He stressed, however, that the Commission had had to face a number of difficulties arising specifically from the complexity of the international civil service, and widely varying opinions had been expressed on all issues covered in the study. |
Оратор подчеркивает, вместе с тем, что Комиссии пришлось столкнуться с рядом трудностей из-за сложности самой системы международной гражданской службы и в связи с тем, что практически по всем рассматриваемым вопросам выражались самые разные позиции. |
However, to take into account the different markets, legal and regulatory circumstances in which CRAs operate, and the varying size and business models of CRAs, the Principles could be implemented both through market and regulatory mechanisms. |
Однако, учитывая различные рыночные, правовые и регулятивные условия, в которых работают рейтинговые агентства, а также разные размер и бизнес-модели агентств, внедрение Принципов ІOSCO может происходить за счет как рыночных, так и регулятивных механизмов. |
However, in order to implement the IFRS successfully, the varying capacity of countries to adopt the standards should be considered, and ways needed to be identified to help developing countries and transition economies meet these increasingly sophisticated international requirements. |
Однако для успешного применения МСФО необходимо учитывать разные возможности стран в плане принятия таких стандартов и определить пути оказания помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в обеспечении содействия все более сложным международным требованиям на этот счет. |
It was noted that cleaning and repair cycles might not be directly related in their purpose to pollution and weathering cycles and might have varying impacts on value (i.e. might either improve or spoil appearance). |
Было отмечено, что цикличность очистки и ремонтно-восстановительных работ сама по себе может не быть связана напрямую с загрязнением и разрушением под влиянием атмосферного воздействия и может иметь разные последствия для ценности объекта (т.е. они могут как улучшить, так и ухудшить его внешний вид). |
While DSA is designed to cover expenditures incurred during short-term official travel under normal circumstances, MSA is intended to offset expenditures incurred over longer periods of assignment at a special mission under varying circumstances of mission service. |
Однако с самого начала этот принцип оспаривался УЛР, которое отметило, что обычные суточные и суточные участников миссий имеют разные цели. |
At the same time, the difficulty of providing for a mandatory and enforceable regulatory regime for debriefing was highlighted, particularly in the light of the widely varying scope of debriefing from one procurement to another. |
В то же время была подчеркнута трудность установления соблюдаемого в обязательном или принудительном порядке режима, регулирующего проведение информационных мероприятий по итогам торгов, особенно в свете того, что разные процедуры закупок могут требовать совершенно разной информации. |
Another participant proposed that a single questionnaire for all stakeholders should be introduced, but several participants disagreed, noting that it would not necessarily meet all needs since stakeholders had distinct roles in the process and varying ways of reporting. |
Другой участник предложил ввести единый вопросник для всех заинтересованных субъектов, но несколько участников выразили несогласие с этим предложением, сказав, что такой вопросник необязательно позволит учесть все потребности, поскольку различные заинтересованные субъекты выполняют разные роли в этом процессе и представляют информацию по разным каналам. |
Concerns remain that the process is too time-consuming and that the varying capacities of country teams and member agencies need to be taken into greater account. |
Как и прежде, озабоченность вызывает то обстоятельство, что этот процесс слишком продолжительный, а также то, что надо в большей мере учитывать тот факт, что страновые группы и учреждения-члены имеют разные возможности. |
Varying country-defined definitions of "urban areas" rendered responses incomparable and inconsistent. |
Поскольку в различных странах используются разные определения "городских зон", представленные ответы не позволяют провести их сопоставление и сравнение. |
In 2009, UNICEF issued 8,606 consultant and individual contractor contracts, for varying periods of time and with varying terms of reference and scope of deliverables, including some with only a single deliverable: |
В 2009 году ЮНИСЕФ заключил с консультантами и индивидуальными подрядчиками 8606 контрактов на разные сроки, на разных условиях и с разным объемом поставляемых товаров, включая некоторые контракты на поставку одного вида товара. |