A total of 22 crisis-prone and post-crisis countries were implementing policies that incorporated urban risk and vulnerability measures as of June 2012, up from 11 in 2011. |
По состоянию на июнь 2012 года в общей сложности 22 страны, для которых высока вероятность возникновения кризиса или которые находятся на этапе выхода из кризиса, уже начали осуществлять стратегии, учитывающие меры сокращения риска и уязвимости в городах; в 2011 году таких стран было 11. |
Earthquake-prone countries with growing economies and the inability to reduce the vulnerability of their building stock may also have increased earthquake mortality risk. |
Ситуация в подверженных землетрясениям странах с быстрорастущей экономикой и неспособность снизить уязвимость строений также повышают вероятность гибели людей в ходе землетрясений. |
When determining an asset's vulnerability, its cost, portability, exchangeability and perceived risk of loss or improper use should be considered. |
При определении степени уязвимости актива должны приниматься во внимание его стоимость, переносимость, заменяемость и предполагаемая вероятность пропажи или неправомерного использования. |
The inter-agency Food Security Assessment Unit issued an early warning on 16 June, predicting a poor harvest and the likelihood of large-scale vulnerability for most of the population in the southern and central regions. |
Межучрежденческая Группа по оценке продовольственной безопасности (ГОПБ) выступила с ранним предупреждением, сделав 16 июня заявление, в котором предсказала плохой урожай и вероятность того, что большинство населения южных и центральных районов окажется во многих отношениях в уязвимом положении. |
Several participants emphasized the vulnerability of local communities to the climate-change phenomenon, especially in the form of natural disasters, and the very great potential for severe economic and social consequences. |
Ряд участников подчеркнули уязвимость местных общин для изменения климата, особенно в тех случаях, когда это явление выражается в форме стихийных бедствий, и весьма серьезную вероятность пагубных экономических и социальных последствий. |
New solutions will be required to increase resilience in high-potential regions, and to reduce vulnerability in areas where the Green Revolution has not had a significant impact, for example, in sub-Saharan Africa. |
Потребуются новые решения, чтобы повысить сопротивляемость регионов, имеющих высокую вероятность риска, и ослабить степень уязвимости районов, в которых «зеленая революция» осталась практически незамеченной, например, в странах Африки к югу от Сахары. |
Such efforts should include measures to improve the economic situation of women and girls and to provide them with educational and economic opportunities, thereby reducing and eliminating their vulnerability to exploitation and traffickers. |
Такие усилия должны включать меры по улучшению экономического положения женщин и девочек и предоставлению им экономических возможностей и возможностей в области образования, которые бы уменьшали и устраняли их уязвимость в плане эксплуатации и снижали вероятность их попадания в руки лиц, занимающихся торговлей людьми. |
(b) The vulnerability referred to is structural vulnerability that depends on factors which are not under the control of national authorities when the shocks occur; the indicators should reflect exposure to shocks, that is to say, their magnitude and their probability; |
Ь) под уязвимостью понимается структурная уязвимость, которая зависит от факторов, не подконтрольных национальным властям в периоды потрясений; показатели должны отражать незащищенность перед потрясениями, иначе говоря, учитывать их масштабы и вероятность; |
Vulnerability: Vulnerability here refers to the probability or the risk of being in poverty or the risk of falling into deep poverty in the future. |
Уязвимость: Под уязвимостью в настоящем докладе понимается вероятность или опасность оказаться в состоянии нищеты либо риск впасть в состояние крайней нищеты в будущем. |
The earthquake increased child vulnerability to potential abuses and impaired the Government's already weakened capacity to protect and respond to child rights violations. |
После землетрясения вероятность нарушений прав детей повысилась, а возможности государств по защите и принятию мер в связи с нарушением прав детей, которые и без того были ограниченными, сузились еще больше. |
Someone living below the poverty threshold is, given his vulnerability, more likely to adopt risky behaviours, thereby increasing the risk of transmission. |
Для лиц, живущих ниже черты бедности, существует большая вероятность поведения, связанного с риском заражения, и, следовательно, самого заражения. |