The 1969 and 1986 Vienna Conventions have no provisions on this subject except a safeguard clause, which, by definition, gives no indication as to the applicable rules |
Венские конвенции 1969 и 1986 годов не содержат никаких положений на этот счет, разве что защитительную клаузулу, которая, по определению, не дает никаких указаний в отношении применимых правил; |
Since the Commission had accepted the widening of the scope of reservations under certain conditions, it would be logical to accept such a widening for objections, at least during the 12-month period, given that the Vienna Conventions were silent on the matter. |
Поскольку Комиссия согласилась с расширением сферы действия оговорок при определенных условиях, было бы логично, чтобы она согласилась с расширением сферы действия возражений, по крайней мере в ходе 12-месячного периода с учетом того, что Венские конвенции на этот счет безмолвствуют. |
Output expected by the end of 2002/2003: Consideration of proposals to amend the Vienna Conventions and European Agreements emanating from the Vienna and/or London follow-up processes. |
Результат, ожидаемый к концу 2002/2003 года: Рассмотрение предложений о внесении изменений в Венские конвенции и Европейские соглашения, вытекающих из последующих мероприятий в рамках венского и/или лондонского процессов. |
The intention is to subsequently incorporate the amendments into the Vienna Convention on Road Signs and Signals or the European Agreement supplementing it during the next round of amendments to the Vienna Conventions and European Agreements. |
Это было сделано для того, чтобы впоследствии включить эти поправки в Венскую конвенцию о дорожных знаках и сигналах или в дополняющее ее Европейское соглашение в контексте последующего процесса внесения поправок в Венские конвенции и Европейские соглашения. |
The architects of the cathedral are Carl Roesner and Friedrich von Schmidt from Vienna. |
Архитекторами собора были венские архитекторы Карл Рёзнер и Фридрих фон Шмидт. |
Notwithstanding the silence of the Vienna Conventions on interpretative declarations, the rules of interpretation contained in articles 31 and 32 of the Conventions provided many useful indications of how the effects of interpretative declarations might be approached. |
Несмотря на то, что Венские конвенции хранят молчание по поводу заявлений о толковании, правила толкования, содержащиеся в статьях 31 и 32 этих конвенций, могут служить благодатной почвой для анализа последствий заявлений о толковании. |
In Europe, there are the Vienna Principles of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) governing the transfer of conventional weapons, the OSCE Document on Small Arms and Light Weapons (SALW) and the European Union Code of Conduct on Arms Exports. |
В Европе действуют Венские принципы Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), регламентирующие передачу обычных вооружений, Документ ОБСЕ по легкому и стрелковому оружию (СОЛВ) и Кодекс поведения Европейского союза в области экспорта оружия. |
His delegation attached great importance to the topic of reservations to treaties and considered that the 1969 and 1986 Vienna Conventions comprised the core of the contemporary treaty law system and laid the foundations for the rules governing reservations to treaties. |
Его делегация придает большое значение вопросам, касающимся оговорок к международным договорам, и считает, что ядром современной системы права международных договоров, где заложена основа режима оговорок к ним, являются Венские конвенции 1969 и 1986 годов. |
The United Nations Security and Safety Services (UNSSS) in Vienna would be involved with the security planning and follow security operations provided by the Government to ensure that protection measures, access control and screening procedures comply with United Nations standards. |
Венские службы безопасности и охраны (СБОООН) будут участвовать в планировании и осуществлении проводимых правительством операций по обеспечению безопасности для приведения мер охраны, контроля доступа и процедур слежения в соответствие со стандартами Организации Объединенных Наций. |
To recommend to States that have not yet ratified the Vienna Conventions, in particular the Convention on Road Traffic, or that are not yet in a position to do so, the fullest possible application of this Resolution from now on. |
рекомендовать государствам, которые еще не ратифицировали или еще не в состоянии ратифицировать Венские конвенции, в частности Конвенцию о дорожном движении, тем не менее уже сейчас в максимально возможной степени применять положения этой резолюции. |
Temporary Importation Conventions (CPD) (1954 and 1956), ATP (1970), Vienna Conventions on Road Traffic and Road Signs and Signals (1968) |
Таможенные конвенции о временном ввозе (1954 и 1956 годов), СПС (1970 года), Венские конвенции о дорожном движении и о дорожных знаках и сигналах (1968 года) |
Meierheim is cancelling the Vienna engagement. |
Майерхайм отменяет Венские гастроли. |
They're like Vienna sausages. |
Они будто венские сосиски. |
No provision of the Vienna Conventions requires States to indicate the reasons for their objection to a reservation. |
Венские конвенции не содержат норм, обязывающих государства мотивировать свои оговорки. |
And they continue to push - unsuccessfully - for Ahtisaari's removal in order to prolong the Vienna talks. |
И они продолжают настаивать (безуспешно) на отстранении Ахтисаари для того, чтобы продолжить венские переговоры. |
Regarding the London follow-up process, the Chairman informed the Working Party that amendments to the European Agreements supplementing the Vienna Conventions might be envisaged regarding pedestrians and cyclists. |
Что касается процесса осуществления последующей деятельности в контексте Лондонской конференции, то Председатель проинформировал Рабочую группу о возможных намечаемых поправках к Европейским соглашениям, дополняющим Венские конвенции, которые касаются пешеходов и велосипедистов. |
Italy, which had co-financed the first and second Vienna Energy Forums, would like UNIDO to step up its global forum activities as long as they were not regarded as a substitute for technical assistance in the field. |
Италия, софинансировавшая первый и второй Венские энергетические форумы, хотела бы, чтобы ЮНИДО активизировала свою деятельность в ка-честве глобального форума при условии, что эта деятельность не будет рассматриваться как замени-тель технической помощи на местах. |
The basic instruments, i.e. the Vienna Conventions on Road Traffic and on Road Signs and Signals, which are already applied in more than 50 countries, including many non-UNECE countries, are open to all UN Member States. |
Основные правовые документы, а именно Венские конвенции о дорожном движении и о дорожных знаках и сигналах, которые уже применяются более чем в 50 странах, включая многие страны, не являющиеся членами ЕЭК ООН, открыты для присоединения всех государств - членов ООН. |
These legal instruments and the Vienna Conventions in particular are important points of reference not only for the international harmonization of regulations governing traffic, signs and signals and driving behaviour but also for drawing up national highway codes. |
Эти правовые акты, и в частности Венские конвенции, являются важными базовыми документами не только для согласования на международном уровне правил дорожного движения, дорожных знаков и сигналов и правил поведения на дороге, но также для разработки национальных правил дорожного движения. |
In Vienna, where the Habsburg family resided for centuries, numerous noble families from all over the empire settled in the capital to be near the Hofburg. |
В Вене, где столетиями постоянно проживали Габсбурги, многочисленные дворянские фамилии со всех концов монархии селились поближе к императорскому двору, например, семьи Эстерхази, Лобковитц, Пальффи, Паллавичини, Строцци, Вюрттемберг или Разумовские. Венские дворцы по большей части являются барочными дворцами итальянских архитекторов. |
(b) The VBOs requested the bus terminus at the facade of B-building to be moved. The City of Vienna is committed to moving the terminus. |
Ь) ОВМЦ обратились с просьбой переместить в другое место автобусную станцию у фасада зда-ния В. Венские городские власти готовы принять соответствующее решение. |