Twenty-seven, that's verse 27. |
Двадцать семь. Стих номер двадцать семь. |
That's Book of Exodus, chapter 5, verse 1 4. |
Это - Книга Исхода, глава 5-ая, стих 14-ый. |
True guidance is now distinct from error (verse 256 of the chapter entitled The Cow ). |
Уже ясно отличился прямой путь от заблуждения (стих 256 суры Корова ). |
The original verse referred to eunuchs who, although they could not have children, could still live for eternity with the Lord. |
В оригинале этот стих относится к евнухам, которые, хотя и не могут иметь детей, могут, тем не менее, вечно жить с Богом. |
Chapter 13, verse 11, you know? |
Главы 1 3, стих 1 1, Вы знаете? |
Has he got a last verse, and he's not letting on? |
Он получил последний стих, и он не притворяется? |
"That the powerful play goes on, and you may contribute a verse." |
Спектакль на сцене мира не закончен, вы сами можете закончить стих. |
No, as I've already told Satan in Luke, chapter 4, verse 12, or the other way around... |
Нет, как я уже сказал Сатане у Луки, глава 4, стих 12, или глава 12, стих 4... |
A forerunner of local modernist literature, he is the first local author to have used free verse, and claimed by some to have been the first in modern European literature. |
Был предтечей местной модернистской литературы, он является первым румынским автором использовавшим свободный стих, а некоторые утверждали, что стал первым в современной европейской литературе. |
The pale horse, it isn't a constellation, nor is is a biblical verse. |
Бледная лошадь - это не созвездие, не библейский стих |
Well, it's opened at random and then each claimant to St Winifred is blindfolded and they place a finger on a verse. |
Она открывается наугад, и каждому претенденту на Св. Уинифред завязывают глаза и они указывают пальцем на какой-то стих |
How precise that verse that says eyes that don't see, a heart doesn't feel... |
Как точен стих, который говорит: Глаза, что не видят, сердце, что не чувствует. |
"And argue with them in ways that are best," (Suza, 16, verse 125) |
"И препирайтесь с ними тем, что лучше". (Сура 16, стих 125) |
Luke, chapter 15, verse 10. But... is the joy of angels regarded as sufficient in the Talmud? |
Радость в присутствии Ангелов Божьих над кающимся грешником. Люк, глава 15, стих 10. |
"'Go, Daniel, for the things are closed up and sealed until the end of time.'" Daniel 12, verse 10. |
И сказал он, "Иди, Даниил, ибо это сокрыто и запечатано до конца времен." Даниил, глава 12, стих 10 |
Yes, sir. Jeremiah, Chapter 47, Verse 2. |
Иеремия, сорок семь, стих второй. |
John, Chapter 15, Verse 5. |
Евангелие от Иоанна. Глава 15, стих 5. |
Ecclesiastes, Chapter 1, Verse 9. |
Экклезиаст, глава 1, стих 9. |
FROM THE 19th CHAPTER OF JOB, THE 25th VERSE. |
Из 19й главы Книги Иова, стих 25. |
Mersin entering this score protection 2.yarıda rush defense played weighted Verse 90 +2. |
Мерсин Ввод этого 2.yarıda оценка защиту пик оборона сыграла взвешенная Стих 90 2. |
Voice and Verse Wed your divine sounds |
Мелодия и Стих, сочетайте ваши божественные звуки, |
Book Of Numbers, Chapter 32 Verse 23. |
Книга Чисел, глава 32-я, стих 23-й. |
Matthew, Chapter 5, Verse 4 is a particular favourite of mine. |
"От Матфея", глава 5, стих 4 мне особенно нравится. |
Book of John, Chapter 1, Verse 8. |
Первое послание Иоанна, глава 1, стих 8. |
Years later he would explain that another verse had also entered his head at that time: namely, the famous verse: "kālo'smi lokakṣayakṛtpravṛddho lokānsamāhartumiha pravṛttaḥ" (XI,32), which he translated as "I am become Death, the destroyer of worlds." |
Годы спустя он объяснил, что в тот момент ему в голову пришла ещё одна фраза, а именно, знаменитый стих: kālo'smi lokakṣayakṛtpravṛddho lokānsamāhartumiha pravṛttaḥ IAST, - который Оппенгеймер перевёл как: «Я - Смерть, великий разрушитель миров». |