The law should provide that, subject to recommendation 129, the secured creditor may waive unilaterally or vary by agreement any of its rights under the provisions on enforcement. |
В законодательстве следует предусмотреть, что с учетом рекомендации 129 обеспеченный кредитор может в любое время в одностороннем порядке отказаться от любого из своих прав или по соглашению изменить любые из этих прав согласно положениям о реализации прав. |
Well, they agreed to waive the dowry as long as I completely stayed out of the press. |
Они согласились отказаться от права на приданое, если меня не будет на страницах прессы. |
As we stated on the phone, our client is willing to be placed in protective custody and waive all considerations for immunity. |
Как мы уже говорили по телефону, наш клиент желает, чтобы его поместили под охрану и готов отказаться от обсуждения привилегий. |
As a gesture of goodwill, I'd like to waive my fee. |
Знаете что, в знак доброй воли, я бы хотел отказаться от жалования. |
At another level, it allowed the United States and European Powers to reject Latin American attempts to compel foreigners doing business in Latin America to waive or renounce diplomatic protection on the ground that the national could not waive a right that belonged to the State. |
С другой стороны, она позволила Соединенным Штатам и европейским державам пресекать попытки стран Латинской Америки заставлять иностранных граждан, занимающихся предпринимательской деятельностью в Латинской Америке, отказываться от дипломатической защиты на том основании, что гражданин не может отказаться от права, которое принадлежит государству. |
The hearing of evidence was able to continue for part of that period following Ieng Sary's agreement to waive his right to be present in relation to certain witnesses and civil parties. |
Слушания по вопросу о доказательствах смогли продолжиться в течение части этого периода после того, как Иенг Сари согласился отказаться от своего права присутствовать на слушаниях с участием некоторых свидетелей и гражданских сторон. |
The Code of Criminal Procedure provides for the principle of prosecutorial discretion in articles 321 to 324, according to which the Public Prosecutor's Office may waive criminal proceedings, among other circumstances, where the person charged or accused cooperates effectively with the investigation. |
В статьях 321-324 Уголовно-процессуального кодекса закреплен принцип прокурорского усмотрения, в соответствии с которым прокуратура может отказаться от возбуждения уголовного дела, среди прочего, в том случае, когда обвиняемое лицо сотрудничает со следствием. |
In that contractual practice, authors or other rights holders agree to waive many of the exclusive rights they hold under copyright law, enabling others to use the work more freely. |
В рамках этой практики договорных отношений авторы или владельцы их прав соглашаются отказаться от многих принадлежащих им по авторскому праву исключительных прав, что позволяет другим более свободно пользоваться произведением. |
The Water Convention MOP decided at its sixth session (Rome, 28 - 30 November 2012) to waive the requirement for approval by the MOP. |
На своей шестой сессии (Рим, 28-30 ноября 2012 года) Совещание Сторон Конвенции по водам решило отказаться от требования одобрения поправки Совещанием Сторон. |
Shall we waive objections until trial, except as to the form of the question? |
Мы можем отказаться от протестов, если только они не являются вопросом? |
In addition, at the request of the national authorities, the Secretary-General decided to waive immunity from legal process in the cases of four Secretariat staff members who had been named as alleged perpetrators. |
Кроме того, по просьбе национальных властей Генеральный секретарь принял решение отказаться от иммунитета от судебного преследования по делам четырех сотрудников Секретариата, которым были предъявлены соответствующие обвинения. |
He mentioned that the United States had sent a diplomatic note to the Mission on Tuesday, 25 April, asking the Russian Federation to waive Mr. Morozov's immunity. |
Он упоминал, что Соединенные Штаты во вторник, 25 апреля, направили представительству дипломатическую ноту с просьбой к Российской Федерации отказаться от иммунитета г-на Морозова. |
On the other hand, the grantor's ability to grant security against the residual value of the encumbered assets is reduced unless the first-registered creditor is willing to waive priority. |
С другой стороны, способность лица, передающего право, предоставлять обеспечение из остаточной стоимости обремененных активов будет ограничиваться, если первый зарегистрированный кредитор не проявляет готовности отказаться от приоритета. |
The author can only partly waive his moral rights, meaning that the author retains certain rights, even if the copyright is transferred or renounced. |
Автор может только частично отказаться от его личных неимущественных прав, поэтому он сохраняет за собой определённые права, даже если авторское право передается или произошёл отказ от него. |
The Mission would recommend that this law be reviewed so as to waive language requirements completely as a prerequisite for citizenship for persons of 60 years and older and for invalids. |
Миссия рекомендовала бы пересмотреть этот закон, с тем чтобы полностью отказаться от требований в отношении знания языка в качестве обязательного предварительного условия для получения гражданства для лиц в возрасте 60 лет и старше и для инвалидов. |
Draft article 18, however, after establishing the principle of immunity from measures of constraint, goes on to say that the State may waive such immunity. |
Однако в проекте статьи 18 сначала устанавливается принцип иммунитета от принудительных мер, а затем говорится, что государство может отказаться от такого иммунитета. |
The Court may request the State concerned to waive the requirements of paragraphs 1 or 2, for the reasons and purposes to be specified in the request. |
Суд может просить соответствующее государство отказаться от требований, установленных в пунктах 1 или 2, по причинам и в целях, которые указываются в просьбе. |
This approach protects the grantor from pressure from the secured creditor to waive or modify the obligation at the time the secured transaction is entered into. |
Такой подход обеспечивает защиту лица, предоставившего право, от попыток обеспеченного кредитора побудить его отказаться от исполнения обязательства в момент заключения обеспеченной сделки или изменить его. |
To the extent that restitution relates to the continuing performance of the primary obligation, it may be that not even the injured State can validly waive it: see above, paras. 134,253. |
В той мере, в какой реституция касается продолжающегося выполнения основного обязательства, возможно, даже потерпевшее государство не сможет юридически действительным образом отказаться от нее: см. выше, пункты 134,253. |
I make a special appeal to them to waive such reservations; this is a draft Declaration that we should all endorse because we are in a new millennium. |
Я обращаюсь к ним с особым призывом отказаться от таких оговорок; это проект Декларации, который мы должны все одобрить, поскольку мы вступаем в новое тысячелетие. |
In some States, the grantor may waive or agree to vary the secured creditor's post-default obligations only after a default has occurred. |
В некоторых государствах лицо, предоставляющее право, может отказаться от обязательств обеспеченного кредитора, возникающих в случае неисполнения, или договориться об их изменении только после наступления неисполнения. |
As the purpose of the rule is to protect the interests of the State accused of mistreating an alien, it follows that a State may waive this protection itself. |
Поскольку цель этого правила состоит в защите интересов государства, обвиняемого в неправильном обращении с иностранцем, то из этого вытекает тот факт, что государство само может отказаться от этой защиты. |
These two provisions appear to be somewhat contradictory, in particular since article 27, paragraph 6, provides for the possibility of the Supervisory Authority to waive the inviolability and immunity of the assets, documents, databases and archives of the International Registry. |
Эти два положения представляются несколько противоречивыми, особенно с учетом пункта 6 статьи 27, в котором предусматривается, что Контролирующий орган может отказаться от неприкосновенности и иммунитета в отношении имущества, документов, баз данных и архивов Международного регистра. |
3.5 The author claims a violation of article 17 of the Covenant, since the law provides that the freely chosen lawyer has the obligation to waive his fees when acting together with a court-appointed procurador. |
3.5 Автор ссылается на нарушение статьи 17 Пакта, поскольку закон обязывает приглашенного адвоката отказаться от гонорара, если он действует вместе с назначенным судом поверенным. |
The secured creditor should not be able to waive those obligations simply by arranging for somebody else to be the party listed in the notice. |
Обеспеченный кредитор должен иметь возможность отказаться от выполнения данных обязательств путем простой их передачи какому-либо лицу, которое будет стороной, указанной в уведомлении. |