The upper limit is 3.2 km/h higher than the highest point on the trace within 1 second of the given time. |
Верхний предел выражается точкой, которая находится выше максимальной точки по линии кривой с временным интервалом в 1 секунду. |
The flexibility factor varies between 15 and 35 per cent of each range, fixing the upper and lower limits in the various options described below. |
Фактор гибкости изменялся от 15 до 35 процентов от каждой квоты, определяя верхний и нижний пределы при различных описанных выше вариантах. |
The location of the upper current metre should exceed the highest element of the topography by a factor of 1.2 to 2. |
Верхнюю вертушку следует разместить в 1,2 - 2 раза выше по сравнению с самым высоким элементом рельефа. |
Firstly the economic reclassification of Namibia as an "upper middle class" country while poverty is still rampant is likely to discourage donors. |
Во-первых, перевод Намибии в разряд «стран с уровнем доходов выше среднего», в то время как в ней все еще свирепствует нищета, может оттолкнуть доноров. |
Grants should continue in spite of the reclassification of Namibia as an "upper middle class" economy. |
Следует продолжать практику предоставления грантов, несмотря на перевод Намибии в разряд «стран с уровнем доходов выше среднего». |
As mentioned above, the reactivation of the Adjara patrol base in upper Kodori Valley is already in progress. |
Как упоминается выше, уже осуществляется восстановление патрульной базы в Ажаре, в верхней части Кодорского ущелья. |
However, if the tests above were performed at a higher speed and/or the acceleration curve has exceeded the upper level of the hatched area and the child restraint meets the requirements, the test shall be considered satisfactory. |
Однако если указанные выше испытания были проведены на более высокой скорости и/или кривая ускорения превысила верхний предел заштрихованного пространства и детская удерживающая система соответствует установленным требованиям, то данное испытание считается удовлетворительным. |
In 1929, National Advisory Committee for Aeronautics (NACA) investigations found that the upper wing carried a higher lift coefficient than the lower wing - at high speeds it could be 2.55 times as much. |
В 1929 году исследования Национального Консультативного Комитета по Воздухоплаванию (NACA) показали, что верхнее крыло имеет коэффициент подъемной силы выше, чем в нижнем крыле, причём на высоких скоростях она может быть больше в 2,5 раза. |
The tops of the massif represent the first (advancing from west to east) in the Caucasus alpine-type peaks, that is, rising much higher than the upper boundary of the forest, having a wide belt of subalpine and alpine mountain meadows. |
Вершины массива представляют собой первые (продвигаясь с запада на восток) на Кавказе вершины альпийского типа, то есть поднимающиеся значительно выше верхней границы леса, имеющие широкий пояс субальпийских и альпийских горных лугов. |
The 300 represented the upper mid-range Packard model and provided better appointments than the Packard 200 or the Packard 250 models. |
Модель 300 находилась в верхней части среднего диапазона модельного ряда Packard, находясь выше моделей 200 и 250. |
In the light of these considerations, additional subparagraphs (a) and (b) in paragraph 2 will be unnecessary as they impose further onerous obligations on upper riparian States. |
С учетом этих соображений в дополнительных подпунктах а и Ь в пункте 2 необходимость отпадет, поскольку они налагают дополнительные обременительные обязательства на государства, находящиеся выше по течению водотока. |
There may be circumstances when fisheries managers are able to specify an upper limit to fishing intensity, beyond which an undesirable state of the fishery is agreed to exist. |
Могут возникать обстоятельства, когда руководители рыбопромысловых предприятий имеют возможность конкретно указывать верхний предел интенсивности промыслового усилия, выше которого, по общему мнению, наступают нежелательные последствия для рыболовства. |
As explained above, a flexibility factor of plus and minus 15 per cent is then calculated to determine the upper and lower limits of the particular desirable range. |
Как объяснялось выше, для определения верхнего и нижнего пределов конкретной желательной квоты рассчитывается фактор гибкости, составляющий 15 процентов вверх и вниз от медианы. |
In such cases, the pesticide containing more than the specified upper limit of contaminant is banned and this is the basis for the control action reported to the secretariat. |
в подобных случаях пестицид с содержанием загрязнителя выше установленного верхнего предела запрещается, и это служит основанием для сообщения секретариату о принятии меры регулирования; |
Moreover, there is a need to implement the Noblemaire principle as it was intended and to address the imbalance of the margin at the upper levels of the Professional and higher categories, as repeatedly requested by the General Assembly. |
Кроме того, существует необходимость обеспечить применение принципа Ноблемера так, как это предполагалось, и устранить несоответствие в размерах разницы для верхних уровней категорий специалистов и выше, о чем неоднократно просила Генеральная Ассамблея. |
OIOS also explained to the Committee that all the high-risk and the upper range of medium-risk programmes would be covered by the evaluation workplan over the next four years. |
УСВН также разъяснило Комитету, что все программы с высокой степенью риска или степенью риска выше средней будут охватываться планом работы по оценке в течение следующих четырех лет. |
7.3.4. The impactor shall strike the upper side of the cab such that at the time of the impact the prescriptions of paragraph 7.3.3. above are satisfied. |
7.3.4 Ударный элемент должен производить удар по верхнему краю кабины таким образом, чтобы обеспечивалось соблюдение предписаний пункта 7.3.3 выше. |
However, in the upper secondary level, the rate of girls is higher than boys. |
С другой стороны, при переходе в старшие классы средней школы показатель среди девочек выше, чем среди мальчиков. |
However, the horizontal plane tangential to the lower edge of the apparent surface shall be above the horizontal plane tangential to the upper edge of the apparent surface of stop lamp. |
Однако горизонтальная плоскость, касательная к нижнему краю видимой поверхности, должна проходить выше горизонтальной плоскости, касательной к верхнему краю видимой поверхности сигнала торможения. |
Bluetopia is Stonestreet One's implementation of the upper layers of the Bluetooth protocol stack above the HCI interface and has been qualified to version 4.0 and earlier versions of the Bluetooth specification. |
Bluetopia является реализацией от Stonestreet One для верхних слоёв протокола Bluetooth-стека выше интерфейса HCI и отвечает условиям версии 2.1+EDR и более ранним версиям спецификации Bluetooth. |
The next group of issues concerned adjustments to maintain the real value of certain elements of the remuneration package for the Professional and higher categories, namely the base/floor salary scale, the upper limit of the education grant for certain currency areas, and dependency allowances. |
Следующая группа вопросов касается коррективов, которые необходимо внести в целях поддержания реальной стоимости некоторых элементов пакета вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше, а именно шкалы базовых/минимальных окладов, верхнего предела субсидий на образование для районов хождения некоторых валют и пособий на иждивенцев. |
It is to be noted that the above-mentioned minimum wage, even though common for the occupations covered, has two levels: a lower level, for new recruits, and an upper level, applicable to workers who have completed six months with their employer. |
Следует отметить, что, хотя упомянутая выше минимальная заработная плата является одинаковой для рассматриваемых профессий, она имеет два уровня: низший уровень - для вновь зачисленных на работу лиц и высший уровень, применимый к тем работникам, которые проработали свыше шести месяцев. |
Besides the percentage of vacancies held for disabled people, the aforesaid laws also establish for this group of people the age of 45 as the upper age limit for employment, which is much higher than the ordinary one of 35 years of age. |
Помимо квоты вакансий, предназначенных для инвалидов, вышеуказанные законы также устанавливают для этой группы населения 45-летний возраст в качестве предельного возраста для трудоустройства, что гораздо выше обычного уровня, составляющего 35 лет. |
Generally speaking, the systems in the upper left of the figure above are the least effective, those in the lower right the most. |
В целом системы, указанные в верхней левой части приведенной выше схемы, являются наименее эффективными, а системы, обозначенные в нижней правой части этой схемы, - наиболее эффективными. |
In such cases the court imposes the penalty of deprivation of liberty above the lower limit and the upper limit of statutory sanctions envisaged for a given offence. |
В таких делах суд назначает меру наказания в виде лишения свободы выше нижнего предела и на уровне верхнего предела установленных законом санкций в отношении соответствующего противоправного деяния. |