in domestic law was distinct from that of privileges and immunities of such officials, and recommended that public international organizations should waive the immunity of their officials in certain situations. | Он также отметил, что вопрос о криминализации во внутреннем праве отличается от вопроса о привилегиях и иммунитетах таких должностных лиц, и рекомендовал публичным международным организациям отказываться от иммунитета своих должностных лиц в определенных ситуациях. |
| However, it is to be noted that the special features of international organizations make it generally difficult to identify which organ is competent to waive a claim on behalf of the organization and to assess whether acquiescence on the part of the organization has taken place. | При этом необходимо отметить, что с учетом специфики международных организаций, как правило, трудно сказать, какой орган компетентен отказываться от требования от имени организации, и оценивать, дала ли организация молчаливое согласие на утрату права требования. |
| It may insist on the vindication of its right or decide in the circumstances to overlook it and waive the breach. | Оно может настаивать на защите своего права или решать, с учетом обстоятельств, игнорировать нарушение и отказываться от своих претензий в этой связи. |
| Further clarification was called for as to the lapse of time necessary for the loss of the right to invoke responsibility and as to the identification of the organ competent to waive the claim of an organization. | Прозвучало предложение дополнительно уточнить, какой срок должен пройти, прежде чем можно будет считать утраченным право призвать к ответственности, и какой орган компетентен отказываться от имени организации от ее требования. |
| The General Assembly had also decided, in accordance with past practice, to waive the requirement that at least one quarter of the members of a Main Committee should be present in order to declare a meeting open and to permit the debate to proceed. | В соответствии со своей сложившейся практикой Генеральная Ассамблея также постановила отменить требование о том, чтобы для объявления заседания открытым и для начала обсуждений на заседании должна присутствовать по крайней мере четвертая часть членов главного комитета. |
| The National Commissioner of Police may waive this requirement in the case of firearms that have unequivocal value as collectors' items. | Национальный комиссар полиции может отменить это требование, если речь идет об оружии, представляющем бесспорную коллекционную ценность. |
| Therefore, it was decided to waive the bulb check requirement for ESC system status indications provided via a message/information centre. | В этой связи было решено отменить требование в отношении проверки лампочек применительно к индикации положения системы ЭКУ с помощью дисплея сообщений/информационного дисплея. |
| The Housing Acts lay down the 10-year residential qualification for public sector housing but with a discretion to waive this in appropriate circumstances, for example for urgent housing needs. | Законы о жилищном фонде устанавливают для получения государственного жилья, требование 10-летнего проживания на острове, однако с дискреционным правом отменить это требование в соответствующих случаях, например, когда возникает острая необходимость в жилье. |
| However, the president may waive those requirements if he determines that appointing the officer is necessary for the national interest. | Президент может отменить последнее требование, если посчитает это необходимым для национальных интересов. |
| The authority to waive the immunity of United Nations officials is entrusted by the General Convention to the Secretary-General. | Право отказа от иммунитета должностных лиц Организации Объединенных Наций возложено Общей конвенцией на Генерального секретаря. |
| (c) Consultants were recruited without competition, in contradiction to the policy not to waive competition solely on the argument that the proposed consultant enjoys a good relationship with UNICEF and has performed satisfactorily, or that the selection process might be lengthy; | с) консультанты набирались не на конкурсной основе, что противоречило политике недопущения отказа от торгов исключительно на том основании, что предложенный консультант тесно сотрудничает с ЮНИСЕФ и хорошо исполняет свои обязанности, или на том основании, что для отбора, возможно, потребуется длительное время; |
| The question was raised whether it was reasonable to waive the requirement of legalization of foreign court decisions. | Был поднят вопрос о целесообразности отказа от требования легализации решений иностранных судов. |
| As to waiver, there was no doubt that in normal circumstances an injured State was competent to waive a claim of responsibility. | В отношении отказа от претензий не возникает никаких сомнений в том, что при обычных обстоятельствах потерпевшее государство правомочно не ссылаться на ответственность. |
| A party does not waive a right, power or remedy if it fails to exercise or delays in exercising the right, power or remedy. | Если сторона не реализует какого-либо права, полномочия или средства правовой защиты или задерживается с его реализацией, это не означает ее отказа от такого права, полномочия или средства правовой защиты. |
| The parties cannot agree to waive this right beforehand. | При этом сторонам не разрешается заранее договариваться об отказе от этого права. |
| If the second option was chosen, Member States might decide to waive their rights to their respective shares in the budgetary surpluses on a pro rata basis. | Если будет принят второй вариант, то государства-члены могут принять решение об отказе от своих прав на свою соответствующую долю остатков бюджетных средств на пропорциональной основе. |
| However, following the unanticipated developments in the Haradinaj case (where the Defence decided to waive its right to present a case), courtroom space has become available for the start of an eighth trial. | Однако после неожиданного развития событий в связи с рассмотрением дела Харадиная (по которому защита приняла решение об отказе от своего права на представление дела) высвободились судебные помещения для начала восьмого процесса. |
| Disclosure is required only where the Participant elects not to waive its right to enforce its Essential IPR under the Waiver Obligations of this Policy and instead elects to follow the Exception Handling procedures of this Policy. | Разглашение информации требуется только в том случае, когда Участник принимает решение не отказываться от своих правопритязаний на реализацию своих существенных ПИС в соответствии с обязательством об отказе от прав настоящей Политики и делает выбор в пользу применения процедур обработки изъятий, предусмотренных в настоящей Политике. |
| Modify as follows: "The Appeals Tribunal may not decide to suspend or waive the deadlines, except in exceptional circumstances, in any case" [G77 and China]. | Изменить следующим образом: «Апелляционный трибунал не может принимать решение о приостановлении действия или отказе от применения, кроме как в исключительных случаях, положения о сроке в любом деле [Группа 77 и Китай] |
| With regard to specific recommendations of the Committee on Contributions, the General Assembly would be acting correctly if it decided to waive the application of Article 19 in the case of Georgia. | Что касается конкретных рекомендаций Комитета по взносам, то Генеральная Ассамблея поступит разумно, если примет решение не применять положение статьи 19 по отношению к Грузии. |
| The Committee decided to waive the 24-hour rule under rule 78 of the rules of procedure of the General Assembly and consider the draft. | Комитет постановил не применять правило о распространении за один день согласно правилу 78 правил процедуры Генеральной Ассамблеи и рассмотреть этот проект. |
| In criminal cases, the Director has discretion to waive the upper limits of the means test if he considers it in the interest of justice to do so. | При рассмотрении уголовных дел директор может по своему усмотрению не применять ограничения в связи с проверкой нуждаемости, если он считает, что того требуют интересы правосудия. |
| That was freely admitted, but his delegation had been under the impression that the Chairman, who had earlier agreed to waive the rules, would for once have shown himself to be even-handed towards it. | Марокканская делегация с готовностью согласилась с этим заявлением, однако она полагала, что Председатель, который соглашался ранее не применять эти правила, должен был проявить по меньшей мере справедливость, не применив эти правила и в отношении марокканской делегации. |
| the court may reduce or waive the penalty in accordance with article 67. | суд может смягчить наказание в соответствии со статьей 67 или вообще не применять его. |
| The Arbitration Board may waive those time-limits. | Арбитражный совет может приостановить действие этого правила о сроках. |
| The Assembly decided to waive rule 15 of the rules of procedure and to proceed immediately to the consideration of agenda item 157. | Ассамблея постановила приостановить действие правила 15 правил процедуры и незамедлительно приступить к рассмотрению пункта 157 повестки дня. |
| A panel may waive any of the rules of procedure, but must explain why the rule is being waived. | Коллегия может приостановить действие любого из правил процедуры, однако должна разъяснить, почему действие данного правила приостановлено. |
| First, as a result of the jurisdictional immunities enjoyed by the Organization, staff members have no external recourse to the legal systems of Member States, while the Secretary-General may waive their functional immunity from action under national legal systems in certain cases. | Во-первых, вследствие юрисдикционных иммунитетов, которыми обладает Организация, сотрудники не имеют внешнего доступа к правовым системам государств-членов, а Генеральный секретарь в некоторых случаях может приостановить действие их функционального иммунитета в национальных правовых системах. |
| Second, in certain circumstances, an affected State may be required to waive provisions of its law in order to facilitate the prompt and effective provision of assistance in order to fulfil its duty to ensure the protection of persons on its territory. | Во-вторых, при определенных обстоятельствах, пострадавшее государство может быть вынуждено приостановить действие положений своего законодательства в порядке содействия оперативному и эффективному предоставлению помощи, с тем чтобы выполнить свою обязанность по обеспечению защиты людей на своей территории. |
| That decision had been welcomed by several members of the Commission since States were generally reluctant to waive or surrender their criminal jurisdiction and might only be willing to accept the establishment of an international criminal court in relation to the most serious international crimes. | Некоторые члены Комиссии с удовлетворением встретили это решение, поскольку многие государства в целом не желают отказываться от своей уголовной юрисдикции и, как представляется, были бы готовы согласиться с созданием международного уголовного суда лишь применительно к самым тяжким международным преступлениям. |
| The court's jurisdiction should be confined to a very limited number of extremely serious crimes, since States would be willing only in exceptional cases to waive their sovereignty in the field of criminal law in favour of an international mechanism. | Суд должен обладать юрисдикцией в отношении весьма ограниченного числа достаточно тяжких преступлений, поскольку государства готовы отказываться от своего суверенитета в уголовных вопросах в пользу международного механизма лишь в исключительных случаях. |
| Further, agencies may not automatically waive informal rulemaking procedures whenever one of these four situations arises or in the agency's judgment an emergency situation exists. | Кроме того, ведомства не могут отказываться автоматически от упрощенных процедур нормотворчества, когда существует одна из четырех перечисленных выше ситуаций или когда, по мнению ведомства, возникла чрезвычайная ситуация. |
| He also noted that the question of criminalization in domestic law was distinct from that of privileges and immunities of such officials, and recommended that public international organizations should waive the immunity of their officials in certain situations. | Он также отметил, что вопрос о криминализации во внутреннем праве отличается от вопроса о привилегиях и иммунитетах таких должностных лиц, и рекомендовал публичным международным организациям отказываться от иммунитета своих должностных лиц в определенных ситуациях. |
| The Appeals Tribunal shall not suspend or waive the deadlines for management evaluation. | Апелляционный трибунал не может приостанавливать действие или отказываться от применения положения о сроке, когда речь идет об управленческой оценке. |
| I watched him sign an intent to waive his extradition. | Я видел как он подписал отказ от своих прав. |
| In such cases it would not be in the interests of the United Nations to waive immunity because its Charter requires it to uphold, promote and respect human rights. | В таких случаях отказ от иммунитета не будет отвечать интересам Организации Объединенных Наций, поскольку ее Устав требует от нее поддерживать, поощрять и уважать права человека. |
| When an act was committed, the receiving State was required to request the sending State to waive the immunities and privileges enjoyed by such persons in order to investigate the matter. | Когда деяние совершено, принимающее государство должно запросить у направляющего государства отказ от иммунитетов и привилегий, которыми пользуются такие лица, с тем чтобы начать преследование по этому делу. |
| The author can only partly waive his moral rights, meaning that the author retains certain rights, even if the copyright is transferred or renounced. | Автор может только частично отказаться от его личных неимущественных прав, поэтому он сохраняет за собой определённые права, даже если авторское право передается или произошёл отказ от него. |
| This section also discusses issues relating to the waiver of immunity such as the form of waiver, whether express or implied, the authority competent to waive immunity and the legal effects of a waiver. | В этом разделе также рассматриваются проблемы, касающиеся отказа от иммунитета, такие как форма отказа, будь то явно выраженного или подразумеваемого, орган власти, в компетенции которого находится отказ от иммунитета, и юридические последствия отказа. |
| And I have asked the Moroccan government to waive immunity. | И я должна попросить правительство Марокко отозвать иммунитет. |
| I want you to waive your son's immunity. | Я прошу отозвать иммунитет у вашего сына. |
| Of course, you could decide to waive your son's immunity, allow NYPD detectives to take him into custody and risk a fair trial here. | Конечно, вы можете отозвать иммунитет вашего сына, позволить арестовать его нашей полиции и подвергнуть здесь справедливому суду. |
| In this regard, Verhoeven commented in his report to the Institut de droit international that provided that a State's intention to waive the immunity of one of its current or former officials is clear, it need not necessarily be in writing. | В этой связи Верховен комментирует в своем отчете Институту, что при условии ясности намерения государства отозвать неприкосновенность настоящих или бывших должностных лиц необязательно, чтобы оно было выражено в письменном виде. |
| The actions of the Cuban Mission personnel during that incident had been unacceptable, and as a result the United States had requested the Cuban Mission to waive their immunity or to withdraw them. | Действия сотрудников представительства Кубы во время инцидента были недопустимы, и поэтому Соединенные Штаты обратились к представительству Кубы с просьбой лишить их дипломатического иммунитета или отозвать их. |
| One proposal was to waive the requirement for prior recognition in article 9, while providing that the foreign representative had to provide proof, satisfactory to the court, of his or her status in the State where the proceeding had originated. | Одно из предложений заключалось в том, чтобы не требовать в статье 9 предварительного признания, предусмотрев при этом, что иностранный представитель обязан представить удовлетворяющие суд доказательства своего статуса в государстве, где началось производство. |
| In addition, section 74, paragraph 5, of the Act states that "the Ministry of Labour and Social Affairs may waive the condition of permanent residence in justified cases". | Кроме того, в пункте 5 статьи 74 закона предусмотрено, что "в необходимых случаях министерство труда и социальных дел может не требовать соблюдения требования постоянного жительства". |
| This cone shall be positioned as high as possible and where it will be most obvious. The competent authorities may waive this provision for isolated waterways. | Этот конус должен быть расположен как можно выше и в таком месте, где он лучше всего виден Компетентные органы могут не требовать соблюдения этого положения на изолированных водных путях. |
| However, the provision remains in effect which permits a district office or the Ministry of Labour and Social Affairs to waive the condition of permanent residence, and thus restrict possible harshness in applying the Act. | Однако остаются в силе положения, согласно которым районное бюро или министерство труда и социальных дел могут не требовать соблюдения условий постоянного жительства, и это ограничивает возможную строгость применения этого закона. |
| 2 The competent authorities may, depending on navigating conditions on the waterway concerned, waive the look-out for the ferry-boat not moving independently. | В зависимости от навигационных условий на соответствующем водном пути компетентные органы могут не требовать соблюдения этого положения на пароме, не передвигающемся самостоятельно. |
| The Observatory alone shall be competent to waive the immunity of members. | Только сам Наблюдательный орган может принять решение о снятии иммунитетов. |
| His delegation would also welcome aggregated information on the nature of the crimes, requests to waive immunity and the standard for determining whether such referrals were made. | Делегация страны оратора будет также приветствовать совокупную информацию о характере преступлений, запросах о снятии иммунитета и критериях определения того, произведены ли передачи подобных дел. |
| In that context, the Secretary-General was to be commended for his willingness to waive the immunity of the Organization's officials and experts if such immunity impeded the course of justice. | В этом отношении одобрения заслуживает позиция Генерального секретаря, который настаивает на снятии иммунитета с должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, если такой иммунитет препятствует отправлению правосудия. |
| For what specific reasons had the Secretary-General failed to undertake the required consultations before deciding to waive the diplomatic immunity of the former Chairman of ACABQ? | По каким конкретным причинам Генеральный секретарь не провел требуемых консультаций до принятия решения о снятии дипломатического иммунитета с бывшего Председателя ККАБВ? |
| Had there been cases in which the Organization had refused a request from national authorities to waive the diplomatic immunity of a member of the Secretariat? | Имели ли место случаи, когда Организация отказывалась удовлетворить просьбу национальных властей о снятии дипломатического иммунитета с того или иного сотрудника Секретариата? |