Fourthly, in addition to urgently fulfilling all official development assistance commitments, new and additional financial resources should be made available to address adaptation needs arising from the effects of the global crisis. |
В-четвертых, помимо безотлагательного выполнения всех обязательств, касающихся оказания официальной помощи в целях развития, африканским странам должен быть предоставлен доступ к новым и дополнительным источникам финансовых ресурсов, с тем чтобы удовлетворить их потребности, возникающие в связи с необходимостью адаптации к последствиям глобального кризиса. |
Issues of poor productive investment and policies for growth with equity, with special emphasis on expanding employment opportunities, should be urgently addressed. |
Безотлагательного решения требуют проблемы низкой отдачи от инвестиций и низкой эффективности политики стимулирования роста в условиях справедливости и равенства, и особенно проблема занятости. |
The resolution of conflicts has been slow in Africa partly because the challenges that the OAU and the United Nations are facing are far greater than the means and resources available to them to respond urgently and effectively. |
Урегулирование конфликтов медленно идет в Африке частично потому, что задачи, стоящие перед ОАЕ и Организацией Объединенных Наций, по масштабу намного превосходят средства и ресурсы в их распоряжении для безотлагательного и эффективного реагирования. |
Emphasizing the need for States to cooperate urgently at the bilateral and multilateral levels, as appropriate, to thwart these activities, |
подчеркивая необходимость безотлагательного установления сотрудничества между государствами на двустороннем и многостороннем уровнях, в зависимости от обстоятельств, для пресечения этой деятельности, |
I think we need to continue to work within the United Nations system to make sure that these requests can be dealt with urgently and efficiently. |
Мне кажется, что нам следует и далее прилагать усилия в рамках системы Организации Объединенных Наций для того, чтобы добиться безотлагательного и эффективного удовлетворения этих просьб. |
The report has been issued by an inter-ministerial committee under the chairmanship of the Prime Minister's Office, set up to examine ways and means to urgently implement the provisions of the said resolutions. |
Этот доклад был подготовлен под эгидой Канцелярии премьер-министра межведомственным комитетом, который был создан для изучения путей и средств безотлагательного осуществления положений указанных резолюций. |
The resolution expressed serious concern about the fires in the affected territories and, inter alia, stressed the necessity to urgently conduct an environmental operation to suppress the fires and to overcome their detrimental consequences. |
В этом документе была выражена серьезная обеспокоенность пожарами на указанных территориях и, помимо прочего, подчеркнута необходимость безотлагательного проведения экологической операции для тушения пожаров и преодоления их пагубных последствий. |
The Arusha Summit itself, attended by President Buyoya, called upon the Government of Burundi and all the parties to the conflict to take steps to urgently create the necessary environment for negotiations and national reconciliation. |
Участники Арушской встречи на высшем уровне, в которой принял участие и президент Буйоя, призвали правительство Бурунди и все стороны конфликта принять меры для безотлагательного создания необходимых условий для переговоров и достижения национального примирения. |
The Government of Japan now wished to present its views on three salient aspects of the issue, which the international community should urgently address in order to strengthen United Nations peacekeeping operations. |
Правительство Японии хотело бы сегодня высказать свои соображения по трем важным аспектам данной проблемы, которая требует безотлагательного обсуждения со стороны международного сообщества, в связи с необходимостью укрепить операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The growing misuse of the Internet by racist groups to circulate their heinous ideas was also an object of concern and appropriate regulatory and legal measures should be adopted urgently. |
Вызывает также беспокойство факт растущего использования Интернета для распространения расистской пропаганды, и представитель Турции подчеркивает необходимость безотлагательного принятия мер нормативно-правового характера. |
(e) Adopt effective measures to urgently decrease the drop-out rate and to reduce repeaters and illiteracy rates; |
е) принимать эффективные меры для безотлагательного снижения доли тех, кто бросает школу, остается на второй год и не умеет читать и писать; |
In this context, the Ministers stress the necessity to urgently address the problems, emphasizing that such a crisis should not be used under any circumstances as an excuse to slow down or not fulfil the obligations and commitments of the developed country partners towards the developing countries. |
В этом контексте министры подчеркнули необходимость безотлагательного решения проблем, особо отметив, что подобный кризис ни при каких обстоятельствах не должен использоваться в качестве предлога для замедления выполнения или невыполнения партнерами из числа развитых стран своих обязательств в отношении развивающихся стран. |
The Security Council welcomes the positive responses made by the governments concerned and fully supports their deployment of defence and security forces to urgently assist Timor-Leste in restoring and maintaining security. |
Совет Безопасности приветствует положительный отклик со стороны соответствующих правительств и полностью поддерживает направление ими сил обороны и безопасности для безотлагательного оказания Тимору-Лешти помощи в восстановлении и поддержании безопасности. |
The President while opening the 9th Session of parliament specifically mentioned the domestic violence (family protection) Bill as a priority to urgently address the perpetration of violence against women. |
Открывая девятую сессию парламента, президент особо упомянул Закон о насилии в семье (о защите семьи) как приоритетную задачу в целях безотлагательного решения проблемы насилия в отношении женщин. |
A clear consensus exists on the need to urgently address the humanitarian impact of cluster munitions, which cause unacceptable harm to civilians, as demonstrated by the decision to establish a Group of Governmental Experts to deal with this matter. |
Явное единодушие сложилось в отношении необходимости безотлагательного устранения гуманитарных последствий кассетных боеприпасов, которые наносят гражданскому населению недопустимый ущерб, свидетельством чему послужило решение о создании Группы правительственных экспертов для решения этой проблемы. |
Noting the immense technological gap between developed and developing countries and emphasizing the need to bridge it urgently, |
отмечая огромный разрыв в уровне развития технологий между развитыми и развивающимися странами и особо отмечая необходимость безотлагательного его преодоления, |
In-depth technical studies conducted since the previous report have confirmed that early adoption and diligent implementation of the strategic heritage plan is vital to urgently address health and safety risks and to ensure the long-term viability of operations and business continuity at the Palais des Nations. |
Углубленные технические исследования, проведенные со времени представления предыдущего доклада, подтверждают, что скорейшее принятие и тщательное осуществление стратегического плана сохранения наследия крайне необходимы для безотлагательного устранения угроз для здоровья и безопасности и для обеспечения долгосрочной эффективности операций и бесперебойной деятельности во Дворце Наций. |
(a) Establish a comprehensive legal aid scheme by urgently enacting the bill on legal aid; |
а) создать всеобъемлющую систему правовой помощи путем безотлагательного введения в силу законопроекта о правовой помощи; |
Take the necessary political, legislative, judicial and administrative steps to redress most urgently the unacceptable humanitarian situation created by the Constitutional Court ruling (Trinidad and Tobago); |
98.130 Принять необходимые политические, законодательные, судебные и административные меры для безотлагательного исправления недопустимой гуманитарной ситуации, созданной постановлением Конституционного суда (Тринидад и Тобаго); |
To facilitate the development of a partnership between countries, international pharmaceutical corporations and civil society organisations to urgently secure access to existing drugs for Africans suffering from infectious diseases; |
содействия налаживанию и развитию партнерских отношений между странами, международными фармацевтическими корпорациями и организациями гражданского общества в целях безотлагательного обеспечения доступа африканцев, страдающих от инфекционных болезней, к необходимым лекарствам; |
The European Union, reiterating its conviction that the negotiations in Lusaka offer the best means of achieving a lasting settlement in Angola, calls upon both sides to quickly surpass the remaining issues in order to urgently reach a comprehensive peace accord. |
Европейский союз, вновь заявляя о своей убежденности в том, что переговоры в Лусаке являются наилучшим средством достижения радикального урегулирования в Анголе, призывает обе стороны оперативно решить остающиеся спорными вопросы в целях безотлагательного достижения всеобъемлющего мирного соглашения. |
They expressed support for the idea of convoking a special session of the United Nations Commission on Human Rights to examine urgently the human rights crisis in Rwanda. |
Они выразили поддержку идеи созыва специальной сессии Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций для безотлагательного рассмотрения вопроса о кризисе в области прав человека в Руанде. |
How to support the mechanisms in responding urgently and effectively when allegations or concerns of serious human rights violations, requiring immediate clarification and/or relief measures, are brought to their attention |
Как можно поддержать механизмы обеспечения безотлагательного и эффективного реагирования в тех случаях, когда заявления или озабоченность, связанные с серьезными нарушениями прав человека, которые требуют немедленного прояснения и/или оказания помощи, доводятся до их сведения? |
With my heart in Panama with the victims and their families, I have come to the United Nations, because the tragedy unfolding in my country highlights more than ever the need to tackle the problem of poverty urgently. |
Будучи в душе вместе с пострадавшими и их близкими в Панаме, я прибыл в Организацию Объединенных Наций потому, что разворачивающаяся в моей стране трагедия высветила - как никогда прежде - необходимость безотлагательного решения проблемы искоренения нищеты. |
Reiterates the need to adequately and urgently address agriculture development and food security in the context of national, regional and international development policies; |
З. вновь заявляет о необходимости надлежащего и безотлагательного решения проблем сельскохозяйственного развития и продовольственной безопасности в контексте национальной, региональной и международной политики в области развития; |