No instance has arisen in which the Security Council has been requested to waive the immunity of the Secretary-General. | До настоящего времени не возникали случаи, в которых к Совету Безопасности обращалась бы просьба отказаться от иммунитета Генерального секретаря. |
The author can only partly waive his moral rights, meaning that the author retains certain rights, even if the copyright is transferred or renounced. | Автор может только частично отказаться от его личных неимущественных прав, поэтому он сохраняет за собой определённые права, даже если авторское право передается или произошёл отказ от него. |
However, if the financial implications of the resolution were to be borne by all Member States, his delegation would have to seek instructions from its Government before joining in a consensus that would require it to waive its right to reimbursement of over $500,000. | Однако если финансовые последствия резолюции будут нести все государства-члены, то его делегация вынуждена будет обратиться за указаниями своего правительства, прежде чем присоединиться к консенсусу, в соответствии с которым ей необходимо будет отказаться от своего права на получение компенсации в размере более 500000 долл. США. |
Unless there is an objection, I shall take it that the General Assembly agrees to waive the provision of rule 40 of the rules of procedure which would require a meeting of the General Committee on the question of the inclusion and allocation of additional items. | Если не будет возражений, я буду считать, что Генеральная Ассамблея согласна отказаться от применения положения правила 40 правил процедуры, которое требует проведения заседания Генерального комитета по вопросу о включении и передаче новых пунктов. |
Because of the importance of this obligation, these States also provide that at no time may the secured creditor and the grantor waive or vary it (see recommendations 128 and 129). | Учитывая важность такого обязательства, эти государства предусматривают также, что обеспеченный кредитор и лицо, предоставляющее право, не могут отказаться от этого обязательства или изменить его в любой данный момент времени (см. рекомендации 128 и 129). |
That decision had been welcomed by several members of the Commission since States were generally reluctant to waive or surrender their criminal jurisdiction and might only be willing to accept the establishment of an international criminal court in relation to the most serious international crimes. | Некоторые члены Комиссии с удовлетворением встретили это решение, поскольку многие государства в целом не желают отказываться от своей уголовной юрисдикции и, как представляется, были бы готовы согласиться с созданием международного уголовного суда лишь применительно к самым тяжким международным преступлениям. |
Thus any abuse of the immunities of an expert (or an official) would be prevented by the right and duty of the Secretary-General to waive such immunity under the circumstances specified in those sections. | Таким образом, любое злоупотребление иммунитетами эксперта (или должностного лица) будет предотвращаться правом и обязанностью Генерального секретаря отказываться от такого иммунитета при оговоренных в этих разделах обстоятельствах. |
Failing any indication to the contrary, the rules of the organization will determine whether an organ of an international organization is competent to waive a claim on behalf of the organization validly. | В отсутствие какого-либо указания об обратном правила организации будут определять, обладает ли тот или иной орган международной организации компетенцией отказываться от права от имени организации на законных основаниях. |
However, it is to be noted that the special features of international organizations make it generally difficult to identify which organ is competent to waive a claim on behalf of the organization and to assess whether acquiescence on the part of the organization has taken place. | При этом необходимо отметить, что с учетом специфики международных организаций, как правило, трудно сказать, какой орган компетентен отказываться от требования от имени организации, и оценивать, дала ли организация молчаливое согласие на утрату права требования. |
In most legal systems (including the Model Law), the parties may not waive any right to recourse against the award. | В большинстве правовых систем (в том числе в Типовом законе) сторонам не позволяется отказываться от права на обращения, направленные против арбитражного решения. |
To ensure the transition from primary to secondary school, the Government has pledged to waive tuition fees in all public schools beginning next year. | Стремясь обеспечить переход из начальной в среднюю школу, правительство обязалось со следующего года отменить плату за учебу во всех государственных школах. |
He hoped that the draft resolutions would be adopted by consensus in their present form and said that his Government was prepared to waive the requirement to submit reports, with a view to reducing the workload of the Secretariat. | Он выражает надежду, что проекты резолюций будут приняты в существующем виде и консенсусом, и подтверждает, что его правительство готово отменить требование в отношении представления докладов с тем, чтобы облегчить работу Секретариата. |
Waive, for 2007, on an exceptional basis and without setting a precedent for future years, rule 7.2 of the Rules of Procedure of the Executive Board. | отменить, в порядке исключения и не создавая прецедента на будущее, действие правила 7.2 Правил процедуры Исполнительного совета в 2007 году. |
Should it prove impossible at this time to waive the obligatory visa requirement, it is proposed to establish a system of arrangements for a simplified procedure for processing the visa documents of international professional drivers, that would provide for: | В том случае, если на данном этапе отменить обязательное требование о получении визы не представляется возможным, предлагается создать систему, определяющую упрощенную процедуру оформления визовых документов для профессиональных водителей-международников, в которой следует предусмотреть: |
The Housing Acts lay down the 10-year residential qualification for public sector housing but with a discretion to waive this in appropriate circumstances, for example for urgent housing needs. | Законы о жилищном фонде устанавливают для получения государственного жилья, требование 10-летнего проживания на острове, однако с дискреционным правом отменить это требование в соответствующих случаях, например, когда возникает острая необходимость в жилье. |
In respect of the Secretary-General, the General Convention bestows the right to waive his immunity on the Security Council. | Что касается Генерального секретаря, то Общая конвенция наделяет правом отказа от его иммунитета Совет Безопасности. |
Nevertheless, cases may arise in which a clear intent to waive immunity is discernable from a State's words or actions, without the existence of an express waiver. | Тем не менее могут возникать случаи, в которых ясное намерение отказа от иммунитета различимо со слов или действий государства, без существования явно выраженного отказа. |
The question of which authorities have the competence to waive immunity is determined, as for waivers of immunity for other officials, by the domestic law of the State. | То, какие власти являются компетентными для целей отказа от иммунитета, определяется, как и в случаях отказа от иммунитета других должностных лиц, внутренним правом данного государства. |
In addition to concerns over the increased weakness of the General Fund, the newly created Fellowship Fund has not received the level of contributions required for UNITAR to reduce or waive course fees for eligible beneficiaries. | Помимо проблемы нехватки средств в Общем фонде следует отметить, что и недавно созданный Стипендиальный фонд не получил того объема взносов, который требуется ЮНИТАР для сокращения размера оплаты или вообще отказа от нее в отношении определенных категорий слушателей. |
It is obvious that it is not the official but the State which has the right to waive his or her immunity. | Очевидно, что право отказа от иммунитета должностного лица принадлежит не ему, а государству. |
The parties cannot agree to waive this right beforehand. | При этом сторонам не разрешается заранее договариваться об отказе от этого права. |
A decision to waive the right to counsel would be ignored by the prosecutor if there were grounds for believing that it had been taken under duress. | Решение об отказе от услуг адвоката будет проигнорировано обвинителем при наличии оснований считать, что оно было принято под принуждением. |
Since the adoption of General Assembly resolution 3188 of 18 December 1973, no requests to waive the immunity of United Nations officials other than Secretariat officials had been received except in the two cases under discussion. | После принятия резолюции 3188 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1973 года никаких просьб об отказе от иммунитета должностных лиц Организации Объединенных Наций, не являющихся сотрудниками Секретариата, не поступало, за исключением двух рассматриваемых случаев. |
However, following the unanticipated developments in the Haradinaj case (where the Defence decided to waive its right to present a case), courtroom space has become available for the start of an eighth trial. | Однако после неожиданного развития событий в связи с рассмотрением дела Харадиная (по которому защита приняла решение об отказе от своего права на представление дела) высвободились судебные помещения для начала восьмого процесса. |
In such cases, the decision to place a case before either office or to waive any requirements for confidentiality is made by the concerned staff member alone. | В таких случаях решение о передаче дел на рассмотрение одного из этих подразделений или отказе от применимости каких-либо требований относительно конфиденциальности принимаются только соответствующим сотрудником. |
With regard to specific recommendations of the Committee on Contributions, the General Assembly would be acting correctly if it decided to waive the application of Article 19 in the case of Georgia. | Что касается конкретных рекомендаций Комитета по взносам, то Генеральная Ассамблея поступит разумно, если примет решение не применять положение статьи 19 по отношению к Грузии. |
I therefore propose to waive rule 120 of the rules of procedure of the General Assembly - concerning the 24-hour rule - in order that the Committee can take a decision on the draft resolution. | В этой связи я предлагаю не применять правило 120 правил процедуры Генеральной Ассамблеи - так называемое правило 24 часов, - с тем чтобы Комитет мог принять решение по данному проекту резолюции. |
Following a statement by the Chairman, the Committee decided to consider, in English only, the draft resolution relating to the question of Western Sahara proposed by the Chairman, and to waive the 24-hour rule to take action on the proposal. | Заслушав заявление Председателя, Комитет постановил рассмотреть предложенный Председателем проект резолюции по вопросу о Западной Сахаре, только на английском языке, а также не применять правило о 24-х часах в связи с принятием решения по данному предложению. |
That was freely admitted, but his delegation had been under the impression that the Chairman, who had earlier agreed to waive the rules, would for once have shown himself to be even-handed towards it. | Марокканская делегация с готовностью согласилась с этим заявлением, однако она полагала, что Председатель, который соглашался ранее не применять эти правила, должен был проявить по меньшей мере справедливость, не применив эти правила и в отношении марокканской делегации. |
The Chairman drew the Committee's attention to the draft resolution and asked whether it would be prepared to waive rule 120 of the rules of procedure of the General Assembly. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ привлекает внимание к данному проекту резолюции и интересуется, согласны ли члены Комитета не применять положения правила 120 временных правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
The Arbitration Board may waive those time-limits. | Арбитражный совет может приостановить действие этого правила о сроках. |
The Assembly decided to waive rule 15 of the rules of procedure and to proceed immediately to the consideration of agenda item 157. | Ассамблея постановила приостановить действие правила 15 правил процедуры и незамедлительно приступить к рассмотрению пункта 157 повестки дня. |
A panel may waive any of the rules of procedure, but must explain why the rule is being waived. | Коллегия может приостановить действие любого из правил процедуры, однако должна разъяснить, почему действие данного правила приостановлено. |
First, as a result of the jurisdictional immunities enjoyed by the Organization, staff members have no external recourse to the legal systems of Member States, while the Secretary-General may waive their functional immunity from action under national legal systems in certain cases. | Во-первых, вследствие юрисдикционных иммунитетов, которыми обладает Организация, сотрудники не имеют внешнего доступа к правовым системам государств-членов, а Генеральный секретарь в некоторых случаях может приостановить действие их функционального иммунитета в национальных правовых системах. |
Second, in certain circumstances, an affected State may be required to waive provisions of its law in order to facilitate the prompt and effective provision of assistance in order to fulfil its duty to ensure the protection of persons on its territory. | Во-вторых, при определенных обстоятельствах, пострадавшее государство может быть вынуждено приостановить действие положений своего законодательства в порядке содействия оперативному и эффективному предоставлению помощи, с тем чтобы выполнить свою обязанность по обеспечению защиты людей на своей территории. |
The right to waive extradition proceedings. | Право отказываться от слушаний по вопросу о выдаче. |
In other words, in order for them to receive low-enriched uranium from the guaranteed reserve, they are not required to waive the right to establish and develop their own fuel cycle. | Другими словами для того, чтобы иметь право получить НОУ из гарантийного запаса, не требуется отказываться от прав по созданию и развитию собственного топливного цикла. |
It is also important for the Government to have laws permitting it to waive its immunities with respect to these dispute resolution procedures and the relevant awards or judgements. | Кроме того, важно обеспечить наличие законов, позволяющих правительствам отказываться от своих иммунитетов в связи с процедурами разрешения споров и соответствующими судебными решениями или постановлениями. |
Thus any abuse of the immunities of an expert (or an official) would be prevented by the right and duty of the Secretary-General to waive such immunity under the circumstances specified in those sections. | Таким образом, любое злоупотребление иммунитетами эксперта (или должностного лица) будет предотвращаться правом и обязанностью Генерального секретаря отказываться от такого иммунитета при оговоренных в этих разделах обстоятельствах. |
The PCA does not in any way intend to waive its immunity against legal process by accepting to undertake the functions delegated to it under the UNCITRAL Rules. | ППТС ни в коем случае не намерена отказываться от своего судебно-процессуального иммунитета, согласившись выполнять функции, делегированные ей согласно Регламенту ЮНСИТРАЛ. |
When an act was committed, the receiving State was required to request the sending State to waive the immunities and privileges enjoyed by such persons in order to investigate the matter. | Когда деяние совершено, принимающее государство должно запросить у направляющего государства отказ от иммунитетов и привилегий, которыми пользуются такие лица, с тем чтобы начать преследование по этому делу. |
The court ruled that the response as to no objection was not an agreement to waive the right to opt for determination by arbitration, there was no prima facie agreement to rescind the arbitration agreement. | Суд постановил, что ответ об отсутствии возражений не представлял собой согласия на отказ от права выбора в пользу арбитражного разбирательства, поскольку он не являлся достаточным при отсутствии опровержения согласием на аннулирование арбитражного соглашения. |
Waive all appeals, no claim of responsibility. | Отказ от апелляций и никаких требований признания ответственности. |
First, there is relatively strong support for a form of implied waiver under which that waiver is implied through the initiation of proceedings by an authority competent to waive immunity. | Во-первых, имеется существенная поддержка формы подразумеваемого отказа, согласно которому данный отказ предполагается посредством возбуждения судопроизводства органом власти, в компетенции которого находится отказ от иммунитета. |
This section also discusses issues relating to the waiver of immunity such as the form of waiver, whether express or implied, the authority competent to waive immunity and the legal effects of a waiver. | В этом разделе также рассматриваются проблемы, касающиеся отказа от иммунитета, такие как форма отказа, будь то явно выраженного или подразумеваемого, орган власти, в компетенции которого находится отказ от иммунитета, и юридические последствия отказа. |
I want you to waive your son's immunity. | Я прошу отозвать иммунитет у вашего сына. |
Of course, you could decide to waive your son's immunity, allow NYPD detectives to take him into custody and risk a fair trial here. | Конечно, вы можете отозвать иммунитет вашего сына, позволить арестовать его нашей полиции и подвергнуть здесь справедливому суду. |
What happened to Jenny Nystrom is a tragedy, and my heart goes out to her family, but we are not asking Kurkistan to waive diplomatic immunity. | То, что случилось с Дженни Найстром - трагедия, и я соболезную ее семье, но мы не попросим Куркистан отозвать дипломатический иммунитет. |
In this regard, Verhoeven commented in his report to the Institut de droit international that provided that a State's intention to waive the immunity of one of its current or former officials is clear, it need not necessarily be in writing. | В этой связи Верховен комментирует в своем отчете Институту, что при условии ясности намерения государства отозвать неприкосновенность настоящих или бывших должностных лиц необязательно, чтобы оно было выражено в письменном виде. |
The actions of the Cuban Mission personnel during that incident had been unacceptable, and as a result the United States had requested the Cuban Mission to waive their immunity or to withdraw them. | Действия сотрудников представительства Кубы во время инцидента были недопустимы, и поэтому Соединенные Штаты обратились к представительству Кубы с просьбой лишить их дипломатического иммунитета или отозвать их. |
The competent authorities may waive the requirement to carry this document. | Компетентные органы могут не требовать этот документ. |
The Basin administration may waive the requirements prescribed in this paragraph with regard to the 2-compartment status. | "Администрация бассейна может не требовать соблюдения предписаний настоящего пункта в отношении 2-отсечной непотопляемости." |
One proposal was to waive the requirement for prior recognition in article 9, while providing that the foreign representative had to provide proof, satisfactory to the court, of his or her status in the State where the proceeding had originated. | Одно из предложений заключалось в том, чтобы не требовать в статье 9 предварительного признания, предусмотрев при этом, что иностранный представитель обязан представить удовлетворяющие суд доказательства своего статуса в государстве, где началось производство. |
In addition, section 74, paragraph 5, of the Act states that "the Ministry of Labour and Social Affairs may waive the condition of permanent residence in justified cases". | Кроме того, в пункте 5 статьи 74 закона предусмотрено, что "в необходимых случаях министерство труда и социальных дел может не требовать соблюдения требования постоянного жительства". |
However, the provision remains in effect which permits a district office or the Ministry of Labour and Social Affairs to waive the condition of permanent residence, and thus restrict possible harshness in applying the Act. | Однако остаются в силе положения, согласно которым районное бюро или министерство труда и социальных дел могут не требовать соблюдения условий постоянного жительства, и это ограничивает возможную строгость применения этого закона. |
The Observatory alone shall be competent to waive the immunity of members. | Только сам Наблюдательный орган может принять решение о снятии иммунитетов. |
In that context, the Secretary-General was to be commended for his willingness to waive the immunity of the Organization's officials and experts if such immunity impeded the course of justice. | В этом отношении одобрения заслуживает позиция Генерального секретаря, который настаивает на снятии иммунитета с должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, если такой иммунитет препятствует отправлению правосудия. |
Had there been cases in which the Organization had refused a request from national authorities to waive the diplomatic immunity of a member of the Secretariat? | Имели ли место случаи, когда Организация отказывалась удовлетворить просьбу национальных властей о снятии дипломатического иммунитета с того или иного сотрудника Секретариата? |
In 2003, a request was presented by Frankfurt prosecutors to the European Parliament, requesting they waive the immunity of MEP Cohn-Bendit, in the context of a criminal investigation against the terrorist, Hans-Joachim Klein, but the request was rejected by the assembly. | В 2003-м прокуратура Франкфурта направила в Европарламент запрос о снятии иммунитета с депутата Кон-Бендита, в связи с криминальным расследованием против Ганса-Иоахима Клейна, но получила отказ. |
The body's investigators will scrutinize any such bank accounts and prepare a report thereon for submission to the body, which will then decide to waive banking confidentiality with respect to those accounts and freeze them forthwith. | Следователи этого органа будут внимательно изучать любые такие банковские счета и представлять по ним доклад следственному органу, который затем примет решение о снятии запрета на разглашение банковской тайны в отношении таких счетов и их немедленном замораживании. |