The implementation of the agreements reached at the dialogue urgently necessitates and depends on the cooperation of parties other than the Lebanese themselves for the purpose of the full implementation of resolution 1559 without delay. |
Выполнение достигнутых договоренностей в рамках национального диалога теперь настоятельно требует и зависит от проявления сотрудничества другими сторонами, помимо самих ливанцев, для целей безотлагательного осуществления в полном объеме резолюции 1559. |
One representative, speaking on behalf of civil society organizations and networks from the Global South attending the Conference, noted the need to deal urgently with the issues of aid, trade and debt and to stress human rights and gender issues in development policies and programmes. |
Один из представителей, выступая от имени участвующих в Конференции организаций и сетей гражданского общества всех стран Юга, подчеркнул необходимость безотлагательного решения вопросов помощи, торговли и задолженности и приоритетного внимания к правозащитным и гендерным проблемам в стратегиях и программах в области развития. |
Liechtenstein proposed replacing "for its urgent consideration a request that the State party take such interim measures" with "a request that the State party urgently consider taking such interim measures". |
Лихтеншейн предложил заменить фразу "для безотлагательного рассмотрения им просьбы о принятии государством-участником таких временных мер" формулировкой "с просьбой о безотлагательном рассмотрении государством-участником вопроса о принятии таких временных мер". |
Requests the Secretary-General to pursue his humanitarian efforts in Somalia and to use all the resources at his disposal, including those of the relevant United Nations agencies, to address urgently the critical needs of the affected population in Somalia; |
просит Генерального секретаря продолжать его гуманитарные усилия в Сомали и использовать все имеющиеся в его распоряжении ресурсы, включая ресурсы соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, для безотлагательного удовлетворения насущных потребностей пострадавшего населения в Сомали; |
(a) Provide basic rural transport infrastructure and services, including improved rural public transport services, and ensure that all larger villages and rural settlements are accessible, year round, by all-weather roads, addressing urgently the particular needs of sub-Saharan Africa; |
а) обеспечить базовою сельскую транспортную инфраструктуру и услуги, включая более совершенные услуги сельского общественного транспорта, и обеспечить круглогодичную доступность всех более крупных селений и сельских населенных пунктов по дорогам со всепогодным покрытием с уделением безотлагательного внимания особым потребностям субсахарской Африки; |
(a) Urgently rehabilitate schools, provide educational materials and pay teachers;. |
а) безотлагательного восстановления школ, предоставления учебных материалов и выплаты зарплаты учителям; |
b) Urgently protect children in the twenty-one West and Central African countries at risk of a major polio epidemic in 2004. |
Ь) безотлагательного обеспечения защиты детей в 21 стране Западной и Центральной Африки, подверженной риску серьезной эпидемии полиомиелита в 2004 году; |
This situation needed to be addressed urgently. |
Эта ситуация требует безотлагательного рассмотрения. |
Various views were put forward stressing the need to address the workload issue seriously and urgently. |
Высказывались различные точки зрения относительно необходимости серьезного и безотлагательного решения вопроса о рабочей нагрузке. |
We look forward to working with States in the context of the 2001 CCW Review Conference to ensure that the problems posed by explosive remnants of war are urgently addressed. |
Мы с нетерпением ожидаем сотрудничества с государствами в контексте Конференции 2001 года по рассмотрению действия Конвенции о конкретных видах обычного оружия в целях обеспечения безотлагательного решения проблем, порожденных взрывоопасным наследием войны. |
The Committee trusts that efforts will be made to address this matter urgently and to promote staff confidence in the complaint and response mechanisms so that they feel reassured about coming forward with complaints. |
Комитет полагает, что будут предприниматься усилия для безотлагательного решения данной проблемы и повышения доверия сотрудников к механизмам подачи жалоб и реагирования на них, с тем чтобы те увереннее чувствовали себя в отношении подачи жалоб. |
A solution needs to be found urgently. |
Данная проблема требует безотлагательного решения. |
These problems need to be addressed urgently. |
Эти проблемы требуют безотлагательного решения. |
Participants concurred that the widening gap between the capabilities of the North, with bailouts of their financial systems surpassing $1.5 trillion, and the much-reduced policy capabilities of the South, had to be urgently redressed. |
Участники согласились с необходимостью безотлагательного устранения углубляющегося разрыва между возможностями Севера, где на спасение одной лишь финансовой системы было потрачено более 1,5 трлн. долл., и сильно сузившимися стратегическими возможностями стран Юга. |