On the other hand there is another group at the UN, women like ourselves, who know that abortion is harmful to women, harmful to society and unnecessary for family planning. |
С другой стороны, в Организации Объединенных Наций имеется другая группа, в состав которой входят подобные нам женщины, которым известно, что аборт вреден для здоровья женщин, опасен для общества и не является необходимым средством планирования семьи. |
We would underline the fact that such a mechanism, as necessary as it is, should not be too complicated and place an unnecessary burden on Governments, which face severe capacity constraints. |
Мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что такой механизм, каким бы необходимым он ни был, не должен быть слишком сложным и обременительным для правительств, которые и без того сталкиваются с серьезными трудностями. |
Considering that these sufficient judicial reviews within the short detention period before the indictment, and the relevant provisions ensure the release of the detainees when necessary, the GOJ finds it unnecessary to employ a pre-indictment bail system or any other alternatives to existing measures. |
С учетом того, что такой судебный надзор в течение краткого периода задержания суда достаточен, а соответствующие положения гарантируют в надлежащих случаях освобождение задержанных, правительство Японии не считает необходимым вводить систему досудебного освобождения под залог или любых иных альтернативных мер пресечения. |
The author argues that in the current case, the State party's ideology, namely secularism, should not be imposed in such a way that it impairs, restricts or obstructs the rights of citizens with religious beliefs if it is disproportionate and unnecessary to do so. |
Автор утверждает, что в настоящем деле идеология государства-участника, а именно светскость, не должна применяться таким образом, чтобы это ущемляло, ограничивало или препятствовало осуществлению прав верующих граждан, если такое применение является несоразмерным и не является необходимым. |
A requirement to establish electronic information points as envisaged in paragraph 5 was considered to be unnecessary by some delegations and necessary by others. |
По мнению одних делегаций, предусмотренное пунктом 5 требование в отношении создания электронных информационных пунктов не является необходимым, а другие сочли, что в нем есть необходимость. |
Thus, the restructuring proposed by OIOS, which is intended "to better reflect the need of HCC for independence from both the requisitioning and the procurement function", is unnecessary since that "independence" already exists. |
Таким образом, предложенное УСВН структурное преобразование, направленное на то, чтобы «отчетливее подчеркнуть необходимость обеспечения независимости КЦУК как от подразделений-заказчиков, так и от закупочных подразделений», не является необходимым, поскольку такая «независимость» уже существует. |
Although the enactment of specific anti-racial discrimination legislation has been found to be unnecessary, the Government of Guernsey nevertheless is fully supportive of the aims and objectives of the Convention and condemns racial discrimination in all its forms. |
Хотя принятие специального законодательства о борьбе с расовой дискриминацией не считается необходимым, тем не менее правительство Гернси полностью поддерживает цели и задачи Конвенции и осуждает расовую дискриминацию в любых ее формах. |
In some countries the transfer of the right becomes enforceable only when recorded in public registries, while in others registration is unnecessary for the transfer - that comes from the stipulation of the contract. |
В одних странах факт передачи права приобретает исковую силу лишь при регистрации в государственных регистрах, а в других - регистрация необходимым условием его передачи не является: она обусловлена положениями договора. |
While it was unnecessary to include such an article in the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 1961, it was deemed important to include it when the 1969 Convention was being drafted. |
Включение этой статьи в Венскую конвенцию 1961 года о дипломатических сношениях не было сочтено необходимым, но она была сочтена важной при разработке Конвенции 1969 года. |
Several delegations were of the view that a provision of this nature was unnecessary and inappropriate, and that States parties that had not been subject to the procedures set forth in the protocol should not have obligations with respect to publicizing proceedings. |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что положение такого рода не является необходимым и уместным и что государства-участники, на которые не распространяется действие процедур, предусмотренных в протоколе, не должны нести обязательств в отношении предания гласности информации о разбирательстве. |
In relation to the sedentary resources of the continental shelf, Argentina believes it unnecessary to remind States that they are subject to the sovereignty rights of the coastal States over the whole extension of such maritime areas. |
Что касается прикрепленных ресурсов континентального шельфа, то Аргентина считает необходимым напомнить государствам о том, что на них распространяются суверенные права прибрежных государств и что они применимы ко всем таким морским районам. |
The principle of reciprocity cannot find application in cases where a rebalancing between the obligations of the author of the reservation and the State or international organization with regard to which the reservation is established is unnecessary or proves impossible. |
Принцип взаимности не может применяться в случаях, когда восстановление баланса между обязательствами автора оговорки и государства или международной организации, в отношении которых оговорка действует, не является необходимым или оказывается невозможным. |
It was suggested in response that such a rule was unnecessary, since an arbitrator would look to the contract of carriage to decide which rules to apply, and that inquiry would either lead the arbitrator to the draft convention or it would not. |
В ответ было высказано предположение о том, что такое правило не является необходимым, поскольку арбитр будет изучать договор перевозки при решении вопроса о том, какие правила надлежит применять, и такое изучение договора перевозки либо приведет арбитра к проекту конвенции, либо нет. |
In addition, Part One contained material that was in several instances repeated in Part Two, e.g. in article 42, paragraph 4, which was unnecessary and raised doubts about the assumed applicability of the principles contained in the former part to the latter. |
Кроме того, в Части первой содержался материал, который в нескольких случаях повторно излагался в Части второй, например в пункте 4 статьи 42, который не является необходимым и порождает сомнения относительно предполагаемой применимости содержащихся в первой части принципов ко второй части. |
Delete the provision, which is unnecessary (as it would be covered by the Charter of the United Nations and/or an application of Article 52) and introduces many uncertainties. (United States) |
Исключить это положение, которое не является необходимым (поскольку оно охватывается Уставом Организации Объединенных Наций и/или применением статьи 52) и привносит большую неопределенность. (Соединенные Штаты Америки) |
The commentary to article 21 envisaged situations in which such a resort to domestic courts could be unnecessary or difficult or ineffective, in which case negotiation would be the only way open or might prove to be more appropriate. |
В комментарии к статье 21 предусмотрены ситуации, при которых такое использование внутригосударственных судов не является необходимым или же использование их является затруднительным или использование их является неэффективным и в этом случае переговоры являются единственно доступным или более подходящим средством. |
7.5 Having concluded that the State party violated article 14, paragraph 5, of the Covenant, the Committee deems it unnecessary to consider whether there has been a violation of article 26 of the Covenant. |
7.5 Поскольку Комитет пришел к заключению, что государство-участник совершило нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта, он не считает необходимым рассматривать вопрос о возможном нарушении статьи 26 Пакта. |
Likewise, article 4 should not be read to require our various domestic legal systems to enact an autonomous offence of enforced disappearance, which is unnecessary and, from a practical standpoint, extremely burdensome and unworkable in the United States; |
Аналогичным образом, статью 4 не следует рассматривать как обязывающую наши различные внутренние правовые системы принять законодательные положению об отдельном преступлении, состоящем в совершении акта насильственного исчезновения, что не является необходимым и с практической точки зрения представляется крайне обременительным и непрактичным в Соединенных Штатах Америки; |
What other steps can or are being taken by States to support families in their child-rearing role and discourage unnecessary separation of children from their parents? |
Какие другие меры могут принять или принимают государства для оказания семьям поддержки в воспитании детей и для предотвращения отнюдь не являющегося необходимым разлучения детей с их родителями? |
Passage of the bill, though technically unnecessary, would represent an important acknowledgement on the part of the authorities of the Republika Srpska of the fact that their entity cannot continue as the only holdout in the region against the process of international justice. |
Принятие закона, хотя технически оно не является необходимым, станет важным актом признания властями Сербской Республики того факта, что их Образование не может оставаться единственным в регионе, которое выступает против процесса международного правосудия. |
Emphasizing the importance of the presence of women in such positions, the Committee was concerned that the Government's opinion of the adoption of numerical goals and quotas as unnecessary had contributed to that situation. |
Подчеркивая важное значение представленности женщин на таких должностях, Комитет с обеспокоенностью отметил, что такая ситуация явилась отчасти результатом того, что правительство считает, что установление количественных целей и квот не является необходимым. |
The working group also heard the view that there was no practical need to pursue the debate on a definition and delimitation of outer space and that the questionnaire was unnecessary and premature and would raise further contentious issues. |
Рабочая группа заслушала также мнение о том, что с практической точки зрения продолжение дискуссии об определении и делимитации космического пространства не является необходимым и что вопросник об аэрокосмических объектах является ненужным и преждевременным и ведет к возникновению новых спорных вопросов. |
Should the Commission deem it necessary to adopt a draft guideline to that effect, which strikes the Special Rapporteur as unnecessary, it might read: |
Если Комиссия сочтет необходимым принять проект руководящего положения на эту тему, в чем, по мнению Специального докладчика, нет нужды, он мог бы иметь следующее содержание: |
It was recalled that paragraph 14.5 appeared in square brackets due to its link to subparagraph 8.4.2, which was also bracketed, and that if the decision was made to delete subparagraph 8.4.2, then the entire text of paragraph 14.5 would also be deleted as unnecessary. |
Было напомнено, что пункт 14.5 приводится в квадратных скобках по причине его связи с подпунктом 8.4.2, который также заключен в квадратные скобки, и что если будет принято решение об исключении подпункта 8.4.2, то весь текст пункта 14.5 будет также исключен как более не являющийся необходимым. |
(c) To reaffirm that job classification was compatible with, and indeed a prerequisite for, the development of effective career planning systems, and that the use of linked grades therefore continued to be unnecessary. |
с) подтвердить, что классификация должностей совместима с эффективными системами планирования карьеры и, в действительности, является необходимым условием для их разработки и что поэтому в использовании совмещенных классов по-прежнему нет необходимости. |