The Secretariat's most urgent task was to achieve the original level of the Peace-keeping Reserve established by the General Assembly at the earliest possible date, and Member States must pay their arrears to the regular budget quickly. |
Самая насущная задача Секретариата заключается в том, чтобы как можно скорее добиться установленного Генеральной Ассамблеей объема средств Резервного фонда для операций по поддержанию мира, а что касается государств-членов, то они должны быстро погасить свою задолженность по взносам в регулярный бюджет. |
Mr. Strigelsky, introducing the draft resolution, said that it was a new text addressing an urgent and serious challenge which had recently been revealed and roundly condemned by the international community. |
Г-н Стрижельский, представляя проект резолюции, говорит, что данный проект представляет собой новый документ, в котором рассматривается недавно выявленная и всецело осужденная международным сообществом насущная и серьезная проблема. |
It has become urgent and necessary to develop compensatory public polices aimed at the women who are excluded from the labor market,138 such as incentives to undertakings that take into account the professional life cycle of women, among other initiatives focused on gender issues. |
Возникла насущная потребность в разработке стратегических компенсационных мер, нацеленных на женщин, которые исключены из рынка труда138, такие как стимулирование предприятий, учитывающих профессиональный цикл в жизни женщин, наряду с другими инициативами по решению гендерных проблем. |
Disaggregation on the basis on ethnicity is urgent. |
Назрела насущная необходимость в дезагрегации данных на основе этнической принадлежности. |
It is perhaps the most urgent of all. |
Это, пожалуй, наиболее насущная проблема для всех нас. |
It was urgent for the Second and Third Committees to discuss the issue. |
Возникает насущная потребность в обсуждении этого вопроса во Втором и Третьем комитетах. |
The need for transformative change is urgent in Asia and the Pacific. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе налицо насущная необходимость радикальных преобразований. |
Reform is also urgent in regard to the existing human rights system. |
Существует насущная необходимость также и в проведении реформы системы прав человека. |
The key and urgent task is to enhance good policies that will make a difference. |
Ключевая и наиболее насущная задача заключается в том, чтобы усилить правильную политику, которая обеспечит изменения. |
Far more urgent is not going hungry. |
Гораздо более насущная проблема - не проголодаться. |
IHRC stated that access to safe water and sufficient food were urgent concerns affecting the health of all indigenous peoples. |
МКПЧ заявила, что доступ к безопасной воде и достаточному питанию - наиболее насущная проблема, затрагивающая здоровье всех коренных народов. |
There is an urgent and growing need to put an end to nuclear terror and to weapons of mass destruction. |
В настоящее время ощущается насущная и все более острая необходимость в том, чтобы положить конец ядерному террору и оружию массового уничтожения. |
As more women are becoming infected, many by their own husbands, the need to empower them to protect themselves is urgent. |
Так как заражается все больше женщин, причем во многих случаях - от своих мужей, назрела насущная необходимость дать им возможность защитить самих себя. |
If the ceasefire fails, and that now appears to be an all too real possibility, the SLMM's role will be in question and there will be an urgent and pressing need to establish a full-fledged international human rights monitoring mission. |
Если прекращение огня не продержится, а это в настоящее время представляется весьма реальным, роль МНШЛ будет поставлена под сомнение и появится неотложная и насущная потребность создания полномасштабной международной миссии по наблюдению за соблюдением прав человека». |
Our urgent and exceptional needs for financing have thus increased and we can no longer meet those needs by relying on our own capacity to mobilize financing. |
Наша чрезвычайная и насущная потребность в финансировании, таким образом, выросла еще больше, и мы уже не можем удовлетворить ее на основе собственного потенциала мобилизации финансирования. |
In the last few hours, the military situation on the ground has made the role of the United Nations in the search for an acceptable and lasting political solution to the Afghan conflict even more urgent and necessary. |
За последние несколько часов в результате развития военной ситуации на месте возникла острая и насущная необходимость в укреплении роли Организация Объединенных Наций в поисках приемлемого и прочного политического урегулирования афганского конфликта. |
Several delegations emphasized that the adoption of preventive measures was an absolute and urgent necessity, and that there was a vital need to strengthen preventive approaches to human rights violations. |
Различные делегации подчеркнули, что принятие мер по предупреждению нарушений - это абсолютная и настоятельная необходимость, и что налицо насущная потребность укреплять превентивные подходы к нарушениям прав человека. |
However, even in advance of such a conference, there is an immediate need for urgent assistance, especially in the areas of demobilization, disarmament and rehabilitation of basic infrastructure. |
Вместе с тем, уже до проведения такой конференции существует насущная потребность в срочной помощи, особенно в вопросах демобилизации, разоружения и восстановления основных объектов инфраструктуры. |
The immediate and urgent challenge facing the Security Council is the creation of openings to resume negotiations and moving them towards a just and comprehensive solution, which it must seek to achieve as soon as possible. |
Перед Советом Безопасности стоит насущная и безотлагательная задача: изыскать возможности для возобновления переговоров и обеспечить затем продвижение этих переговоров к справедливому и всеобъемлющему урегулированию, которого Совету следует достигнуть как можно скорее. |
In the light of the need for voluntary repatriation of the refugees or their integration in the host country, it was more urgent than ever to provide greater resources and support for the efforts of developing countries with large refugee populations. |
Ввиду необходимости добровольной репатриации беженцев или их интеграции в принимающих странах более чем когда-либо существует насущная потребность в предоставлении большего объема ресурсов и поддержке усилий развивающихся стран, принявших наибольшее количество беженцев. |
Urgent establishment of methodology and mechanisms for the evaluation of environmental activities for the United Nations system is required. |
Существует насущная потребность в срочной разработке методики и создании механизма оценки природоохранной деятельности в системе Организации Объединенных Наций. |
The task is a pressing and urgent one. |
Задача насущная и срочная. |