We consider that in voting on the no-action motion, we also voted on the draft resolution and that no delegation was prevented from expressing its opinion on the content thereof. |
Мы считаем, что, голосуя по предложению о непринятии решения, мы также голосовали по проекту резолюции и что ни одной делегации никто не мешал высказать свое мнение по его содержанию. |
Persons currently living in the region voted at 193 polling stations in the region, including 30 locations for absentee voting for authorities outside the region. |
Проживающие в настоящее время в районе лица голосовали в 193 избирательных пунктах района, включая 30 участков для голосования по открепительным талонам за кандидатов в органы за пределами района. |
Therefore, while in the spirit of flexibility we voted in favour of the draft resolution as a whole, my delegation was constrained to abstain in the voting on the sixth preambular paragraph. |
Поэтому, несмотря на то, что, проявляя гибкость, мы голосовали в поддержку этого проекта резолюции в целом, наша делегация была вынуждена воздержаться при голосовании по шестому пункту его преамбулы. |
We voted for it because we are a State party, but we also had a particular reason for voting for that draft resolution. |
Мы голосовали за проект не только потому, что наша страна является участницей этой Конвенции, но и в силу особого обстоятельства, которое побуждает нас поддержать этот проект резолюции. |
They state, for example, that the said G-7 parliamentarians, who are in the majority in the parliament, actually voted for some of the laws about which they are now complaining, and in some cases, abstained from voting. |
Например, они указывают, что парламентарии упомянутой «Г7», которые в парламенте составляют большинство, голосовали за некоторые из законов, в отношении которых они сейчас выражают недовольство, а в некоторых случаях воздержались при голосовании. |
That was at a time when we voted in the United Nations, because now there is no voting: now, we adopt documents, such as this outcome document that on behalf of Venezuela I denounce as illegal, null and void. |
Это было то время, когда мы здесь, в Организации Объединенных Наций, еще голосовали, тогда когда сейчас голосования уже не проводится: сейчас мы просто принимаем документы, такие, как, например, итоговый документ, который я от имени Венесуэлы объявил незаконным и недействительным. |
What my delegation gathers and understands from rule 86 is that those delegations that have voted against or in favour or have abstained in the voting are considered to be present in the General Assembly. |
Моя делегация понимает правило 86 таким образом, что те делегации, которые голосовали против или за, или воздержались при голосовании, считаются присутствующими на Генеральной Ассамблее. |
Mr. Aho-Glele said that he did not understand why many countries that claimed to support least developed countries had either voted against or abstained from voting on resolutions concerning the provision of support to those countries or developing countries in general. |
Г-н Ао-Глель говорит, что не понимает, почему многие страны, заявляющие о своей поддержке наименее развитых стран, либо голосовали против резолюций, направленных на обеспечение поддержки таким странам или развивающимся странам в целом, либо воздержались при голосовании по ним. |
People are pressured to vote for the ruling elite, and it is reported that community leaders visit households to pressure them to vote; failure to vote is unacceptable and voting against those in power is regarded as reactionary and subject to punishment. |
На людей оказывают давление, чтобы они голосовали за правящую элиту, и имеются сообщения, что лидеры общин посещают домашние хозяйства, побуждая людей принять участие в голосовании; неучастие в голосовании недопустимо, а голосование против правящих руководителей рассматривается как реакционное действие, подлежащее наказанию. |
The process mediated by the Co-Chairs of the Minsk Group is aimed at reaching precisely that goal, and I believe that it was in that understanding that almost four fifths of the United Nations membership abstained in the voting or did not vote at all on that resolution. |
Именно на это направлен процесс, протекающий при посредничестве сопредседателей Минской группы, и я думаю, что, осознавая это, почти четыре пятых членов Организации Объединенных Наций воздержались при голосовании или вообще не голосовали по этой резолюции. |
The representatives of Egypt and the European Union indicated that the proposal we voted on this afternoon was virtually identical to the original proposal presented, so procedure would have called for voting paragraph by paragraph. |
Представители Египта и Европейского союза указали на то, что предложение, по которому мы голосовали сегодня днем, фактически идентично предложению, представленному изначально, поэтому процедура требовала голосования по каждому пункту в отдельности. |
Explaining the reason why they voted against or abstained from voting on the resolutions, they said "a total ban on the use of nuclear weapons is incompatible with nuclear deterrent" and it "might destroy the nuclear equilibrium". |
Разъясняя причины, по которым они голосовали против или воздерживались при голосовании по этим резолюциям, они заявляли, что "полный запрет на применение ядерного оружия несовместим с принципом ядерного сдерживания" и что это "могло бы привести к нарушению ядерного баланса". |
The accepted explanation was that so-called "shy Tories" were voting Conservative after telling pollsters they would not. |
В результате социологи пришли к выводу, что так называемые «застенчивые тори» голосовали за консерваторов, тогда как во время опросов утверждали, что этого делать не будут. |
When we actually looked at not just self-reported politicalorientation, but voting behavior, we were able to lookgeographically across the we found was that in regionsin which people reported high levels of disgust sensitivity, McCaingot more votes. |
Когда мы не только учитывали политориентацию опрошенных, нои тенденции голосования, мы смогли получить данные со всей страны.Мы обнаружили, что в регионах с высоким процентом опрошенных сзавышенной чувствительностью к отвратительному больше голосовали заМаккейна. |
People in both Lachin town as well as in local villages confirmed that they take part in local and NK-wide elections, with some even voting in Armenian national elections. |
Как в самом городе Лачине, так и в окрестных селах люди сообщали, что они принимали участие в местных и общих нагорно-карабахских выборах, при этом некоторые из них даже голосовали в ходе национальных выборов в Армении. |
You tricked the fine men and women of Bon Temps into thinking they were voting for a human when the truth is, they were voting for the devil. |
Ты заморочил голову прекрасных жителей Бон Темпс, которые считали, что голосуют за человека, когда на самом деле голосовали за дьявола. |
This is particularly seen in the voting pattern on country situations: the fifty-eighth session saw a marked increase in block voting by groups and preference for an approach excluding action if consensus was not possible. |
Это особенно наглядно проявляется при голосовании по вопросам, касающимся положения в странах: в ходе пятьдесят восьмой сессии значительно увеличилось число случаев, когда группы голосовали блоками и предпочтение отдавалось подходу, исключающему принятие мер в тех ситуациях, когда консенсус был невозможен. |
Reflecting the increasing politicization within the Commission, however, the sixtieth session saw not only a marked increase in block voting by regional groups, but also a general increase in voting on proposals. |
Между тем, рост политизации работы внутри Комиссии выразился в том, что в ходе шестидесятой сессии не только резко увеличилось число случаев, когда региональные группы голосовали блоками, но и отмечалось общее повышение активности при голосовании по предложениям. |
Instead, they voted for Clinton to be President, with three voting for Madison for Vice President and the other three voting for James Monroe for Vice President. |
Вместо этого трое голосовали за Клинтона президента и Мэдисона вице-президента, а трое других - за Джеймса Монро как вице-президента. |
People were taking shots and photos; people were reporting violations of human rights in Egypt; people were suggesting ideas, they were actually voting on ideas, and then they were executing the ideas; people were creating videos. |
Люди делали снимки, люди сообщали о нарушениях прав человека в Египте, предлагали идеи, голосовали за них, а потом воплощали их в жизнь; создавали видеоролики. |