Support was expressed for the view, reflected in guideline 3.3, that the Vienna Conventions did not justify any distinctions between the consequences of the different grounds for impermissibility. |
Поддержку получила отраженная в руководящем положении 3.3 точка зрения, согласно которой Венские конвенции не позволяют проводить разграничения между последствиями различных оснований недопустимости. |
In that connection his delegation had noted the Commission's long-standing consensus that the Guide was not intended to replace or amend the Vienna Conventions. |
В этой связи его делегация отмечает неизменный консенсус всех членов Комиссии относительно того, что Руководство не призвано заменить собой или внести изменения в Венские конвенции. |
I know we got some canned Spam or some Vienna sausage or bacon... or beef jerky. |
Я уверен у нас есть консервы Спэм или венские сосиски или бекон, или вяленая говядина. |
On the subject of the law and practice relating to reservations to treaties, his delegation agreed that the Vienna Conventions should not be reopened. |
В отношении вопроса о праве и практике, касающихся оговорок к международным договорам, его делегация согласна с тем, что венские конвенции не подлежат пересмотру. |
Although not in force, the two Vienna Conventions had often been referred to in recent cases of State succession. |
Несмотря на то, что две Венские конвенции не вступили в силу, они часто упоминались в связи с недавними случаями правопреемства государств. |
The 1978 and 1983 Vienna Conventions both contained detailed provisions for newly independent countries as a separate category in the succession of States. |
Обе Венские конвенции 1978 года и 1983 года содержали подробные положения в отношении новых независимых государств в качестве отдельной категории при правопреемстве государств. |
The Vienna Conventions on Road Traffic and on Road Signs and Signals were also mentioned as well as the Working Party on Transport Statistics. |
Были также упомянуты Венские конвенции о дорожном движении и о дорожных знаках и сигналах, а также Рабочая группа по статистике транспорта. |
With respect to reservations to treaties, the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 formed an effective basis for their regulation. |
В том, что касается оговорок к договорам, Венские конвенции 1969, 1978 и 1986 годов создали прочную основу для их регулирования. |
The requirement was a matter of common sense and stemmed also from the travaux préparatoires of the Vienna Conventions. |
Это требование отвечает здравому смыслу, а также прослеживается в подготовительных материалах конференций, на которых были приняты Венские конвенции. |
Conversely, he was opposed to any reference in the Guide to Practice to the Vienna Conventions because the Guide to Practice should be self-contained. |
Вместе с тем он выступает против любой ссылки в Руководстве по практике на Венские конвенции, поскольку Руководство должно быть самостоятельным. |
It was observed that the Vienna Conventions were unclear concerning the legal aspects of inadmissible reservations, particularly those raised in connection with human rights treaties. |
Указывалось, что венские конвенции являются не совсем ясными в отношении правовых аспектов недопустимых оговорок, особенно тех оговорок, которые формулируются в связи с договорами по вопросам прав человека. |
The following January, the Department proposed to service a full session of an intergovernmental body in Geneva with interpreters stationed in Vienna. |
В январе будущего года венские устные переводчики будут подобным образом от начала до конца обслуживать сессию одного межправительственного органа, которая будет проходить в Женеве. |
We propose that the Vienna talks be immediately resumed in order to define modalities for the broadest possible autonomy of Kosovo Albanians in Kosovo and Metohija, with the participation of the European Union. |
Предлагаем незамедлительно возобновить Венские переговоры для выработки условий предоставлений самой широкой возможной автономии косовским албанцам в Косово и Метохии при участии Европейского союза. |
The Vienna Conventions do not resolve this thorny issue and seem to treat the effects of objections on the content of treaty relations independently from the issue of the validity of reservations. |
Венские конвенции не дают ответа на этот острый вопрос и, судя по всему, рассматривают последствия возражения для содержания договорных отношений независимо от вопроса действительности оговорки. |
Since the first confidence-building measures were agreed upon at the Stockholm Conference in the mid-1980s, the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe and the successive Vienna Documents have been instrumental in the creation of a new military culture of openness and transparency. |
После согласования первых мер укрепления доверия на Стокгольмской конференции в середине 80-х годов Договор об обычных вооруженных силах в Европе и последующие Венские документы сыграли ключевую роль в формировании новой военной культуры открытости и транспарентности. |
By these wanton acts, which go against the Vienna Conventions, the Kabul regime wants to win the favour of those who seek to fish in the troubled waters of Afghanistan. |
Путем совершения этих безответственных актов, нарушающих венские конвенции, кабульский режим стремится снискать благоволение тех, кто пытается ловить рыбу в мутной афганской воде. |
The Vienna Conventions provided that a reservation to a treaty could not be formulated once the State in question had expressed its consent to be bound by the treaty. |
Венские конвенции предусматривают, что оговорка к договору не может быть сформулирована после того, как соответствующее государство выразило свое согласие на обязательность для себя договора. |
The Vienna Conventions do not otherwise purport to regulate the consequences of an outbreak of hostilities; nor do they contain any general reservation with regard to the effect of that event on the application of their provisions. |
Венские конвенции не предполагают какого-либо иного регулирования последствий начала военных действий; они также не содержат никакой общей оговорки в отношении воздействия этого события на применение их положений. |
In this connection, it was noted that the Vienna Conventions are truly international instruments and their provisions are used even by countries which are not Contracting Parties to them. |
В этой связи отмечалось, что Венские конвенции являются поистине международными документами и их положения используются даже теми странами, которые не являются их договаривающимися сторонами. |
Indeed, the presumption, as currently set forth, would be difficult to apply in practice and could undermine the stability of treaty obligations that the Vienna Conventions were designed to foster. |
На самом же деле эту презумпцию в ее нынешней формулировке трудно будет применить на практике, и она может подорвать стабильность договорных отношений, которые Венские конвенции призваны поощрять. |
Mr. Jubail (Libya) said that Libya had ratified the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations and complied with its obligations through the implementation of appropriate measures. |
Г-н Джубаил (Ливия) говорит, что Ливия ратифицировала Венские конвенции о дипломатических сношениях и о консульских сношениях и соблюдает свои обязательства путем осуществления соответствующих мер. |
He said that from now on lessons should be learned from the documents and suggestions by experts so that decisions could be made on the specific action to be taken in terms of regulations (Vienna Conventions, Geneva Agreements) or through the Consolidated Resolutions. |
Он указал, что в дальнейшем следует сделать выводы на основе представленных экспертами документов и предложений, с тем чтобы определить конкретные шаги, которые необходимо предпринять как на регламентирующем уровне (Венские конвенции, Женевские соглашения), так и в рамках сводных резолюций. |
Accordingly, the Vienna rules are simply a safety net which negotiators are free to reject or modify, particularly if they find it useful to do so because of the nature or the object of the treaty. |
В этой связи венские нормы просто представляют собой защитное средство, которое участники переговоров по своему усмотрению могут отклонять или изменять, особенно если они сочтут это целесообразным ввиду характера или объекта договора. |
At its forty-eighth session, the Working Party, taking into consideration the desire expressed by most countries to introduce new definitions of overtaking in the Vienna Conventions, had given a mandate to a small group to prepare a proposal. |
На своей сорок восьмой сессии WP., приняв во внимание пожелание, высказанное большинством стран в отношении включения в Венские конвенции новых положений об обгоне, поручила небольшой группе, Эстония, ФЕМА) подготовить соответствующее предложение. |
Her delegation welcomed the work done by the Special Rapporteur on reservations to treaties, an issue of great practical importance on which the Vienna Conventions and other instruments gave little guidance. |
Делегация Португалии выражает удовлетворение по поводу работы, проделанной Специальным докладчиком в отношении оговорок к договорам, поскольку этот вопрос имеет большое практическое значение, а Венские конвенции и другие документы содержат мало ориентиров в их отношении. |