Английский - русский
Перевод слова Waive

Перевод waive с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отказаться от (примеров 182)
Under the simplified procedure, the person sought may waive the proceedings before the Court. В рамках упрощенной процедуры разыскиваемое лицо может отказаться от разбирательства в суде.
Add a footnote to paragraph 2: "Countries may wish to waive the requirement for the provision of some or all of these documents". З. Добавить следующую сноску к пункту 2: "Страны, возможно, пожелают отказаться от требования предоставления некоторых или всех таких документов".
In some States, the grantor may waive or agree to vary the secured creditor's post-default obligations only after a default has occurred. В некоторых государствах лицо, предоставляющее право, может отказаться от обязательств обеспеченного кредитора, возникающих в случае неисполнения, или договориться об их изменении только после наступления неисполнения.
Although judges enjoy immunity, the Judicial Council has the right to waive such immunity and refer any judge to the General Prosecutor, if deemed necessary. Хотя судьи пользуются иммунитетом, Судебный совет располагает правом отказаться от такого иммунитета и, в случае необходимости, направлять дело любого судьи Генеральному прокурору.
In the heat of the moment, some delegations may be tempted not to react when asked to waive their right to work in the official language of the Organization chosen by them and to be provided with documentation in that language. В каких-то обстоятельствах делегации могут пойти на то, чтобы не реагировать в тех случаях, когда им предлагают отказаться от их права работать на выбранном ими официальном языке Организации и иметь документацию на этом языке.
Больше примеров...
Отказываться от (примеров 54)
You have an obligation to waive privilege when there is legitimate concern about a client's criminal activity. У вас есть обязательство отказываться от привилегий, если представители закона интересуются о преступной деятельности пациента.
States that permit parties to waive their legal or contractual post-default rights by agreement nonetheless impose a number of restrictions on their capacity to do so. Государства, которые разрешают сторонам отказываться от своих предусмотренных законом или договором прав, возникающих после неисполнения, на основании договоренности, предусматривают тем не менее некоторые ограничения в отношении их возможности предпринимать такие шаги.
Colombia cannot waive its own jurisdiction; however, in the event that several States have jurisdiction, Colombia may refer the case to another State. Колумбия не может отказываться от осуществления своей собственной юрисдикции; однако в тех случаях, когда юрисдикцией обладают несколько государств, Колумбия может передать дело другому государству.
That decision had been welcomed by several members of the Commission since States were generally reluctant to waive or surrender their criminal jurisdiction and might only be willing to accept the establishment of an international criminal court in relation to the most serious international crimes. Некоторые члены Комиссии с удовлетворением встретили это решение, поскольку многие государства в целом не желают отказываться от своей уголовной юрисдикции и, как представляется, были бы готовы согласиться с созданием международного уголовного суда лишь применительно к самым тяжким международным преступлениям.
The question of which State authority is competent to waive the immunity of officials is determined by the State itself within the framework of its internal organization and does not appear to be subject to international regulation. Вопрос о том, какой орган государства компетентен отказываться от иммунитета должностных лиц, решается самим этим государством в рамках его внутренней организации и, как представляется, не является предметом международно-правового регулирования.
Больше примеров...
Отменить (примеров 43)
The public prosecutor might waive prosecution, unless a public or private interest required that the case be brought to justice. Государственный обвинитель может отменить судебное преследование, если государственный или частный интерес не требует рассмотрения этого дела в суде.
"The Disciplinary Board may waive a disciplinary measure, suspend enforcement or commute it, if it considers it unnecessary for the maintenance of order in the prison or prejudicial to the purposes of this Act." Дисциплинарная комиссия вправе отменить меру взыскания, приостановить приведение ее в исполнение или заменить ее на менее строгую, если она считает, что она не является необходимой для поддержания порядка в учреждении или повредит достижению целей настоящего закона .
In addition, she would like to know under what conditions the State Prosecutor was empowered to waive the minimum age for marriage. Кроме того, она хотела бы знать, при каких условиях Государственный обвинитель имеет возможность отменить действие положения о минимальном возрасте вступления в брак.
Without prejudice to the provisions of subparagraph (b) below, the Secretary-General may, in appropriate cases, reduce or waive the required period of probationary service following an equivalent period of continuous service on a fixed-term appointment. Без ущерба для положений пункта (b) ниже Генеральный секретарь в соответствующих случаях может сократить требуемую продолжительность испытательного срока или отменить действие этого требования, если сотрудник имеет эквивалентную продолжительность непрерывной службы по срочному контракту.
A further amendment concerns article 8(3) of the statute of the Dispute Tribunal, which allows the Tribunal to waive or suspend deadlines in exceptional cases, but expressly excludes that authority in relation to time limits for management evaluation. Еще одна поправка касается пункта 3 статьи 8 Статута Трибунала по спорам, который разрешает Трибуналу приостановить или отменить сроки в исключительных случаях, однако прямо запрещает приостанавливать или отменять сроки для управленческой оценки.
Больше примеров...
Отказа от (примеров 24)
The authority to waive the immunity of United Nations officials is entrusted by the General Convention to the Secretary-General. Право отказа от иммунитета должностных лиц Организации Объединенных Наций возложено Общей конвенцией на Генерального секретаря.
In order to protect debtors from undue pressure by creditors to waive their defences, paragraphs 1 and 2 introduce reasonable limitations. С тем чтобы защитить должников от ненадлежащего давления со стороны кредиторов с целью добиться отказа от возражений, в пунктах 1 и 2 устанавливаются разумные ограничения.
He is also weighing whether to change the current Constitutional Court into a Supreme Court to which citizens could appeal under some conditions, and whether to waive the president's authority to preside over the High Council of the Judiciary. Он также взвешивает возможность замены сегодняшнего Конституционного Суда Верховным Судом, куда граждане могли бы обращаться при определенных обстоятельствах, а также отказа от права президента председательствовать над Высшим судебным советом.
Alongside the question of who has the power to waive an official's immunity, it is necessary to consider what form such a waiver can take. Наряду с вопросом о том, кто имеет право отказаться от иммунитета должностного лица, требует рассмотрения и вопрос о форме отказа от иммунитета.
The United States has long claimed that the Clause did not and could not waive the right of the State of nationality to provide diplomatic protection and that the individual's waiver did not cover cases of denial of justice. Долгое время Соединенные Штаты придерживались мнения о том, что эта клаузула не допускает и не может допускать отказа от права государства гражданства предоставлять дипломатическую защиту и что отказ отдельного лица не охватывает случаи отказа в правосудии.
Больше примеров...
Отказе от (примеров 20)
It was agreed that the provision should clarify that the writing needed to be signed only by the debtor, since the debtor was the party whose rights would be affected by a modification of an agreement to waive defences. Было достигнуто согласие в отношении того, что в данном положении следует уточнить, что письменное соглашение должно быть подписано только должником, поскольку должник является стороной, чьи права были бы затронуты изменением договоренности об отказе от возражений.
In such cases, the decision to place a case before either office or to waive any requirements for confidentiality is made by the concerned staff member alone. В таких случаях решение о передаче дел на рассмотрение одного из этих подразделений или отказе от применимости каких-либо требований относительно конфиденциальности принимаются только соответствующим сотрудником.
Disclosure is required only where the Participant elects not to waive its right to enforce its Essential IPR under the Waiver Obligations of this Policy and instead elects to follow the Exception Handling procedures of this Policy. Разглашение информации требуется только в том случае, когда Участник принимает решение не отказываться от своих правопритязаний на реализацию своих существенных ПИС в соответствии с обязательством об отказе от прав настоящей Политики и делает выбор в пользу применения процедур обработки изъятий, предусмотренных в настоящей Политике.
Exceptionally, tThe Executive Director may reduce or waive the reimbursementrecovery of indirect costs from other resources in circumstances where a reduction or waiver is warranted. В исключительных обстоятельствах Директор-исполнитель может принять решение о сокращении суммы подлежащих взысканию накладных расходов, покрываемых за счет прочих ресурсов, или об отказе от взыскания таких расходов в тех случаях, когда такое сокращение или отказ являются оправданными.
Modify as follows: "The Appeals Tribunal may not decide to suspend or waive the deadlines, except in exceptional circumstances, in any case" [G77 and China]. Изменить следующим образом: «Апелляционный трибунал не может принимать решение о приостановлении действия или отказе от применения, кроме как в исключительных случаях, положения о сроке в любом деле [Группа 77 и Китай]
Больше примеров...
Не применять (примеров 15)
As he saw no objection, he took it that members agreed to waive rule 43 of the rules of procedure. Ввиду отсутствия возражений он считает, что члены Комитета согласны не применять правило 43 правил процедуры.
With regard to specific recommendations of the Committee on Contributions, the General Assembly would be acting correctly if it decided to waive the application of Article 19 in the case of Georgia. Что касается конкретных рекомендаций Комитета по взносам, то Генеральная Ассамблея поступит разумно, если примет решение не применять положение статьи 19 по отношению к Грузии.
In view of the fact that there were only two qualified applicants for the two traineeships in metallurgical engineering, one of whom was 41 years of age, the Panel decided that it needed to waive the age criterion it had established at its 2nd meeting. С учетом того обстоятельства, что на соискание двух стипендий по специальности "металлургия" претендовало всего два кандидата, один из которых был в возрасте 41 года, Группа постановила, что ей следует не применять возрастной критерий, установленный ею на втором совещании.
I therefore propose to waive rule 120 of the rules of procedure of the General Assembly - concerning the 24-hour rule - in order that the Committee can take a decision on the draft resolution. В этой связи я предлагаю не применять правило 120 правил процедуры Генеральной Ассамблеи - так называемое правило 24 часов, - с тем чтобы Комитет мог принять решение по данному проекту резолюции.
He took it that the Committee agreed to waive the 24-hour provision under rule 120 of the rules of procedure. Он исходит из того, что Комитет согласен не применять положение правила 120 правил процедуры, касающееся сообщения о предложении не позднее, чем за день до рассмотрения.
Больше примеров...
Приостановить действие (примеров 6)
The Arbitration Board may waive those time-limits. Арбитражный совет может приостановить действие этого правила о сроках.
The Assembly decided to waive rule 15 of the rules of procedure and to proceed immediately to the consideration of agenda item 157. Ассамблея постановила приостановить действие правила 15 правил процедуры и незамедлительно приступить к рассмотрению пункта 157 повестки дня.
A panel may waive any of the rules of procedure, but must explain why the rule is being waived. Коллегия может приостановить действие любого из правил процедуры, однако должна разъяснить, почему действие данного правила приостановлено.
First, as a result of the jurisdictional immunities enjoyed by the Organization, staff members have no external recourse to the legal systems of Member States, while the Secretary-General may waive their functional immunity from action under national legal systems in certain cases. Во-первых, вследствие юрисдикционных иммунитетов, которыми обладает Организация, сотрудники не имеют внешнего доступа к правовым системам государств-членов, а Генеральный секретарь в некоторых случаях может приостановить действие их функционального иммунитета в национальных правовых системах.
Second, in certain circumstances, an affected State may be required to waive provisions of its law in order to facilitate the prompt and effective provision of assistance in order to fulfil its duty to ensure the protection of persons on its territory. Во-вторых, при определенных обстоятельствах, пострадавшее государство может быть вынуждено приостановить действие положений своего законодательства в порядке содействия оперативному и эффективному предоставлению помощи, с тем чтобы выполнить свою обязанность по обеспечению защиты людей на своей территории.
Больше примеров...
Отказываться (примеров 57)
It may insist on the vindication of its right or decide in the circumstances to overlook it and waive the breach. Оно может настаивать на защите своего права или решать, с учетом обстоятельств, игнорировать нарушение и отказываться от своих претензий в этой связи.
In other words, in order for them to receive low-enriched uranium from the guaranteed reserve, they are not required to waive the right to establish and develop their own fuel cycle. Другими словами для того, чтобы иметь право получить НОУ из гарантийного запаса, не требуется отказываться от прав по созданию и развитию собственного топливного цикла.
It is also important for the Government to have laws permitting it to waive its immunities with respect to these dispute resolution procedures and the relevant awards or judgements. Кроме того, важно обеспечить наличие законов, позволяющих правительствам отказываться от своих иммунитетов в связи с процедурами разрешения споров и соответствующими судебными решениями или постановлениями.
Further, agencies may not automatically waive informal rulemaking procedures whenever one of these four situations arises or in the agency's judgment an emergency situation exists. Кроме того, ведомства не могут отказываться автоматически от упрощенных процедур нормотворчества, когда существует одна из четырех перечисленных выше ситуаций или когда, по мнению ведомства, возникла чрезвычайная ситуация.
Due to the nature of the refugee dilemma and the resulting family divisions and separations, visa officers have the authority to waive the requirement to examine non-accompanying family members. В силу характера беженской дилеммы и связанных с ней разлучения и распада семей чиновники, занимающиеся выдачей виз, имеют право отказываться от соблюдения требования о проведении проверки не сопровождающих соответствующее лицо членов семей.
Больше примеров...
Отказ от (примеров 28)
The court ruled that the response as to no objection was not an agreement to waive the right to opt for determination by arbitration, there was no prima facie agreement to rescind the arbitration agreement. Суд постановил, что ответ об отсутствии возражений не представлял собой согласия на отказ от права выбора в пользу арбитражного разбирательства, поскольку он не являлся достаточным при отсутствии опровержения согласием на аннулирование арбитражного соглашения.
The Tribunal concluded that because the staff member had not under the staff rules or otherwise in his employment contract expressly agreed to waive that right, the Secretariat should not have sanctioned him for his remarks. Трибунал пришел к выводу о том, что, поскольку данный сотрудник не дал согласно правилам о персонале или как-либо иначе в своем контракте прямого согласия на отказ от этого права, Секретариат не должен был применять в отношении него санкции в связи с его замечаниями.
Accordingly, the Organization will disclose documents and/or information and waive immunity on a case-by-case basis where, in the opinion of the Secretary-General, immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the United Nations. Соответственно, Организация будет представлять документы и/или информацию и производить отказ от иммунитета в каждом конкретном случае, когда, по мнению Генерального секретаря, иммунитет будет препятствовать отправлению правосудия и отказ от него не причинит ущерба интересам Организации Объединенных Наций.
Waive presentation of individual documents Отказ от требования о представлении отдельных документов
However the absence of a functioning judicial system in some peacekeeping locations means that it is not feasible to waive immunity in those jurisdictions. Однако отсутствие функционирующих судебных систем в некоторых местах, где осуществляется миротворчество, означает, что отказ от иммунитета в этих условиях нереален.
Больше примеров...
Отозвать (примеров 8)
My government respectfully requests you... to waive Mr. Toscu's diplomatic immunity. Наше правительство, со всем уважением, обращается к вам с просьбой отозвать дипломатический иммунитет мистера Тоску.
I want you to waive your son's immunity. Я прошу отозвать иммунитет у вашего сына.
What happened to Jenny Nystrom is a tragedy, and my heart goes out to her family, but we are not asking Kurkistan to waive diplomatic immunity. То, что случилось с Дженни Найстром - трагедия, и я соболезную ее семье, но мы не попросим Куркистан отозвать дипломатический иммунитет.
In this regard, Verhoeven commented in his report to the Institut de droit international that provided that a State's intention to waive the immunity of one of its current or former officials is clear, it need not necessarily be in writing. В этой связи Верховен комментирует в своем отчете Институту, что при условии ясности намерения государства отозвать неприкосновенность настоящих или бывших должностных лиц необязательно, чтобы оно было выражено в письменном виде.
The actions of the Cuban Mission personnel during that incident had been unacceptable, and as a result the United States had requested the Cuban Mission to waive their immunity or to withdraw them. Действия сотрудников представительства Кубы во время инцидента были недопустимы, и поэтому Соединенные Штаты обратились к представительству Кубы с просьбой лишить их дипломатического иммунитета или отозвать их.
Больше примеров...
Не требовать (примеров 9)
Forgivable loans are loans that the lender undertakes to waive repayment of under certain prescribed conditions. Условно-безвозвратные займы - займы, возврата которых кредитор обязуется не требовать при некоторых оговоренных условиях.
In addition, section 74, paragraph 5, of the Act states that "the Ministry of Labour and Social Affairs may waive the condition of permanent residence in justified cases". Кроме того, в пункте 5 статьи 74 закона предусмотрено, что "в необходимых случаях министерство труда и социальных дел может не требовать соблюдения требования постоянного жительства".
In addition, the Ministry may also waive the requirement for a five-year uninterrupted residence in the case of Slovak applicants - and the Ministry normally does so. Кроме того, это министерство может не требовать выполнения условия, касающегося непрерывного проживания в стране в течение пяти лет в случае словаков; на практике обычно так и происходит.
However, the provision remains in effect which permits a district office or the Ministry of Labour and Social Affairs to waive the condition of permanent residence, and thus restrict possible harshness in applying the Act. Однако остаются в силе положения, согласно которым районное бюро или министерство труда и социальных дел могут не требовать соблюдения условий постоянного жительства, и это ограничивает возможную строгость применения этого закона.
2 The competent authorities may, depending on navigating conditions on the waterway concerned, waive the look-out for the ferry-boat not moving independently. В зависимости от навигационных условий на соответствующем водном пути компетентные органы могут не требовать соблюдения этого положения на пароме, не передвигающемся самостоятельно.
Больше примеров...
Снятии (примеров 7)
His delegation would also welcome aggregated information on the nature of the crimes, requests to waive immunity and the standard for determining whether such referrals were made. Делегация страны оратора будет также приветствовать совокупную информацию о характере преступлений, запросах о снятии иммунитета и критериях определения того, произведены ли передачи подобных дел.
In that context, the Secretary-General was to be commended for his willingness to waive the immunity of the Organization's officials and experts if such immunity impeded the course of justice. В этом отношении одобрения заслуживает позиция Генерального секретаря, который настаивает на снятии иммунитета с должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, если такой иммунитет препятствует отправлению правосудия.
Had there been cases in which the Organization had refused a request from national authorities to waive the diplomatic immunity of a member of the Secretariat? Имели ли место случаи, когда Организация отказывалась удовлетворить просьбу национальных властей о снятии дипломатического иммунитета с того или иного сотрудника Секретариата?
In 2003, a request was presented by Frankfurt prosecutors to the European Parliament, requesting they waive the immunity of MEP Cohn-Bendit, in the context of a criminal investigation against the terrorist, Hans-Joachim Klein, but the request was rejected by the assembly. В 2003-м прокуратура Франкфурта направила в Европарламент запрос о снятии иммунитета с депутата Кон-Бендита, в связи с криминальным расследованием против Ганса-Иоахима Клейна, но получила отказ.
The body's investigators will scrutinize any such bank accounts and prepare a report thereon for submission to the body, which will then decide to waive banking confidentiality with respect to those accounts and freeze them forthwith. Следователи этого органа будут внимательно изучать любые такие банковские счета и представлять по ним доклад следственному органу, который затем примет решение о снятии запрета на разглашение банковской тайны в отношении таких счетов и их немедленном замораживании.
Больше примеров...