Efforts to recognize and address socio-economic, racial, ethnic and other factors that contribute to differential vulnerability to maternal mortality |
усилия, направленные на признание и устранение социально-экономических, расовых, этнических и других факторов, способствующих дифференциации степени защищенности от материнской смертности; |
The development of marine renewable energies by those States was considered to be an especially daunting task in the light of the other challenges they faced relating to dependence on external sources of energy and high vulnerability to natural disasters. |
Освоение морских возобновляемых энергоресурсов является особо трудной задачей для этих государств, поскольку они сталкиваются и с другими проблемами, которые связаны с их зависимостью от внешних источников энергии и низкой степенью защищенности от стихийных бедствий. |
By investing more in sustainable land management, the problems and goals of today can be addressed while helping to reduce the vulnerability, and enhance the resilience, of populations under climate stress tomorrow. |
В результате роста вложений в устойчивое землепользование, сегодняшние проблемы и цели могут получать решения при одновременном содействии уменьшению уязвимости и повышению защищенности населения в условиях завтрашнего климатического стресса. |
Weak social protection, exacerbated by long-term civil conflict and the breakdown of the rule of law, magnifies the vulnerability and insecurity of poor people. |
Проблемы, связанные с уязвимостью и отсутствием безопасности малоимущих, обостряются в силу слабой социальной защищенности, которую усугубляют затяжные гражданские конфликты и развал правопорядка. |
The process of economic restructuring and adjustment of national economies to the requirements of globalization brought with it substantive changes in tax systems, the reduction of public expenditures and labour costs, through reduced contribution to social security, and greater vulnerability of the individual. |
Процесс экономической перестройки и приведения национальной экономики в соответствие с требованиями глобализации сопровождался значительными переменами в системах налогообложения, сокращением государственных расходов и затрат на рабочую силу в результате сокращения объема ассигнований на цели социального обеспечения и снижением степени социальной защищенности личности. |
to, inter alia, expand productive employment, reduce unemployment, enhance social protection and reduce the vulnerability of the poorest groups. |
обязательств, в частности в отношении расширения производительной занятости, сокращения безработицы, повышения степени социальной защищенности и уменьшения уязвимости беднейших групп населения. |
When viewed from this perspective, diversification not only generates more investable resources and leads to a reduction in vulnerability to external shocks, but also entails a change in business mentality. |
Если рассматривать диверсификацию с этой точки зрения, то она не только дает больше инвестируемых ресурсов и ведет к повышению степени защищенности от внешних испытаний, но и заставляет менять деловое мышление. |
Also, women belonging to ethnic and racial minorities face a disproportionate rate of incarceration, as structural factors affect the causes, consequences and conditions of, and vulnerability to, arrest and incarceration. |
Кроме того, женщины, принадлежащие к этническим и расовым меньшинствам, несоразмерно чаще сталкиваются с тюремным заключением, так как структурные факторы влияют на причины, последствия и условия ареста и тюремного заключения, а также снижение защищенности от них. |
A nation's vulnerability and response to climate change are greatly affected by its institutions, governing structures, economic arrangements, energy use patterns, land uses, population growth and distribution, and many other factors. |
Степень защищенности государства от изменений климата и его способность реагировать на них в значительной степени определяются его институциональными и государственными структурами, экономическими механизмами, схемами энергопользования и землепользования, а также структурами роста и распределения населения и многими другими факторами. |
In recent years, the Government has undertaken a number of programmes to deal with the social vulnerability of women: |
В последние годы правительство разработало ряд программ, в рамках которых особое внимание обращалось на уровень защищенности женщин в обществе: |
The goal of this policy, at a time of growth and rising corporate earnings, is to reduce the vulnerability of people with less bargaining power and provide social security and protection for both workers and their families. |
В контексте роста числа компаний и увеличения их прибыли целью этой программы является повышения уровня социальной защищенности групп, которые имеют меньше возможностей для защиты своих интересов, и обеспечение социальной защиты самих трудящихся и их семей. |
Further assessment of the fire and blast vulnerability of the premises, including the premises outside the Palais des Nations occupied by the United Nations, will be undertaken by the United Nations Office at Geneva later in 2004. |
В конце 2004 года Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве проведет дополнительную оценку уровня защищенности помещений, включая занимаемые Организацией Объединенных Наций помещения, расположенные за пределами Дворца Наций, от пожаров и взрывов. |
(e) United Nations/Indonesia Regional Workshop on Applications of Integrated Space Technology in Water Resource Management, Environmental Protection and Disaster Vulnerability Mitigation, to be held in Jakarta from 7 to 11 July; |
е) Региональный практикум Организации Объединенных Наций/ Индонезии по комплексному применению космической техники для управления водными ресурсами, охраны окружающей среды и повышения степени защищенности от бедствий, который будет проведен в Джакарте 7-11 июля; |
Several capital projects were completed in 1997. One such project was a disaster management programme to reduce vulnerability to hurricanes. |
В 1997 году был завершен ряд проектов капитального строительства, таких, как программа организации работ в случае стихийных бедствий и ликвидации их последствий, имеющая целью повышение степени защищенности от ураганов. |
Given the inability of aid agencies to access the needy in adverse circumstances, affected populations sometimes have no choice but to become displaced in their own efforts to reach assistance, thereby increasing their vulnerability and exposing them to possibly greater security risks. |
Ввиду неспособности гуманитарных учреждений в неблагоприятных условиях доставлять помощь нуждающимся пострадавшее население иногда вынуждено перемещаться в поисках помощи, в результате чего повышается его уязвимость и во многом снижается степень защищенности. |
That model included the processes of hazard identification and mitigation, community preparedness, integrated response efforts and recovery that had to be undertaken contiguously within a risk-management context to address issues of vulnerability. |
Эта модель предусматривала процесс определения и снижения угрозы, обеспечение готовности местного населения, комплексные усилия по реагированию и восстановлению, которые пришлось предпринять одновременно в контексте управления рисками в целях обеспечения лучшей защищенности в подобных ситуациях. |
The purpose of the code is to provide a standardized, consistent framework for evaluating risk, enabling Governments to offset changes in threat with changes in vulnerability for ships and port facilities. |
Новые меры по повышению защищенности морских перевозок и предупреждению и пресечению актов терроризма, направленных против судоходства, предусмотрены в новой главе СОЛАС, в поправках к действующим главам и в Кодексе ОСПС. |
In the area of protection of civilians, MINURCAT will work towards improving the security of women and girls and reducing their vulnerability to attacks as they leave the relative safety of their camps in search of firewood for cooking. |
Что касается защиты гражданских лиц, то МИНУРКАТ будет работать над более эффективным обеспечением безопасности и защищенности женщин и девочек от нападений, когда они покидают относительно безопасную территорию лагеря, отправляясь за дровами, необходимыми для приготовления пищи. |
This component focuses on assessing and reducing human vulnerability to disasters by examining the dynamic behavioural patterns of urban communities to understand the vulnerabilities related to urban infrastructures. |
В рамках этого компонента рассматриваются вопросы оценки уязвимости человека перед лицом стихийных бедствий и меры по повышению степени защищенности от них посредством изучения динамических моделей поведения городских общин, с тем чтобы определить наиболее слабые звенья городской инфраструктуры. |