| They are applicable to persons displaced by environmental causes, communal violence of low intensity, and public disorder or disturbances. | Они применяются в отношении лиц, перемещаемых в силу экологических обстоятельств, бытового насилия невысокого уровня интенсивности, а также общественных беспорядков или волнений. |
| In the last decade, protracted confrontations in many countries in the region have exposed 40 million children to armed violence and strife. | За последнее десятилетие в результате затянувшихся конфронтаций во многих странах этого региона 40 млн. детей оказались в условиях ведения вооруженной борьбы и беспорядков. |
| This has led to the intensification of violence and disturbances in the self-governing and other areas. | Это привело к волне насилия и беспорядков на самоуправляемых и других территориях. |
| Belize does not have a record of internal strife, civil war or violence. | В истории Белиза не отмечены ситуации внутригосударственных беспорядков, гражданской войны или насилия. |
| Political leaders should encourage their constituents actively to assist police in investigating the March uprisings and to testify against the extremists who led the violence. | Политические руководители должны побуждать своих избирателей оказывать активное содействие полиции в расследовании мартовских беспорядков и давать показания против экстремистов, руководивших актами насилия. |
| In Kenya, mediation in the wake of post-election unrest reduced the prospects of intensified violence. | В Кении посредническая деятельность по следам возникших после выборов беспорядков снизила вероятность обострения насилия. |
| We must also be aware of the effects of continued violence, stress and upheaval in Darfur. | Необходимо также помнить о последствиях постоянного насилия, стресса и беспорядков в Дарфуре. |
| It reiterates its strong condemnation of all acts of violence and public disturbances. | Он вновь заявляет о своем решительном осуждении всех актов насилия и общественных беспорядков. |
| The Albanian prisoners were potentially subject to violence during prison riots in November. | Заключенные из числа албанцев, возможно, подвергались насилию во время тюремных беспорядков в ноябре. |
| During those periods incidents of inter-ethnic violence were accompanied by repeated outbreaks of public unrest in the northern part of the city. | В течение этих периодов инциденты, связанные с межэтническим насилием, сопровождались неоднократными вспышками общественных беспорядков в северной части города. |
| It is the duty of the international community to assume its responsibility to preserve the country from disorder and violence. | Долг международного сообщества состоит в том, чтобы выполнить свою обязанность и спасти эту страну от беспорядков и насилия. |
| Instances of civil unrest with violence have been increasing steadily since December 2008. | Начиная с декабря 2008 года неуклонно растет число случаев гражданских беспорядков, сопровождающихся насилием. |
| It must be addressed seriously, otherwise it can become a cause of social unrest and violence. | С ней нужно вести серьезную борьбу, в противном случае она может стать причиной общественных беспорядков и насилия. |
| The security situation in the country remained stable, with no major incidents of public disorder or spikes in reported crime or violence. | Ситуация в сфере безопасности страны остается стабильной благодаря отсутствию крупных общественных беспорядков, вспышек преступности или насилия. |
| Long-term youth unemployment may lead to civil and political unrest and even violence. | Застойная безработица среди молодежи может стать причиной гражданских и политических беспорядков и даже насилия. |
| In Timor-Leste, violence erupted as a result of political unrest, causing the displacement of some 150,000 people in and around the capital Dili. | В Тиморе-Лешти вспышка насилия в результате политических беспорядков привела к перемещению примерно 150000 человек в столице страны Дили и вокруг нее. |
| Politically, inequalities and exclusion weaken democracy and threaten peace and stability and may lead to violence, civil unrest and open conflict. | С политической точки зрения неравноправие и изоляция ослабляют демократию и создают угрозу миру и стабильности и могут стать причинами насилия, общественных беспорядков и открытого конфликта. |
| The worst international disorder is violence between States and within States. | Наихудшим из международных беспорядков является насилие между государствами и внутри государств. |
| The current level of violence and disorder is likely to continue for some time. | Существует вероятность сохранения в течение определенного периода времени нынешнего уровня насилия и беспорядков. |
| Sporadic incidents of mob violence occur and a number of police stations have been destroyed. | Были случаи вспышки массовых беспорядков, в результате которых было разгромлено несколько полицейских участков. |
| Women are vulnerable to violence in times of war, social unrest or other forms of crisis in the society, both at the communal and national levels. | Женщины уязвимы для насилия во время военных действий, массовых беспорядков или других кризисных ситуаций в обществе на общинном или национальном уровне. |
| Although the internally displaced persons and their leaders have not resorted to violence since the riots of July, the registration process remains in a deadlock. | И хотя после массовых беспорядков в июле внутренне перемещенные лица и их руководители больше не прибегали к насилию, процесс регистрации по-прежнему находится в тупике. |
| Today's security situation is characterized by threats to law and order, linked primarily to crime, gang violence and mobilized or spontaneous civil unrest, triggered by political or economic grievances. | Сегодня ситуация в области безопасности характеризуется угрозами правопорядку, связанными главным образом с преступностью, бандитизмом и организованными или самопроизвольными вспышками гражданских беспорядков, вызванными политическими или экономическими трудностями. |
| These measures of collective punishment implemented after outbreaks of violence and disturbances have adversely affected the already precarious economic and social situation in the occupied territories. | Эти меры коллективного наказания, вводимые после вспышек насилия и беспорядков, негативно сказались на и без того нестабильной социально-экономической ситуации на оккупированных территориях. |
| In situations of internal violence, disturbances, tensions or public emergency, humanitarian organizations shall be granted all the facilities necessary to enable them to carry out their humanitarian activities. | В ситуациях внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности или чрезвычайного положения гуманитарным организациям создаются все необходимые условия, дающие им возможность осуществлять их гуманитарную деятельность. |