The observance of these standards shall not affect the legal status of any authorities, groups, or persons involved in situations of internal violence, disturbances, tensions or public emergency. |
Соблюдение настоящих стандартов не затрагивает правового статуса каких-либо властей, групп или лиц, связанных с ситуациями внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности или чрезвычайного положения. |
Effective steps should therefore be taken by Governments of countries where acts of communal violence occur to curb such disturbances at an early stage. |
Поэтому правительствам стран, в которых совершаются акты общинного насилия, следует принять эффективные меры по пресечению таких беспорядков на ранней стадии. |
The combination of these factors has contributed to a situation that is fragile and volatile with a great potential for mass violence and civil disobedience. |
Сочетание этих факторов приводит к возникновению неустойчивой и взрывоопасной ситуации, порождающей весьма высокую вероятность широкомасштабного насилия и гражданских беспорядков. |
Mr. Samb had made a statement admitting that he had witnessed acts of violence, in which those causing the disturbance had been involved. |
Г-н Самб сделал заявление, в котором признавал, что являлся свидетелем актов насилия, к которым были причастны зачинщики беспорядков. |
In addition, the Chinooks will be used for rapid deployment of the force in the event of an outbreak of violence or disturbances in the country. |
Кроме того, вертолеты "Чинук" будут использоваться для быстрого развертывания сил при вспышках насилия и возникновении беспорядков в стране. |
Our observations address the issue of non-discrimination on the grounds of race, colour, language or religion in situations of internal violence and disturbance of all kinds. |
Наши замечания касаются вопроса о недискриминации по признакам расы, цвета кожи, языка или религии в ситуациях внутреннего насилия или беспорядков любого рода. |
The Government should also explain the quasi-judicial authority given to the Chief District Officer for directing the police to prevent public disturbances and violence. |
Ей хотелось бы, чтобы правительство разъяснило фактически квазисудебную роль, отводимую главному должностному лицу округа, которое руководит полицией в ситуациях, сопряженных с возникновением беспорядков и вспышек насилия. |
Between January and October 2000, the Cambodia office, in cooperation with non-governmental human rights organizations, gathered information regarding 22 cases of mob violence. |
В период с января по октябрь 2000 года камбоджийское отделение в сотрудничестве с неправительственными правозащитными организациями собрало информацию о 22 случаях насилия во время массовых беспорядков. |
Incidents of inter-ethnic violence have been accompanied by the periodic outbreak of organized unrest among elements of the Kosovo Serb community in the northern part of the city. |
Случаи насилия на этнической почве сопровождались периодическими вспышками организованных беспорядков среди элементов сербской общины Косово в северной части города. |
And as noted above, those visitors do not encourage the use of violence, covert operations, or any direct or indirect tactic to foment popular upheaval. |
Как отмечалось выше, приезжающие таким образом лица не призывают к применению насилия, не прибегают к тайным операциям и каким-либо прямым или косвенным действиям, направленным на разжигание массовых беспорядков. |
A second key development relates in particular to situations of internal disturbance or violence that do not reach the required threshold for the application of international humanitarian law by States. |
Второе ключевое изменение касается, в частности, ситуаций внутренних беспорядков или насилия, которые не достигают требуемого порога для применения государствами норм международного гуманитарного права. |
The Department's Community Relations Service sends experienced mediators to assist local communities in resolving and preventing racial and ethnic conflict, violence or civil disorder. |
Существующая в министерстве Служба внутри общинных отношений направляет опытных посредников для оказания помощи местным общинам в разрешении и предупреждении межрасовых и межэтнических конфликтов, насилия и гражданских беспорядков. |
With regard to the recent anti-globalization demonstrations in Prague, the police had been shocked by the level of violence employed by the rioters. |
Что касается недавних антиглобалистских демонстраций в Праге, то полиция была шокирована уровнем насилия со стороны устроителей беспорядков. |
The violence of last year led to the destruction of an estimated 2,500 houses, most of which were burned. |
В результате произошедших в прошлом году беспорядков было разрушено 2500 домов, большинство которых были сожжены. |
Ms. Nieto Jaramillo said that another reason for women's low participation in public life in the past had been the civil unrest and violence in the country. |
Г-жа Нието Харамильо говорит, что в прошлом женщины мало участвовали в общественной жизни из-за гражданских беспорядков и насилия в стране. |
The Committee notes with concern that continuing violence and unrest in the region of Casamance have resulted in persistent violations of rights guaranteed by the Covenant. |
Комитет высказывает обеспокоенность в связи с продолжением насилия и беспорядков в районе Казаманса, в результате чего не прекращаются нарушения прав, гарантированных Пактом. |
A wide spectrum of civil strife was noted, ranging from internal disturbances and mob violence to an insurrectional movement or even an established de facto government on part of the territory of a State. |
Отмечалось существование широкого диапазона гражданских волнений: от внутренних беспорядков, насилия толпы до повстанческого движения или даже создания правительства де-факто на части территории государства. |
He had also publicly insulted the Kyrgyz nation during the mass unrest in June that had led to violence and the death of people. |
Он также публично оскорблял кыргызскую нацию во время массовых беспорядков в июне, что привело к актам насилия и гибели людей. |
Prisons and slums, moreover, are both breeding grounds for unrest, violence, and crime, and feed each other in these matters. |
Более того, тюрьмы и трущобы являются питательной средой для беспорядков, насилия и преступности и "подпитывают" друг друга в этих аспектах. |
The report does not cover cases when people go missing as a result of other situations, for example, natural disasters or internal violence or disturbances. |
В докладе не рассматриваются случаи пропажи без вести людей в результате других ситуаций, например стихийных бедствий или внутреннего насилия или беспорядков. |
UNMIN continues to enjoy relative freedom of movement, but exercises caution during the many civil disturbances as violence can occur without warning. |
МООНН по-прежнему пользуется относительной свободой передвижения, однако она проявляет осторожность при возникновении гражданских беспорядков, которые могут мгновенно перерасти в разгул насилия. |
Youth employment was also a political and security issue because a high level of youth unemployment might lead to heightened unrest and violence. |
Проблема занятости молодежи также является вопросом политики и безопасности, так как высокий уровень безработицы среди молодежи может стать причиной беспорядков и насилия. |
The staff that remained deployed in the area was concerned for their own safety and mobility and their capacity to carry out official duties in the environment of ongoing violence and tension. |
Сотрудники, которые продолжали оставаться в районе беспорядков, опасались за свою безопасность, свободу передвижения и способность выполнять свои служебные обязанности в обстановке непрекращающегося насилия и напряженности. |
In that context, the State party might have been expected to seek to promote ethnic harmony and address the root causes of violence rather than withdrawing welfare benefits from the rioters and evicting their families from social housing. |
В этой обстановке от государства-участника можно было бы ожидать скорее стремления к укреплению этнического единства и борьбы с глубинными причинами насилия, нежели отмены социальных пособий для виновников нарушений и выселения семей участников беспорядков из их социального жилья. |
A former 2010 presidential candidate, Mr. Statkevich is serving six years in prison on charges of organizing mass riots, accompanied by "personal violence" and resistance to public agents. |
Бывший кандидат в президенты на выборах 2010 года г-н Статкевич отбывает шестилетний срок за организацию массовых беспорядков, сопровождавшихся «насилием над личностью» и сопротивлением представителям власти. |