Recognizing that climate change represents an urgent and potentially irreversible threat to human societies and the planet, and thus requires to be urgently addressed by all Parties, |
признавая, что изменение климата представляет собой безотлагательную и потенциально необратимую угрозу для человеческого общества и планеты и поэтому требует безотлагательного решения благодаря усилиям всех Сторон, |
To urgently respond to the global food crisis in a comprehensive, coherent and coordinated way, a High Level Task Force (HLTF) on the Global Food Crisis was established in April 2008 under the leadership of the Secretary-General of the United Nations. |
Для безотлагательного реагирования на глобальный продовольственный кризис на всеобъемлющей, последовательной и скоординированной основе в апреле 2008 года под руководством Генерального секретаря Организации Объединенных Наций была учреждена Целевая группа высокого уровня (ЦГВУ) по проблеме глобального продовольственного кризиса. |
The Commissioner/COE reiterated the necessity for persons to hold valid legal identity and status documents, and stressed the need to reassess the legal status of these persons urgently, appropriately and with due regard for their particular circumstance and already long-term residency in the country. |
Комиссар/СЕ вновь заявил о том, что этим лицам требуются действительные документы, подтверждающие их личность и правовой статус, и подчеркнул необходимость безотлагательного проведения пересмотра их правового статуса надлежащим образом и с должным учетом их особого положения и уже длительного пребывания в стране. |
(k) By resolving, clearly and transparently and urgently, all the unresolved questions relating to the abduction of foreigners in the form of an enforced disappearance, which remains a grave violation of human rights, including by ensuring the immediate return of abductees; |
к) безотлагательного урегулирования на ясной и транспарентной основе всех нерешенных вопросов, относящихся к похищению иностранцев в форме насильственного исчезновения, по-прежнему являющегося грубым нарушением прав человека, в том числе путем обеспечения немедленного возвращения похищенных лиц; |
Emphasizing the importance of international cooperation and, in particular, the need for States to cooperate urgently at the bilateral and multilateral levels, as appropriate, to thwart these activities, |
подчеркивая важность международного сотрудничества, и в частности необходимость безотлагательного налаживания государствами, в зависимости от обстоятельств, двустороннего и многостороннего сотрудничества в целях пресечения этой деятельности, |
The specific aims of training should be spelled out: specific mention was made of preventing the involvement of personnel in acts of enforced disappearance, recognition by personnel of the importance of preventing such acts and investigating and urgently resolving cases of enforced disappearance. |
Должны быть указаны точные цели профессиональной подготовки: в частности, предупреждение участия таких лиц в насильственных исчезновениях, а также осознание этими сотрудниками важности предупреждения подобных деяний, расследования и безотлагательного пресечения случаев насильственных исчезновений. |
Recalling the importance of urgently carrying out security sector reform and of disarming, demobilizing, resettling or repatriating, as appropriate, and reintegrating Congolese and foreign armed groups for the long-term stabilization of the Democratic Republic of the Congo, |
напоминая о важности безотлагательного осуществления реформы в секторе безопасности и разоружения, демобилизации, расселения или репатриации, в зависимости от обстоятельств, и реинтеграции конголезских и иностранных вооруженных групп для долговременной стабилизации в Демократической Республике Конго, |
Resolve to undertake an initial effort to destroy banks of ozone-depleting substances in order urgently to address their ozone and climate impact, and through a process that is consistent with the requirements of other international legal regimes; |
постановляем предпринять первоначальные шаги по уничтожению банков озоноразрушающих веществ в целях безотлагательного решения проблемы, обусловленной их воздействием на озон и климат, путем реализации процесса, согласующегося с требованиями других международно-правовых режимов; |
Recognizing efforts under way by all States to attain the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and the need to urgently scale up and accelerate such efforts between now and 2015, |
признавая прилагаемые всеми государствами усилия, направленные на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, а также необходимость безотлагательного расширения и активизации таких усилий до 2015 года, |
Reiterates the need to adequately and urgently address agriculture development and food security in the context of national, regional and international development policies, taking into account the importance of enhancing synergies between sustainable agriculture, biodiversity, food security, nutrition and development policies; |
З. вновь заявляет о необходимости надлежащего и безотлагательного решения проблем сельскохозяйственного развития и продовольственной безопасности в контексте национальных, региональных и международных стратегий развития с учетом важности повышения кумулятивной отдачи от стратегий в отношении устойчивого развития сельского хозяйства, биоразнообразия, продовольственной безопасности, питания и развития; |
Urges States to strengthen efforts to urgently eradicate all forms of discrimination against women and girls, and, where applicable, to remain dedicated to the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Optional Protocol thereto; |
настоятельно призывает государства активизировать усилия в целях безотлагательного искоренения всех форм дискриминации в отношении женщин и девочек и, в соответствующих случаях, по-прежнему сохранять приверженность осуществлению Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Факультативного протокола к ней; |
(b) Urgently addressing the issue of infant, child and maternal mortality throughout the country; |
Ь) безотлагательного решения проблемы младенческой, детской и материнской смертности в масштабах всех страны; |
Present-day global upheavals demand that we address this issue urgently and without further delay. |
Глобальные потрясения наших дней требуют от нас срочного и безотлагательного рассмотрения этого вопроса. |
Violence against children was a challenge that continued to compromise the rights of children around the world, and had to be addressed urgently. |
Насилие в отношении детей представляет собой проблему, которая продолжает ущемлять права детей по всему миру и требует безотлагательного решения. |
In concluding the workshop, the Chair noted broad agreement among participants that the intergovernmental process faced serious problems that needed to be addressed urgently. |
Закрывая рабочее совещание, Председатель отметил наличие широкого согласия между участниками в отношении того, что межправительственный процесс сталкивается с серьезными проблемами, которые требуют безотлагательного решения. |
Therefore, the Government of Croatia requests an emergency meeting of the Security Council, with a view to addressing these issues and to take urgently appropriate measures. |
Поэтому правительство Хорватии обращается с просьбой созвать чрезвычайное заседание Совета Безопасности для рассмотрения этих вопросов и безотлагательного принятия необходимых мер. |
The Executive Secretary concurred with the Chair of the SBI that the process faced a serious problem which needed to be addressed urgently. |
Исполнительный секретарь согласилась с Председателем ВОО в отношении того, что в рамках процесса возникают серьезные проблемы, которые требуют безотлагательного решения. |
Tribal conflicts bear the inherent danger of escalation and land rights, migration issues and peaceful tribal coexistence need to be addressed urgently. |
Племенные конфликты чреваты опасностью эскалации, и земельные права, вопросы миграции и вопросы мирного сосуществования племен требуют безотлагательного решения. |
Major gaps also relate to the incorporation of groundwater management issues, which should be overcome most urgently. |
Существенные пробелы отмечены в сфере управления подземными водами; причем эти проблемы требуют безотлагательного решения. |
The Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina has once again been forced to request that the Security Council urgently undertake all the necessary measures to halt immediately and unconditionally the further expulsion of the population from their homes. |
Правительство Республики Боснии и Герцеговины вынуждено вновь просить Совет Безопасности в срочном порядке принять все необходимые меры с целью безотлагательного и безоговорочного прекращения дальнейших актов изгнания населения из обжитых мест. |
The Group considers that this practical approach can be useful in some regions where conflicts come to an end and where serious problems of the proliferation of small arms and light weapons have to be dealt with urgently. |
Группа считает, что такой практический подход был бы полезен в тех регионах, где после прекращения конфликтов серьезные проблемы распространения стрелкового оружия и легких вооружений требуют безотлагательного решения. |
We are also highly concerned about the persistence of trafficking in women, especially in relation to refugee and displaced women and girls, a matter that should be addressed urgently by the international community, relevant inter-governmental agencies and Governments. |
Мы очень также обеспокоены продолжающейся торговлей женщинами, особенно в связи с положением женщин и девочек, ставших беженцами и перемещенными лицами, и этот вопрос требует безотлагательного решения со стороны международного сообщества, соответствующих межправительственных учреждений и правительств. |
Singapore hopes that steps towards establishing a mechanism for a speedy and objective inquiry into the tragic events - as outlined in Security Council resolution 1322, adopted on 7 October, and agreed upon at the summit meeting at Sharm el-Sheikh - will be taken urgently. |
Сингапур надеется, что будут незамедлительно приняты меры по созданию механизма для безотлагательного проведения объективного расследования трагических событий, как это предусмотрено в резолюции 1322 Совета Безопасности, принятой 7 октября, и согласовано на встрече на высшем уровне в Шарм-эш-Шейхе. |
The paramount problem to be urgently dealt with, however, remains that of creating peace and security in and around Kabul, as well as in other parts of the country, by collecting the heavy weapons still abundant everywhere and by opening all roads to civilian movement. |
Однако важнейшей проблемой, требующей безотлагательного решения, остается создание мира и безопасности в Кабуле и вокруг него, а также в других частях страны в результате изъятия все еще имеющегося повсюду в большом количестве тяжелого вооружения и открытия всех дорог для движения по ним гражданского населения. |
For this reason, an approach to development programmes and actions that integrates security concerns may be useful in regions where conflicts come to an end and where serious problems of the proliferation of small arms and light weapons have to be dealt with urgently. |
Именно поэтому в регионах, где после прекращения конфликтов серьезные проблемы распространения стрелкового оружия и легких вооружений требуют безотлагательного решения, было бы целесообразно использовать такой подход к программам и мероприятиям по обеспечению развития, в котором в полной мере учитывались бы проблемы обеспечения безопасности. |