| A valuation of the liability for these benefits is done periodically and the value is disclosed in the notes to the financial statements. | Стоимостная оценка обязательств в отношении этих пособий проводится периодически, а их стоимость указывается в примечаниях к финансовым ведомостям. |
| Bojoplast did not explain the basis for its valuation of the tangible property. | "Бойопласт" не пояснила, каким образом она оценила стоимость этого материального имущества. |
| The insured value of "drilling camps" is not a reliable valuation of whatever property is included in this grouping. | Страховая стоимость "буровых площадок" не является надежным мерилом стоимости любого имущества, которое относится к этой категории. |
| According to the preliminary valuation the cost of the project comprises not less than half million dollars. | По предварительным оценкам стоимость проекта может составить не меньше полумиллиона долларов. |
| One of our key products for investors is continuous valuation, which helps them constantly track their real estate asset value. | Одним из наших главных продуктов для инвесторов является продолжающаяся оценка, позволяющая им постоянно отслеживать номинальную стоимость их недвижимости. |
| The market value was the estimated amount for which an asset could be bought on the date of valuation. | Рыночная цена представляет собой оценочную стоимость, за которую объект может быть приобретен на дату оценки. |
| Individual valuation is done by an expert who estimates the market value of a particular property. | Индивидуальная стоимостная оценка проводится экспертом, оценивающим рыночную стоимость того или иного имущества. |
| The valuation of the inventory will be reviewed to reach a more realistic non-expendable equipment inventory value. | Процедуры оценки инвентарных запасов будут пересмотрены, с тем чтобы по их результатам можно было определять реалистичную инвентарную стоимость имущества длительного пользования. |
| In short, the valuation exercise is designed to determine a 1990 Kuwaiti market value for the lost or damaged livestock or agricultural products. | В общих словах, этот метод стоимостной оценки сводится к тому, чтобы определить, какой была в 1990 году на кувейтском рынке стоимость скота и сельхозтоваров, которые были утрачены или которым был нанесен ущерб. |
| As the original cost value ignores normal depreciation, the Panel concludes that the claimant's basis of valuation is inappropriate. | Поскольку первоначальная стоимость не учитывает обычную амортизацию, Группа считает, что использованная заявителем основа оценки является неправильной. |
| Inter Sea's valuation of the lost equipment is based on its estimate of original acquisition cost. | "Интер си" оценивает стоимость утраченного оборудования по цене приобретения. |
| For vessels and aircraft, the Panel considers that in principle market value is the appropriate basis of valuation. | Относительно судов и воздушных судов Группа считает, что в принципе надлежащей основой стоимостной оценки является их рыночная стоимость. |
| When possible, the net present value of future rentals is applied as an alternative valuation method. | По мере возможности в качестве альтернативного метода оценки используется чистая текущая стоимость общей аренды. |
| This approach relies on the plan's calculated ABO as of the valuation date. | В основе этого подхода лежит стоимость НПО на момент оценки. |
| The valuation determined that assets of the Fund adequately covered the actuarial value of accrued benefit entitlements, as more fully described in the financial statements. | В ходе той оценки было установлено, что активы Фонда адекватным образом покрывали актуарную стоимость накопленных материальных прав на получение пособий, что более подробно отражено в финансовых ведомостях. |
| Disclose the value of all land and the basis of valuation (New York headquarters) | Раскрыть стоимость всех земельных владений и метод проведения ее оценки (штаб-квартире в Нью-Йорке) |
| The Panel engaged the assistance of expert consultants with respect to the valuation of personal property items that were either of high value or of an unusual nature. | Группа обратилась к помощи экспертов-консультантов в отношении стоимостной оценки предметов личной собственности, которые либо имеют высокую стоимость, либо являются уникальными по своему характеру. |
| According to International Accounting Standard 18, contributions in kind should be valued at fair market value, and the valuation method should be disclosed. | В соответствии с международным стандартом учета 18 стоимость взносов натурой должна определяться по ценам свободного рынка и метод оценки должен быть изложен. |
| As is explained at paragraph 27, supra, the Panel has adopted historical cost minus depreciation as its primary valuation methodology. | Как поясняется в пункте 27 выше, Группа в первую очередь стремится определить стоимость имущества по цене приобретения за вычетом амортизации. |
| Granit explained that the basis for the valuation of the tangible property was market value as at 2 August 1990 with account taken of depreciation. | Компания "Гранит" объяснила, что основой для стоимостной оценки материального имущества служила его рыночная стоимость по состоянию на 2 августа 1990 года с учетом амортизации. |
| Finally, the claim that everyone is - under ideal conditions - paid what they are worth is an economic, not a moral, valuation. | В конце концов, утверждение, что за все - в идеальных условиях - платят действительную стоимость становиться экономической, а не моральной оценкой. |
| Whichever method of valuation is used, the value of a going concern represents the expected future profits from the enterprise. | Вне зависимости от используемого метода оценки стоимость действующего предприятия определяется ожидаемыми будущими прибылями от его эксплуатации. |
| Such contributions should be valued at the donor's valuation, fair market value or budgeted value, whichever the organization considers to be most appropriate. | Стоимость таких взносов должна учитываться по стоимостной оценке донора, в текущих ценах или по бюджетной стоимости, в зависимости от того, что организация считает наиболее целесообразным. |
| In one case, a Claimant presented alternate valuation methods - book value and a lower market value - for the same items. | В одном случае заявитель представил альтернативные методы оценки - балансовую стоимость и наименьшую рыночную стоимость - одного и того же имущества. |
| Accordingly, the historical costs disclosed did not reflect the full and accurate valuation of non-expendable property; | Поэтому указанная первоначальная стоимость не является полной и точной оценкой стоимости имущества длительного пользования; |