Mr. Scheinin, expressing the hope that Venezuela would in future submit its periodic reports without such long delays, which made it impossible for the Committee to assess the situation in the country, commended it on its new Constitution. |
Г-н Шейнин, выразив надежду на то, что в будущем Венесуэла будет представлять свои периодические доклады без столь длительных задержек, из-за которых Комитет не может дать оценку положения в стране, приветствует ее новую Конституцию. |
The 2008 reports of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean and the United Nations Development Programme confirm the understanding of the men and women of Venezuela that our country's strengthened democracy enjoys broad popular support. |
Доклады Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна и Программы развития Организации Объединенных Наций за 2008 год подтверждают мнение жителей Венесуэлы - мужчин и женщин, - что прочная демократия в нашей стране пользуется широкой поддержкой населения. |
In 2007, CRC noted that Venezuela had established a Special Directorate for Children's and Adolescents' Rights in the Ombudsman's Office, but regretted its lack of presence across the country. |
В 2007 году КПР отметил, что Венесуэла создала специальный отдел по правам детей и подростков в составе Управления Народного защитника, но при этом выразил сожаление в связи с отсутствием его отделений по всей стране. |
The Aliens Act of 17 July 1937 sets out the legal framework for the control of immigration together with the procedures for the admission, stay and expulsion of aliens in Venezuela. |
Законом об иностранцах от 17 июля 1937 года предусматриваются правовые основы для контроля за иммиграцией, а также процедуры въезда, нахождения в стране и высылки иностранцев из страны. |
The people of Venezuela are a sturdy people, a hard-working people - a people devoted to family, to hamlet, to village, to country. |
Народ Венесуэлы - стойкий народ, трудолюбивый народ, народ, преданный семье, деревне, селению, стране. |
He urged members and observers to indicate whether they would be participating in the meeting as soon as possible, as the country would be holding presidential elections on 14 April and thousands of people would be travelling to Venezuela. |
Он настоятельно призывает членов и наблюдателей как можно скорее указать, будут ли они участвовать в этом заседании, поскольку 14 апреля в стране будут проходить президентские выборы, и тысячи людей направятся в этой связи в Венесуэлу. |
129.125. Further pursue its excellent social protection programs, which now benefit over 25% of families in the country (Venezuela (Bolivarian Republic of)); 129.126. |
129.125 продолжать осуществлять успешные программы в области социального обеспечения, которыми в настоящее время пользуются более 25% семей в стране (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
Ms. Calcinari Van Der Velde (Bolivarian Republic of Venezuela) said that her delegation rejected any selective assessment of human rights situations in a given country as an exercise in double standards, the rejection of which had led to the establishment of the Human Rights Council. |
Г-жа Кальсинари ван дер Вельде (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что делегация ее страны отвергает любую избирательную оценку положения в области прав человека в той или иной стране как проявление двойных стандартов, отказ от которых привел к созданию Совета по правам человека. |
According to statistics provided by the Ministry of Education and Sport, the Integrated System of Social Indicators for Venezuela and the National Statistical Institute, school enrolment rates in the country rose steadily between the 1998/99 school year and 2003/04. |
Согласно статистическим данным министерства образования и спорта, Комплексной системы социальных показателей по Венесуэле и Национального статистического института, в период с 1998/99 учебного года по 2003/04 год показатели записи в школы в стране постоянно возрастали. |
He agreed with both the previous speakers that the reports from Venezuela were vague about what happened on the ground to protect the rights enshrined in what was certainly a progressive Constitution. |
Он согласен с двумя предыдущими ораторами в том, что доклады Венесуэлы являются расплывчатыми в отношении того, что происходит в стране для защиты прав, воплощенных в действительно прогрессивной Конституции. |
In addition, a national tripartite seminar on child labour in Venezuela, held in May 1993 discussed the measures to be taken against the exploitation of child labour in the country. |
Кроме того, на состоявшемся в мае 1993 года трехстороннем семинаре по вопросам детского труда в Венесуэле обсуждались меры по борьбе с эксплуатацией детского труда в стране. |
In Brazil, imports were stimulated by exchange rate appreciation, and the same happened in Venezuela, where import growth occurred in the context of a controlled fixed exchange rate and expectations of devaluation, despite a low level of domestic activity and problems in obtaining foreign currency. |
В Бразилии импорт стимулировался повышением валютного курса, и то же самое произошло в Венесуэле, где рост импорта происходил в условиях фиксированного и контролируемого валютного курса и ожиданий девальвации, несмотря на низкий уровень экономической активности в стране и нехватку иностранной валюты. |
In Venezuela, while the need to establish national institutions to actively promote and protect human rights has long been widely recognized, the emergence of a different kind of institution, with different origins, purposes and terms of reference, has been promoted. |
С учетом того, что в стране давно назрела потребность в создании и функционировании национальных учреждений в интересах поощрения и защиты прав человека, осуществляются инициативы по созданию в этой связи учреждений, которые имеют различные формы, происхождение, профиль и сферу действия. |
We know that the world has had a great deal of news about Venezuela in recent months, some of it a little disturbing as a result of the confusion and speed of the changes. |
Мы знаем, что мир узнал много нового о Венесуэле за последние месяцы и что некоторые из этих сообщений были не слишком оптимистичными в результате хаотичности и быстроты происходящих в стране перемен. |
Every invitation is subject to internal requirements, and the opportunity was duly welcomed to invite and confirm the visit to Venezuela of the Special Rapporteur on the right to food, which is scheduled to take place early in 2013. |
В каждом случае приглашение направляется в зависимости от сложившейся в стране ситуации, того требующей, как в свое время было направлено и подтверждено приглашение совершить поездки в Венесуэлу Специальному докладчику по вопросу о праве на питание, которая была перенесена на начало 2013 года. |
No, we would agree that the president of Venezuela has the power to change laws in his country, but in our opinion, those powers should not impact a lawsuit in this country. |
Нет, мы будем согласны с тем, что президент Венесуэлы имеет полномочия изменять законы в его стране, но по нашему мнению, эти полномочия не должны иметь влияние на судебный процесс в этой стране. |
That last figure represents approximately 30 per cent of the maize production of the United States and would supply 60 times the consumption of maize in a country such as Venezuela or six times that of Mexico, the world's largest consumer. |
Эта последняя цифра составляет приблизительно 30 процентов объема производства кукурузы в Соединенных Штатах и в 60 раз превышает объем потребления этой культуры в такой стране, как Венесуэла, и в шесть раз в такой стране, как Мексика, которая является крупнейшим ее потребителем. |
127.61 Continue strengthening the implementation of the National Human Rights Plan, to provide an adequate response to the challenges due to the insecurity in the country (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
127.61 продолжать активизировать осуществление Национального плана действий в области прав человека в целях обеспечения адекватного реагирования на вызовы, обусловленные нестабильностью в стране (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
One difference in Venezuela is that Chávez spent more than $1 trillion to achieve the same feat - in a country with a population one-sixth the size of Brazil's and slightly more than one-quarter the size of Mexico's. |
Одним из отличий для Венесуэлы является то, что Чавес потратил более 1 триллиона долларов на тот же подвиг - причем в стране с населением, равным одной шестой населения Бразилии или одной четверти населения Мексики. |
The most serious obstacle to implementing the Convention in Venezuela was clearly the poverty facing a large percentage of the population (77 per cent of the urban population and 75 per cent of the rural population were living in poverty). |
Наиболее серьезной проблемой в процессе осуществления Конвенции в Венесуэле, несомненно, является высокий процент нищеты в стране (в условиях крайней нищеты проживает 77 процентов населения городских районов и 75 процентов сельского населения). |
The representative of Venezuela drew attention to the major achievements of his country's Law for the Promotion and Protection of Free Competition, which had been adopted in 1992 and was enforced by the Superintendency for the Promotion and Protection of Free Competition. |
Представитель Венесуэлы обратил внимание на большие достижения в области реализации принятого у него в стране в 1992 году Закона о поощрении и защите свободной конкуренции, чем занимается Контрольное управление по поощрению и защите свободной конкуренции. |
Stay on the path of consolidation of political stability in the country, under the principles of free self-determination and sovereignty, for which it is very important to rely on international cooperation and assistance (Venezuela); |
104.15 Продолжать укреплять политическую стабильность в стране, следуя при этом принципам самоопределения и суверенитета, для чего чрезвычайно важно опираться на международное сотрудничество и помощь (Венесуэла); |
131.169 Effectively to implement the new regulations on health services and medical care that gives the right to all persons in the country to receive urgent medical attention and be examined by specialized care services (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
131.169 эффективно осуществлять новые положения в отношении охраны здоровья и медицинского обслуживания, в соответствии с которыми все лица, находящиеся в стране, имеют право на получение скорой медицинской помощи и осмотр в специализированных медицинских службах (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
134.140 Continue making progress on the fight against poverty, with the appropriate social policies for its people, in particular for those most in need, with the cooperation and technical assistance that the country requires (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
134.140 продолжать добиваться прогресса в борьбе с бедностью за счет соответствующей социальной политики по отношению к своему народу, и в особенности по отношению к самым нуждающимся, за счет сотрудничества и технической помощи, которая требуется стране (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
Mrs. GARCIA DE PEREZ (Bolivarian Republic of Venezuela) said that, through international cooperation and promotion of endogenous social development, Venezuela had achieved acknowledged successes in the fields of health and education and had declared illiteracy officially eradicated in August 2005. |
Г-жа ГАРСИЯ ДЕ ПЕРЕС (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что благодаря международному сотрудничеству и содействию эндогенному социальному развитию Венесуэла добилась заметных успехов в области здравоохранения и образования и в августе 2005 года официально объявила об искоренении в стране неграмотности. |