Promoting abilities in the field of trainers' training, preparing various training tools, utilizing modern technologies in the field of training and allocating the necessary funds; |
Содействовать укреплению потенциала в области обучения преподавателей, разрабатывать различные учебные механизмы, использовать современные технологии в области профессиональной подготовки и выделять необходимые средства; |
DESA moderated a discussion on the linkages and synergies between these sectors, with a view to utilizing the outcome of this discussion as critical input to the special SIDS report to CSD-14 and to future CSD sessions, as well as to other UN meetings and conferences. |
ДЭСВ ООН была организована дискуссия по вопросам, касающимся взаимосвязей и синергии между этими секторами, с целью использовать ее результаты при подготовке специального доклада МОРС четырнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию и ее будущим сессиям, а также другим совещаниям и конференциям Организации Объединенных Наций. |
That should be done by better utilizing resources and capabilities to benefit the peoples of the world, as well as by strengthening the role of the Organization in the maintenance of international peace and security. |
Для этого нужно более эффективно использовать ресурсы и возможности на благо всех народов мира, а также укреплять роль Организации в поддержании международного мира и безопасности. |
The COMESA Phase II, project has now been established in Lusaka and UNCTAD have been formally requested to submit a proposal for a regional support centre to be established within the COMESA Secretariat, utilizing UNCTAD technical expertise in conjunction with regional experts. |
В настоящее время началось осуществление этапа II проекта КОМЕСА в Лусаке, и к ЮНКТАД обратились с официальной просьбой представить предложение о создании в секретариате КОМЕСА регионального центра поддержки, который будет использовать наряду с региональными экспертами услуги технических специалистов ЮНКТАД. |
This usually contains the following information: Year of decision Abbreviated title of the court Decision number (not the court file number) Rather than utilizing page numbers for pinpoint references, which would depend upon particular printers and browsers, pinpoint quotations refer to paragraph numbers. |
Она обычно содержит следующую информацию: год решения название суда в виде аббревиатуры; и номер решения (не номер судебного дела) Вместо того, чтобы использовать номера страниц для точных ссылок, которые зависели бы от специфики принтеров и браузеров, точные ссылки привязаны к номерам параграфов. |
In its resolution 63/250, the General Assembly expressed concern over the lack of credibility and effectiveness of the current performance appraisal system and noted the intention of the Secretary-General to begin utilizing 360-degree performance appraisals. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 63/250 выразила обеспокоенность по поводу того, что нынешняя система служебной аттестации не вызывает достаточного доверия и недостаточно эффективна, и отметила намерение Генерального секретаря начать использовать служебную аттестации по методу круговой оценки. |
Based on a sample of 50 recruitment exercises performed in 2007, utilizing mission-specific vacancy announcements, the average number of days from the issuance of a vacancy announcement to the entry-on-duty of a staff member, as recorded in IMIS, was 139. |
Если исходить из выборки в 50 случаев набора персонала в 2007 году и использовать объявления о вакансиях конкретно для миссий, то среднее число дней от выпуска объявления о вакансии до даты начала работы сотрудника, согласно данным ИМИС, равнялось 139. |
Second, a preliminary solicitation for a third-party logistics contract for the movement of cargo (including rations) and passengers has shown that it may be more cost-effective for UNSOA to transport its cargo and passengers by contracting a vendor as opposed to utilizing its own chartered vessel. |
Во-вторых, предварительное приглашение третьим сторонам направлять заявки на заключение контракта на материально-техническое обеспечение в связи с перевозкой грузов, включая пайки и пассажиров, показало, что с экономической точки зрения ЮНСОА выгоднее обеспечивать грузопассажирские перевозки путем привлечения подрядчика, нежели использовать свое собственное зафрахтованное судно. |
The Department is working with the Office of Human Resources Management to overhaul the entire examination process with a view to reducing the cost per successful candidate, utilizing modern methods of administration and assessment and shortening the examination process. |
Департамент совместно с Управлением людских ресурсов полностью пересматривает весь процесс проведения экзаменов, с тем чтобы сократить расходы на одного отобранного кандидата, использовать более современные методы проведения экзаменов и оценки кандидатов и сокращения продолжительности процесса. |
Recognizing that States should not be excluded from utilizing the benefits of space for peaceful purposes, but that in reaping such benefits and in conducting related cooperation they must not contribute to the proliferation of ballistic missiles capable of carrying weapons of mass destruction, |
признавая, что государства не должны быть лишены возможности использовать выгоды освоения космоса в мирных целях, но при этом, извлекая такие выводы и осуществляя связанное с этим сотрудничество, они не должны способствовать распространению баллистических ракет, способных обеспечить доставку оружия массового уничтожения, |
taking into account the priorities of both developing and developed countries, would draw up future UNIDO strategies and programmes that would make the Organization more efficient in utilizing resources and promoting industrial development in developing countries and LDCs. |
Ожидается, что Рабочая группа, учитывая приоритеты разви-вающихся и развитых стран, в будущем будет разрабатывать стратегии и программы ЮНИДО, которые позволят Организации более эффективно использовать ресурсы и содействовать промышленному развитию в развивающихся странах и НРС. |
(b) To offset the 2007/08 support account funding deficit of $2,014,000, by utilizing the equivalent amount from the excess of the authorized level of the Peacekeeping Reserve Fund as at 30 June 2007; |
Ь) для покрытия дефицита финансовых средств вспомогательного счета за 2007/08 год в размере 2014000 долл. США использовать эквивалентную сумму излишка средств сверх санкционированного уровня Резервного фонда для операций по поддержанию мира по состоянию на 30 июня 2007 года; |
Notes the intention of the Secretary-General to begin utilizing 360-degree performance appraisals, and requests the Secretary-General to report at its sixty-fifth session on how this can be further implemented; |
З. отмечает намерение Генерального секретаря начать использовать служебную аттестацию по методу круговой оценки и просит Генерального секретаря представить на ее шестьдесят пятой сессии доклад о том, как можно продолжить внедрение такой аттестации; |
While there is a role in the short term for utilizing the energies and experience of contract de-mining teams and non-governmental organizations (NGOs), this in no way reduces the need for countries threatened by mines to give emphasis to building up their own national de-mining capacities. |
Хотя в краткосрочном плане есть смысл использовать энергию и опыт работающих по контракту групп специалистов по разминированию и неправительственных организаций (НПО), это никоим образом не означает, что страны, в которых существует минная опасность, должны уделять меньше внимания созданию собственного потенциала в области разминирования. |
(r) Staff members shall only use the property and assets of the Organization for official purposes and shall exercise reasonable care when utilizing such property and assets. |
г) сотрудники должны использовать имущество и активы Организации только в служебных целях и проявлять разумную заботливость при использовании такого имущества и активов; |
The organization demonstrated its ability to coordinate donor, civil society and United Nations assistance effectively while simultaneously utilizing a wide range of specialized professionals under the aegis of the United Nations Volunteers. |
Организация продемонстрировала, что она может эффективно координировать помощь, оказываемую донорами, институтами гражданского общества и Организацией Объединенных Наций, и одновременно использовать услуги широкого круга специалистов, предоставляемые под эгидой Добровольцев Организации Объединенных Наций. |
The State utilizing such testimony shall be required to grant the benefit of immunity to the state witness and may consequently not use such testimony or any evidence directly resulting therefrom against such person. |
От государства, использующего такие показания, требуется предоставление иммунитета государственному свидетелю, и оно не может впоследствии использовать такие показания или любые непосредственно полученные с их помощью доказательства против такого лица. |
The province plans (a) to increase both the forest area allocated for protection and the payment level, (b) to apply information technology to strengthen monitoring, and (c) to refine the mechanisms for managing and utilizing the funds. |
Провинция планирует: а) увеличить площадь лесов, выделенных для целей охраны, и повысить платежи; Ь) использовать информационную технологию для укрепления мониторинга; и с) усовершенствовать механизмы для управления и использования средств. |
In particular, it is attempting to make full use of information from within the United Nations system by utilizing reports prepared by the United Nations Children's Fund, the World Health Organization, the World Bank and the International Monetary Fund. |
Отдел стремится в полной мере использовать информацию из источников в рамках системы Организации Объединенных Наций, в том числе доклады Детского фонда Организации Объединенных Наций, Всемирной организации здравоохранения, Всемирного банка и Международного валютного фонда. |
Everyone has the right to communicate and to obtain information in order to develop his or her personality and social environment, and has the right to seek, to acquire, to possess, to keep, to use and to convey information utilizing all available means. |
Каждый человек имеет право сообщать и получать информацию, необходимую для развития его личности и социального окружения, а также право искать, приобретать, иметь, хранить, использовать и передавать информацию всеми доступными средствами. |
Utilizing the growing prominence and role of new actors who contribute to the management of risks and the reduction of vulnerabilities will also be essential. |
Кроме того, существенно важно будет использовать растущий авторитет и роль новых участников, которые вносят свой вклад в управление рисками и уменьшение уязвимости. |
(c) Utilizing existing meeting resources more effectively, for instance by using the Friday afternoon preceding each commission's session, if not required for the allotted purpose of consultations on draft resolutions, to discuss governance and financial issues; |
с) более эффективно использовать имеющиеся конференционные ресурсы, например, путем использования второй половины дня в пятницу, предшествующую началу сессии каждой комиссии, если это время не требуется для установленной цели проведения консультаций по проектам резолюций, для обсуждения вопросов управления и финансов; |
They have opted to develop most of their information services for the Web format rather than utilizing the somewhat obsolete Gopher format. |
Они предпочли развивать большинство своих информационных служб в формате "Всемирной паутины", а не использовать несколько устаревший формат "Гофер". |
The move towards utilizing various business facilities in the ASEAN countries where various knowhow has been accumulated and creating a major supply center is surfacing. |
Они рассчитывают использовать заводы в ASEAN и создать там большой центр поставок. |
What the government can do is work to protect cultural exports where they flourish, by utilizing trade agreements or gaining access for foreign telecommunication networks. |
Однако, чтобы защитить культурный экспорт, страны могут использовать торговые соглашения или полученный доступ к иностранным телекоммуникационным сетям. |