Human rights have been infringed in some criminal justice processes, including by excessive use of force, arbitrary arrest or detention, ill treatment in custody and violation of fair trial standards. |
Права человека нарушаются в рамках некоторых уголовных процессов, включая чрезмерное применение силы, произвольные аресты или задержание, жестокое обращение в местах содержания под стражей и нарушения стандартов справедливого разбирательства. |
The Charter also prescribes judicial processes to be observed in the event that there is a violation of any of the rights it establishes, where those violations are committed by the State. |
В Хартии также прописываются судебные процедуры, которые должны соблюдаться в случае нарушения любого права, которое она провозглашает, когда эти права нарушаются государством. |
Any person whose rights under the Constitution, an international treaty, the law or any other regulation are violated should have the right to seek a remedy from the competent domestic authorities, even where the violation has been committed by persons acting in an official capacity. |
Любое лицо, чьи права, гарантированные конституцией, международной конвенцией, законом или каким-либо постановлением, нарушаются, должно иметь право на восстановление нарушенных прав в компетентных национальных органах, даже в тех случаях, когда нарушение было совершено лицами, исполнявшими свои служебные обязанности. |
With this measure, women have equal opportunities to exercise their right to complain and denounce to competent individuals and state agencies when their rights and lawful interests are violated, especially that violation is of gender discrimination nature. |
Благодаря этой мере женщины имеют равные возможности использовать свое право на предъявление исков и обжалование действий должностных лиц и государственных учреждений в случаях, когда нарушаются их права и законные интересы, особенно когда такое нарушение имеет характер дискриминации по признаку пола. |
The participants agreed that, while the core work of the Council tends to be more focused on addressing situations of violation, the long-term effectiveness of the Council will depend on its work on prevention. |
Участники согласились с тем, что, хотя в своей основной работе Совет уделяет больше внимания устранению последствий ситуаций, в которых нарушаются права человека, долгосрочная эффективность деятельности Совета будет зависеть от его профилактической работы. |
It was based on the violation of a right; however, unfairness could exist in the ways that rights were granted, without the rights of individuals having been violated. |
Оно основано на нарушении права; однако несправедливость может проявляться и в том, каким образом права предоставляются, при том что соответствующие права лиц не нарушаются. |
Sanctions should be imposed only when there exist a threat to international peace and security or an act of aggression, in accordance with the Charter, and that it is not applicable "preventively" in instances of mere violation of international law, norms or standards. |
Санкции должны вводиться только в тех случаях, когда существует угроза международному миру и безопасности или имеет место акт агрессии, в соответствии с Уставом, и они не должны вводиться «превентивно» в тех случаях, когда просто нарушаются положения международного права, нормы или стандарты. |
That was a violation of articles 85 to 88 of the Code of Criminal Procedure, which lay down rules with respect to any change of venue in criminal proceedings. |
Таким образом, нарушаются положения статей 85-88 Уголовно-процессуального кодекса, в которых оговариваются нормы для изменения места проведения уголовного разбирательства. |
When both of these rights are infringed in the case of a single person or group of persons, the violation is not just a superimposition or ordinary addition of offences. |
Если эти права нарушаются в отношении одного лица или группы лиц, то их нарушение не является ни простым наслоением нарушений, ни их арифметической суммой. |
Unilateral and extraterritorial measures were being applied, often coercively and for political ends, in contempt of current international law and the rules of the international trading system, and in flagrant violation of the sovereignty of States and the principle of self-determination. |
Не изжита практика использования односторонних и экстратерриториальных мер, которые нередко применяются в принудительном порядке и ради достижения политических целей: тем самым попираются нормы современного международного права и правила международной торговой системы и вопиющим образом нарушаются принципы суверенитета государств и самоопределения. |
If the violation of rights and freedoms has been committed by a private individual, the victim may appeal to the criminal courts when an offence has been committed, or to the civil courts in cases involving loss or injury. |
Если права и свободы нарушаются частным лицом, то пострадавший может обращаться в уголовные суды в случае правонарушения или в гражданские суды в случае ошибки. |