The Ministry of Production in cooperation with the Ministry for Foreign Affairs and the Permanent Mission of Peru to UNIDO organized a comprehensive programme which covered various aspects including conference facilities, security, transportation, visa requirements, protocol arrangements and hotel facilities. |
Министерство производства в сотрудничестве с министерством иностранных дел и постоянным представительством Перу при ЮНИДО организовали всеобъемлющую программу работы, охватывающую различные аспекты, включая конференционные объекты, безопасность, транспорт, визовые требования, протокольные мероприятия и гостиничное обслуживание. |
A liaison officer responsible for visa issues will need to be appointed within a reasonable time before the date of the conference (in accordance with the host country's relevant procedures). |
Достаточно заблаговременно до даты проведения конференции (в зависимости от действующих в принимающей стране соответствующих процедур) необходимо будет назначить контактное лицо, отвечающее за визовые вопросы. |
At the same time, they face export barriers in all GATS modes of supply, such as economic needs tests, cumbersome visa procedures, residency or nationality requirements, and lack of transparency in regulations. |
В то же время они сталкиваются с экспортными барьерами по всем предусмотренным в ГАТС способам поставки услуг, таким, как критерии экономической необходимости, обременительные визовые процедуры, требования в отношении постоянного проживания или гражданства и недостаточная прозрачность правил. |
Such entry conditions are typified by ENTs or labour market tests, onerous and lengthy visa procedures, the requirement to obtain work and residence permits, and licensing requirements, even when the supply of a service is of a temporary or contractual nature. |
Типичные условия такого въезда - пэн или критерии рынка труда, обременительные и длительные визовые процедуры, необходимость получения разрешения на работу и вида на жительство, а также требования лицензирования, даже при оказании временных или контрактных услуг. |
Expedited access for humanitarian relief personnel to the theatre of disaster may be impeded by visa, immigration and customs formalities, as well as over-flight and landing rights procedures and clearances. |
Быстрейшему доступу гуманитарного персонала к зоне бедствия могут мешать визовые, иммиграционные и таможенные формальности, а также процедуры и разрешения, касающиеся пролета и посадки воздушных судов. |
Those functions include budget, finance, human resources management, procurement, claims, visa and customs arrangements, buildings management and registry and archives. |
Эти функции охватывают такие области, как бюджет, финансы, управление кадрами, закупки, обработка требований, визовые и таможенные вопросы, эксплуатация зданий и ведение учета и архивов. |
Today, it is a paradox that strict visa requirements and xenophobia exist in many countries, when former destination areas of the world are trying to industrialize and modernize. |
Сегодня парадоксальное явление заключается в том, что строгие визовые требования и ксенофобия существуют во многих странах мира, когда бывшие места назначения мира стремятся провести индустриализацию и модернизацию. |
In 2012 both nations signed an agreement to avoid double taxation on income and are currently in talks to lift visa requirements on diplomatic and official passport holders from government officials of both nations. |
В 2012 году Мексика и ОАЭ подписали соглашение об избежании двойного налогообложения доходов и в настоящее время ведут переговоры о том, чтобы убрать визовые требования к владельцам дипломатических и официальных паспортов государственных чиновников обеих стран. |
They called for the full enforcement of the arms embargo and decided that they would, if and when necessary, call on the United Nations Security Council to impose visa restrictions on recalcitrant faction leaders. |
Они призвали в полной мере соблюдать эмбарго на поставки оружия и постановили, если и когда это может быть необходимым, призвать Совет Безопасности Организации Объединенных Наций ввести визовые ограничения для упорствующих лидеров фракций. |
Possibility of elimination of existing barriers to cross-border transport (visa problems, customs, fees, etc.). |
возможность ликвидации существующих барьеров для трансграничных перевозок (визовые проблемы, таможенные вопросы, взимание сборов и т.д.). |
Many foreign governments accept visa requests from Somali officials as a diplomatic courtesy, and in order to assist the Transitional Federal Government in its efforts to solicit support from the Somali diaspora and the international community. |
Правительства одних стран положительно рассматривают визовые запросы, поступающие от сомалийских должностных лиц, в порядке дипломатической вежливости и в целях оказания помощи переходному федеральному правительству в его усилиях заручиться поддержкой сомалийской диаспоры и международного сообщества. |
Barriers to mode 4 found in key markets include quotas, economic needs tests, burdensome visa procedures, and the lack of mutual recognition of qualifications. |
Барьеры на пути использования четвертого способа поставки услуг на ключевых рынках включают в себя квоты, критерии экономических потребностей, обременительные визовые процедуры и отсутствие взаимного признания квалификации. |
In 2011, the European Council imposed visa and financial sanctions against several officials of the Republic on the grounds of falsification of the Presidential elections of 19 December 2010 and subsequent violent persecution of the democratic opposition, civil society and members of the independent mass media. |
В 2011 году Европейский совет ввел визовые и финансовые санкции в отношении ряда официальных лиц Республики Беларусь якобы за фальсификацию президентских выборов 19 декабря 2010 года и последовавшие насильственные преследования демократической оппозиции, гражданского общества и представителей независимых средств массовой информации. |
Undoubtedly, privileges and immunities and visa and customs requirements were relevant considerations, but the decision was an internal matter of the State, and that point should be clarified in the commentary. |
Бесспорно, что привилегии и иммунитеты и визовые и таможенные требования имеют важное значение, однако решение является внутренним делом государства, и этот момент следует уточнить в комментарии. |
Emphasizing the importance of moving towards a more integrated region, he noted that a range of common issues merited further cooperation, including that of the freedom of movement, which his Government had recently facilitated by lifting visa restrictions for Serbian citizens entering Albania. |
Подчеркивая важность работы в направлении достижения большей интеграции в регионе, оратор отмечает, что ряд общих вопросов заслуживают дальнейшего сотрудничества, в том числе вопрос о свободе передвижения, обеспечению которой в последнее время способствовало правительство, сняв визовые ограничения для въезжающих в Албанию граждан Сербии. |
With regard to the European Union, the Government highlighted two measures: visa restrictions and the freezing of assets, and the temporary suspension of the Generalized System of Preferences. |
Что касается Европейского Союза, то правительство подчеркнуло две меры: визовые ограничения и замораживание активов, а также временное приостановление действия Обобщенной системы торговых преференций. |
By 1954, the Republic of India instituted visa restrictions on travel from Goa to India which paralysed transport between Goa and other exclaves like Daman, Diu, Dadra and Nagar Haveli. |
К 1954 году республика Индия ввела визовые ограничения по поездкам из Гоа в Индию, что парализовало перевозки между Гоа и другими эксклавами, такими как Даман, Диу, Дадра и Нагар Хавели. |
Common examples of scams include requests for money for payments for large items such as plane tickets, legal fees, visa fees, medical expenses, marriage annulment fees etc. |
Общепринятая примеров мошенничества включают просит денег для выплаты больших таких предметов, как авиабилеты, юридические услуги, визовые сборы, медицинские расходы, сборы аннулировании брака т.д. |
In 1992 the Government of the Republic of Trinidad and Tobago modified its existing visa restrictions to permit entry into the country by nationals of the Republic of South Africa for purposes of sporting contacts, tourism or scientific and cultural activities. |
В 1992 году правительство Республики Тринидад и Тобаго внесло изменения в свои действующие визовые ограничения, с тем чтобы в страну могли въезжать граждане Южно-Африканской Республики с целью установления спортивных контактов, развития туризма или научной и культурной деятельности. |
Barriers to this mode, notably strict and erratically administrated visa requirements, licensing requirements and economic needs tests, prevent developing countries' technicians and businessmen from participating in a variety of activities essential to the penetration of world markets for services. |
Барьеры, возводимые против предоставления услуг данным способом, и в первую очередь жесткие и дискреционные визовые требования, лицензионные требования и критерий экономической необходимости, препятствуют участию технического персонала и предпринимателей из развивающихся стран в различных видах деятельности, важных для проникновения на мировые рынки услуг. |
Discrimination faced by migrant domestic workers throughout the migration cycle was highlighted, including discrimination against women (in particular pregnant women), visa restrictions and mandatory testing for HIV/AIDS with consequent deportation or refused entry. |
Особо отмечалась проблема дискриминации, с которой сталкиваются трудящиеся-мигранты из числа домашней прислуги в течение миграционного цикла, включая дискриминацию в отношении женщин (в частности, беременных женщин), визовые ограничения и обязательное тестирование на ВИЧ/СПИД с последующей депортацией или отказом во въезде в страну. |
Negotiations could be assisted by the development of a standard moratorium on visa requirements, work and travel permits, and on customs duties and import restrictions on humanitarian goods and equipment; |
Переговорам могло бы способствовать установление стандартного моратория на визовые требования, разрешение на работу и поездки и таможенные сборы и импортные ограничения на товары и оборудование гуманитарного назначения; |
Operating immigration controls inevitably involves differential treatment on the basis of nationality and, less frequently, ethnic or national origin. For example: visa regimes on certain countries; free movement rights for European Union citizens; and immigration rules giving preferential treatment to Commonwealth citizens. |
Иммиграционный контроль неизбежно связан с разным режимом обращения, исходя из национальности и реже этнического или национального происхождения, например визовые режимы для определенных стран; право на свободное передвижение для граждан Европейского союза; и иммиграционные правила, предоставляющие преференциальный режим для граждан Содружества. |
The latest integration monitoring survey indicates that the interest in applying for Estonian citizenship (or citizenship of any country) has significantly decreased after the Russian Federation's decision to wave visa requirement for holders of the Estonian Alien's Passport. |
Последнее мониторинговое исследование по интеграции показывает, что интерес к подаче заявления на эстонское гражданство (или гражданство любой другой страны) значительно уменьшился после решения Российской Федерации отменить визовые требования для владельцев эстонского паспорта иностранца. |
What is clear is that unilateral coercive measures encompass a range of actions, including trade embargoes, financial restrictions, acquisition of property, freezing of assets, visa restrictions, and withholding of vital medical supplies and spare parts for various machineries. |
Очевидным остается тот факт, что односторонние принудительные меры охватывают целый спектр действий, включая торговые эмбарго, финансовые ограничения, завладение имуществом, замораживание счетов, визовые ограничения и отказ в поставке жизненно важных медицинских материалов и запасных частей для различных механизмов. |