The colors come in a wide and varied, which is difficult to identify preferences for particular colors: clear, however, is the effect of intense emotion generated by the perceptual palette, consisting of color vitality and energy. |
Цвета прийти в себя широкий и разнообразный, что трудно определить предпочтения для отдельных цветов: Ясно, однако, является эффект сильного волнения, порожденные восприятия палитра, состоящая из цветной жизнеспособность и энергию. |
The Subcommittee would comprise representatives from tax administrations having wide and varied experience in dealing with the extractive industries; academia; international organizations; and the private sector, including from petroleum and mining companies. |
В состав Подкомитета будут входить представители налоговых органов, имеющие обширный и разнообразный опыт работы с предприятиями добывающей промышленности, научных кругов, международных организаций и частного сектора, в том числе нефтедобывающих и горнодобывающих компаний. |
We are competent, professional, reliable, fair and trustworthy and have extensive and varied repertoire of music (more than one fifth 000 titles) of all music genres from the electronic sector. |
Мы компетентны, профессиональной, надежной, справедливой и надежные и имеют большой и разнообразный репертуар музыки (более чем одна пятая 000 наименований) всех музыкальных жанров электронной отрасли. |
The extremely varied range of demographic growth that characterizes the world at present, ranging from high to low levels of fertility and mortality, reflects the position reached by countries in the various stages of transition. |
Чрезвычайно разнообразный спектр показателей демографического роста, характеризующий современный мир, отражает положение, достигнутое странами на различных стадиях перехода от высоких к низким уровням фертильности и смертности. |
The intense and varied exchange of views that has been going on for the last three years is clear testimony to the importance the world attaches to this organ and its role in determining the destiny of our Organization. |
Интенсивный и разнообразный обмен мнениями, который проходит в последние три года, является явным свидетельством того значения, которое мир придает этому органу и его роли в определении судьбы нашей Организации. |
We are well aware of the practical problems in managing such a long and varied list, and fully share the goal of achieving better balance and representation on it. |
Все мы прекрасно знаем о практических проблемах, связанных с заботой об объектах, вошедших в столь длинный и разнообразный список, и мы полностью разделяем цель достижения его большей сбалансированности и представленности. |
Responding to these challenges, UNHCR's protection work has included a wide and varied range of activities, from advocacy and monitoring to operational activities of various kinds. |
В ответ на эти угрозы деятельность УВКБ в области защиты включала в себя широкий и разнообразный круг мероприятий, начиная от пропагандистской деятельности и мониторинга и кончая различного рода оперативными видами деятельности. |
This has been facilitated by the varied composition of the Task Force membership, which includes representatives of United Nations, regional and civil society organizations. |
Осуществлению этого процесса во многом способствует разнообразный членский состав Целевой группы, включающий представителей Организации Объединенных Наций, региональных организаций и организаций гражданского общества. |
In conclusion, I recall that, in seeking successfully to accomplish its task of reconciliation and expand its territorial reach, the Afghan Government expects a great deal from the varied contributions of the Security Council. |
В заключение я напоминаю о том, что афганское правительство, стремящееся успешно решить задачу примирения и распространения своих полномочий на всю территорию, возлагает большие надежды на разнообразный вклад, вносимый Советом Безопасности. |
Also, the open exchange of ideas among researchers with broad and varied experience can lead to effective solutions (or the avoidance of dead ends). |
Кроме того, открытый обмен идеями между исследователями, имеющими богатый и разнообразный опыт, может приводить к получению эффективных решений (или позволять избегать тупиков). |
Given this varied and complex set of factors, an improved understanding of how these elements affect the emergence and development of new firms contributes to the capacity of policymakers and other stakeholders put in practice effective supportive measures. |
Учитывая такой разнообразный и сложный комплекс факторов, можно утверждать, что углубление понимания влияния этих элементов на появление и развитие новых фирм помогает директивным органам и другим заинтересованным кругам создавать возможности для практического внедрения эффективных мер поддержки. |
Waste management problems are varied, complex, infrastructural, social, economic, organizational, managerial, regulatory and legal, thus they require the input and involvement of a diverse set of stakeholders. |
Проблемы утилизации отходов носят разнообразный и сложный характер и затрагивают инфраструктурные, социальные, экономические, организационные, управленческие, регламентационные и правовые аспекты, что предполагает участие и привлечение целого ряда заинтересованных сторон. |
While many training and experience-sharing sessions have focused on war crimes issues, the Office has also sought to show that its varied experiences may be beneficial to the investigation and prosecution of other transnational and complex crimes, including terrorism and organized crime. |
Хотя многие учебные мероприятия и мероприятия по обмену опытом были посвящены проблемам военных преступлений, Канцелярия также стремится продемонстрировать, что ее разнообразный опыт может быть полезен для расследования и судебного преследования в связи с другими транснациональными и комплексными преступлениями, включая терроризм и организованную преступность. |
With a length of 30 km and an average width of 3.5 km, the island of Terschelling boasts a quite varied landscape; 20% consists of cultivated meadows, villages, roads etc, 80% is pure nature and unspoiled scenery. |
Остров Терсхеллинг, протяженность которого составляет 30 км, а средняя ширина 3,5 км, имеет весьма разнообразный ландшафт: 20% площади это культивируемые луга, деревни, дороги и т.д., а 80% первозданная природа и нетронутый пейзаж. |
GameSpot praised the game's sound design, challenging and terrifying bosses, varied gameplay, and clever use of darkness, but criticized the lack of a new game+ function as well as the stiff animation. |
GameSpot хвалил игру за звуковой дизайн, сложных и страшных боссов, разнообразный геймплей, умное использование темноты, но раскритиковал отсутствие функции «игра плюс» и жёсткую анимацию. |
Lloyd Bradley of Q said, "musically it's varied, unexpected and far from instantly accessible; lyrically, it's moving, intelligent and candid." |
Ллойд Брэдли из журнала Q сказал: «музыкально это разнообразный, неожиданный и далеко не мгновенно доступный...; лирически, он движется, умно и откровенно». |
Johnny Davis from The Observer labelled the album "preposterously brilliant", while Mike Diver from BBC Music thought it was "perhaps the most enjoyably varied pop album of 2009". |
Джонни Дэвис из The Observer назвал альбом «нелепо блестящим», в то время как Майк Дайвер из BBC Music думал, что это был «пожалуй, наиболее приятно разнообразный поп-альбом 2009 года». |
The multiple roles played by women and their varied experiences, including volunteer work, should be given greater weight in evaluating candidatures and the contributions they can make to the work of the Organization, particularly those women rejoining the work force. |
Многочисленные функции, выполняемые женщинами, и их разнообразный опыт, включая работу в качестве добровольцев, должны учитываться в большей степени при оценке кандидатур и того вклада, который они могут внести в работу Организации; это особенно касается женщин, возвращающихся на прежнее место работы. |
The extremely varied range of national rates of population growth that characterizes the world at present, resulting from various combinations of different levels of fertility and mortality, reflects the position reached by countries in the various stages of transition. |
Чрезвычайно разнообразный спектр национальных показателей прироста населения, которым характеризуется современный мир, образовался в результате различных сочетаний разных уровней фертильности и смертности, и он отражает положение, достигнутое странами на различных стадиях перехода. |
The Government also wished to encourage a more varied mix of residents, particularly in larger disadvantaged social housing complexes, and to support initiatives that encouraged the social interaction between Danish and ethnic minority residents. |
Правительство стремится также обеспечить более разнообразный по составу контингент жильцов, особенно в более крупных социальных жилых комплексах для слабозащищенных групп населения, и оказывать поддержку инициативам, которые поощряют социальное взаимодействие между жителями Дании и этническими меньшинствами. |
The Council notes the varied nature of conflicts, which involve not only conflicts between States and within States, but also new emerging threats, and thus reiterates its determination to strengthen its role in preventing and resolving conflict in all its forms. |
Совет отмечает разнообразный характер конфликтов, включая не только конфликты между государствами и в пределах государств, но и вновь возникающие угрозы, и в этой связи снова заявляет о своей решимости укреплять свою роль в предотвращении и урегулировании конфликтов во всех их формах. |
Moreover, it must be recognized that the developing world has become more varied and more complex, which suggests that the responses of international cooperation should be modulated in accordance with recipient countries' specific conditions and needs. |
Более того, необходимо признать, что панорама развивающегося мира приобретает все более разнообразный и все более сложный характер, что свидетельствует о том, что меры в области международного сотрудничества должны разрабатываться в соответствии с конкретными условиями и потребностями стран-реципиентов. |
(e) Explore formal and informal financing opportunities such as microfinancing and remittances, which could be channelled through forest owner organizations, cooperatives and producer groups, recognizing the broad and varied nature of the private sector. |
е) изучать формальные и неформальные возможности финансирования, такие как микрофинансирование и денежные переводы, которые можно было бы направлять через организации владельцев лесных хозяйств, кооперативы и группы производителей, признавая широкий и разнообразный характер частного сектора. |
As a result of waves of migration into the Indus valley over several thousands of years, the racial and ethnic composition of the people of Pakistan was varied and complex, making it extremely difficult to divide the population into racial or ethnic categories. |
В результате того, что на протяжении нескольких тысячелетий в долину реки Инд направлялись потоки мигрирующего населения, в Пакистане сложился разнообразный и сложный состав населения, что весьма затрудняет разделение его на расовые и этнические группы. |
A rich and varied breakfast buffet, including organic products, is served daily. |
Ежедневно сервируется богатый и разнообразный завтрак "шведский стол", в меню которого входят экологически чистые продукты. |