The ILO Committee recalled that it is generally contrary to the principle of voluntary negotiation of collective agreements in ILO Convention No. 98, and thus contrary to the autonomy of the bargaining parties, that binding arbitration be imposed by authorities at the request of one party. |
Комитет МОТ напомнил, что это положение полностью противоречит принципу добровольности коллективных переговоров в Конвенции Nº 98 МОТ и таким образом подрывает самостоятельность договаривающихся сторон, поскольку обязательный арбитраж может быть навязан властями по просьбе одной стороны. |
In the exercise of the right to autonomy of the nationalities and regions and in accordance with the principle of the voluntary exercise of this right, they have all acceded to self-government. |
В осуществление права национальностей и районов на автономию и в соответствии с принципом добровольности все они получили право на самоуправление. |
It also provided for the protection of the property and livelihood of individuals and communities, and ensures that the principle of voluntary return is fully respected and complied with, consistent with general United Nations return principles. |
Он предусматривает также защиту собственности и источников жизнеобеспечения людей и общин и обеспечивает выполнение в полном объеме принципа добровольности возвращения, согласующегося с общими принципами Организации Объединенных Наций, регулирующими процедуру возвращения. |
The representative of ISO spoke about the fundamental principles of the ISO system (including principles of due process, transparency, consensus-based voluntary standardization and member rights and responsibilities) which were adopted by the ISO General Assembly in September 2000. |
Представитель ИСО изложил фундаментальные принципы системы ИСО (включая принципы соблюдения надлежащих процедурных гарантий, прозрачности, добровольности и консенсуальности стандартизации и единства прав и обязанностей ее членов), которые были приняты Генеральной Ассамблеей ИСО в сентябре 2000 года. |
The aim of their establishment and activities is to secure citizens' rights and freedoms based on the free expression of will, voluntary adherence to and withdrawal from party, equal rights of members of political parties, self-administration, legality and openness. |
Политические партии создаются и действуют в целях реализации прав и свобод граждан на основе свободного волеизъявления, добровольности вступления и выхода из партии, равноправия своих членов, самоуправления, законности и гласности. |
Austria's view was that there was no duty to cooperate with the affected State in disaster relief, nor should any such duty be established, because it would contradict the voluntary principle underlying international relief efforts. |
Австрия считает, что не существует обязанности сотрудничать с пострадавшим государством в оказании помощи в случае бедствий и не следует устанавливать такую обязанность, поскольку она противоречила бы принципу добровольности, который служит основой международных мер по оказанию помощи. |
The Representative welcomes the Government's affirmation of the principle of voluntary return in safety and dignity, as well as its readiness to shoulder the burden of mine clearance and reconstruction of the occupied territories, and of facilitating the return and reintegration of the displaced. |
Представитель приветствует подтверждение правительством принципа добровольности возвращения в условиях безопасности и достоинства, а также его готовность нести бремя разминирования и восстановления на оккупированных территориях, а также содействия возвращению и реинтеграции перемещенного населения. |
This legislation reinforces the principle of the voluntary status and equality of rights of members of such organizations and the basis of independence, legality and transparency on which civil society organizations, including political parties, are founded. |
Вышеуказанные законы закрепляют принципы добровольности и равноправия их членов, самоуправления, законности и гласности, на основе которых создаются общественные объединения граждан, в том числе политические партии. |
The State seeks to ensure that special social services are provided in accordance with the principle of respect for human rights on a humanitarian, voluntary, targeted, accessible and equitable basis. |
Деятельность государства в сфере предоставления специальных социальных услуг основывается на принципах соблюдения прав человека, гуманности, добровольности, адресности и доступности социальных услуг, обеспечения равных возможностей в их получении. |
Any act of prevention, violation of the principle of voluntary participation in trade unions, discrimination against workers on the ground of joining trade unions is prohibited (paragraph 2 and 4 of article 1). |
Любые действия, препятствующие принципу добровольности участия в профсоюзах и нарушающие его, а также дискриминация работников по признаку участия в профсоюзах запрещены (пункты 2 и 4 статьи 1). |
(c) The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees undertakes to monitor and supervise any repatriation operation from start to finish, placing particular emphasis on the voluntary nature of the returnees' decision, as well as on their security and dignity. |
с) Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев обязуется осуществлять руководство и контроль за всеми операциями по репатриации с их начала до конца, уделяя особое внимание добровольности принятия беженцами своего решения, а также их безопасности и уважении их достоинства. |
The Organization shall operate on the basis of strict respect for the independence, voluntary participation and equality of rights and obligations of the member States and non-interference in matters falling within the national jurisdiction of the member States. |
Организация действует на основе неукоснительного уважения независимости, добровольности участия, равенства прав и обязанностей государств-членов, невмешательства в дела, подпадающие под национальную юрисдикцию государств-членов. |
Family relations are regulated in accordance with the principles of the voluntary nature of the union between husband and wife (arts. 1 and 12), and the joint settlement of marital and family issues by mutual agreement (art. 20). |
Регулирование семейных отношений осуществляется в соответствии с принципами добровольности брачного союза мужчины и женщины (статья 1 и 12 КоБС) и разрешения брачных и семейных вопросов совместно, по обоюдному согласию (статья 20 КоБС). |
Two parts - mandatory, voluntary. |
Две части - обязательная часть, часть, подготавливаемая на основе принципа добровольности. |
The conversion would be progressive and, above all, voluntary. |
Но этот постепенный переход на новую систему будет прежде всего происходить на основе добровольности. |
Testing of pregnant women must always be voluntary and based on women's informed consent. |
Диагностика беременных женщин должна всегда осуществляться на основе добровольности и их сознательного согласия. |
Developed countries are taking action based on economic and voluntary instruments to change consumption and production patterns. |
В основе принимаемых развитыми странами мер по изменению структур потребления и производства лежат экономические механизмы и принцип добровольности. |
The Register is a global instrument that provides for the involvement of participating States on a voluntary and non-discriminatory basis. |
Регистр представляет собой инструмент глобального масштаба и предполагает привлечение государств-участников на основе добровольности и недискриминационности. |
It was argued that the true nature of "voluntary" was often open to question and that the degree of real voluntariness remained problematic. |
Они заявляли, что нередко под сомнение ставится сам характер понятия "добровольный" и что степень реальной добровольности остается проблематичной. |
Public health measures should always strive for voluntary participation to be fully effective and minimize compromising the rights to privacy and self-determination of the person. |
Меры в области охраны здоровья населения должны быть всегда направлены на полное соблюдение на практике принципа добровольности и сведение к минимуму ущемлений прав лица на неприкосновенность частной жизни и самостоятельность выбора. |
As reviewed in the present report, the funds and programmes have developed over time various combinations of funding methods without affecting the basic voluntary nature of their financing. |
Как указывалось в настоящем докладе, со временем фонды и программы разработали различные комбинации методов финансирования, не затрагивающих основополагающий принцип добровольности их финансирования. |
Japan employs a variety of policy instruments in pursuit of these goals including: standards and guidelines, targets, voluntary approaches, subsidies, financial assistance, research and development and education. |
Для достижения этих целей Япония использует широкий круг инструментов политики, включая стандарты и руководящие принципы, целевые показатели, подходы на основе принципа добровольности, субсидии, финансовую помощь, научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы и обучение. |
To that end, it recommends the development of voluntary, consensual and participatory strategies for these communities in the processes of collecting and using information; |
В этой связи в процессе сбора и использования информации она рекомендует разрабатывать для этих общин стратегии на основе добровольности, согласия и общего участия их членов; |
Personal data, related to ethnic or religious affiliation, could be collected only on voluntary basis by the National Statistical Institute, the main body responsible for gathering, analyzing and disseminating statistical information in all areas of public life during national census. |
Персональные данные, касающиеся этнической или религиозной принадлежности, могут собираться только на началах добровольности Национальным статистическим институтом, главным органом, ответственным за сбор, анализ и распространение статистической информации во всех сферах общественной жизни во время национальной переписи населения. |
The common law requirement in regards to the prohibition of evidence obtained by torture and cruel, inhuman and degrading treatment is that of "voluntariness", that is, that confessions must be voluntary to be admissible. |
Норма общего права относительно запрещения принимать во внимание доказательства, полученные с использованием пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения, заключается в принципе "добровольности", иначе говоря, для того чтобы признания вины были приемлемы в суде, они должны быть сделаны добровольно. |