That being the case, the Advisory Committee believed it unnecessary to provide funds in the full amount requested; it recommended provision for three months. |
С учетом этого Консультативный комитета не счел необходимым выделять средства в полном запрошенном объеме; он рекомендовал выделить средства на три месяца. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) said he supported article 4 in substance, but thought that it was unnecessary to limit the functions referred to as the present text did. |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) говорит, что он поддерживает статью 4 по существу, но не считает необходимым давать ограничение функций, как это сделано в представленном тексте. |
The introduction of new rules about banks having branches that were separate legal entities was unnecessary, since a prudent bank or other entity would specify the law applicable to contracts relating to assignments. |
Введение новых правил о том, что отделения банков являются отдельными юридическими лицами, не представляется необходимым, поскольку любой осмотрительный банк или другая правосубъектная организация оговаривает право, применимое к договорам об уступках. |
This could not escape the criticism that the exercise had been unnecessary: it would have been generally sufficient to say that what applied to States was deemed to apply also to international organizations. |
В этой связи не могло не возникнуть критическое замечание о том, что это не было необходимым: в целом было бы достаточно сказать, что те положения, которые применимы к государствам, считаются применимыми также к международным организациям. |
The requirement in subparagraph (a) that a waiver must be "valid" is unnecessary, being plainly implicit in the term "waiver". |
Установленное в подпункте (а) требование, согласно которому отказ должен быть «определенным», не является необходимым, поскольку оно явно подразумевается под термином «отказ». |
Article 20: In our opinion, it is unnecessary to include in article 20 a provision similar to the one in article 30. |
Статья 20: По нашему мнению, включение в статью 20 положения, аналогичного положению, изложенному в статье 30, не является необходимым. |
A test had been made with the reference to the formula to obtain a comparative measurement for rate of discharge depending on the surface area of the tank, although this was unnecessary in the present case. |
Из-за того, что ссылка дается на эту формулу, было проведено испытание с целью получения величин для сравнения скоростей сброса в зависимости от площади поверхности цистерны, что в данном случае не является необходимым. |
In the light of the Panel's conclusion in paragraph 149 below regarding set-off, the Panel considers it unnecessary to attempt to quantify the increased insurance premiums related to existing production. |
Учитывая заключение Группы в пункте 149 ниже в отношении взаимозачета, Группа не считает необходимым пытаться оценить в количественном выражении размер дополнительной платы за страхование в связи с прежним уровнем добычи. |
People also may be forced to undergo treatment that is unnecessary medically in some countries, where there is a reported lack of differentiation between occasional drug users and people who are dependent on drugs. |
Людей могут также принуждать проходить лечение, которое не является необходимым с медицинской точки зрения, в некоторых странах, в которых, как сообщается, не проводят различия между случайными потребителями наркотиков и наркозависимыми. |
He specifically argued that the classification of information on the number of individuals sentenced to death as "secret" is not "provided by law" and is unnecessary to pursue any legitimate purpose within the meaning of article 19, paragraph 3. |
Он, в частности, утверждает, что отнесение информации о количестве лиц, приговоренных к смертной казни, к категории "секретной" "не предусмотрено законом" и не является необходимым для достижения какой-либо законной цели по смыслу пункта З статьи 19. |
As to the author's request to question Mr. I.L., the court decided that it was unnecessary, since there was enough information in the materials of the additional examination to make a decision. |
Что касается требования автора допросить г-на И.Л., то суд решил, что это не является необходимым, поскольку в материалах дополнительного расследования имеется достаточно информации для вынесения решения. |
Some other members, however, considered it unnecessary to include such provisions, noting that it could cause an overlap with existing dispute settlement mechanisms, thus leading to their fragmentation and proliferation. |
Однако некоторые из членов Комиссии не считали необходимым включать такие положения, отмечая, что это может вызвать дублирование с существующими механизмами урегулирования споров, и тем самым привести к их фрагментации и повсеместному распространению. |
She contended that, in fact, such legislative change is unnecessary as therapeutic abortion already exists in Peru and should be interpreted in accordance with international standards to include cases where the foetus is anencephalic. |
Она заявляет, что такое законодательное изменение не является необходимым, поскольку аборт по медицинским показаниям уже существует в Перу и должен рассматриваться в соответствии с международными нормами и включать те случаи, когда зародыш является анэнцефалитным. |
It was legitimate, albeit unnecessary in the light of the Committee's self-restraint, to expressly provide for a "standard of reasonableness" in an optional protocol. |
В свете таких самоограничений Комитета решение о включении "стандарта разумности" в факультативный протокол было бы закономерным, но едва ли необходимым. |
It would seem, to my delegation, somewhat unnecessary to dwell on conventional jurisprudence relating to the law of the sea, although some who have brought applications to the Court have remained unsatisfied. |
Моей делегации не представляется необходимым подробно распространяться об обычной юриспруденции, связанной с морским правом, хотя некоторые из тех, кто подал заявки в Суд, не получили удовлетворения. |
5.13 By letter of 23 June 2010, the author reiterated his previous claims and added that his custody had been unnecessary and that due to his detention, he had lost 65 per cent of his working capacity and was suffering deep depression. |
5.13 В письме от 23 июня 2010 года автор повторил свои предыдущие заявления и добавил, что содержание его под стражей не являлось необходимым и что вследствие содержания под стражей он потерял 65% трудоспособности и страдал от глубокой депрессии. |
This is considered to be unnecessary, since both the Environmental Information Act and the Freedom of Information Act apply to "any person". |
Это не считается необходимым, поскольку и Закон об экологической информации, и Закон о свободе информации применяются к "любому лицу". |
It is, however, a prerequisite for the granting of compensation that the breach is reported to the police without unnecessary delay. |
Однако необходимым условием для предоставления компенсации является сообщение в полицию без необоснованных задержек о таком правонарушении. |
The ECE secretariat therefore considered that paragraph 1.1.3.1 was unnecessary from a legal point of view. |
Таким образом, секретариат ЕЭК/ООН полагает, что с юридической точки зрения подраздел 1.1.3.1 не является необходимым. |
In September the Republika Srpska adopted its law on cooperation with the ICTY, which, although technically unnecessary, sends a potentially positive message. |
В сентябре Республика Сербская приняла свой закон о сотрудничестве с МТБЮ, который, хотя технически не является необходимым, все же представляет собой потенциально позитивный сигнал. |
We particularly deem it necessary to ensure that the composition of the new Council reflects an equitable geographical distribution and that its mandate may favour expert consideration of issues, avoiding unnecessary politicization. |
В частности, мы считаем необходимым обеспечить, чтобы новый Совет отражал справедливое географическое распределение и чтобы его мандат предполагал экспертное рассмотрение вопросов, избегая при этом ненужной политизации. |
It was further suggested that the categories of consignor, consignee and document holders could encompass controlling parties and the notify party, thus making specific inclusion of them unnecessary. |
Было также высказано мнение о том, что такие категории сторон, как грузоотправитель, грузополучатель и держатель документа, могут охватывать распоряжающиеся стороны и стороны в связи с направлением уведомления, в результате чего конкретное упоминание последних не является необходимым. |
In these circumstances, Belgium would prefer not to expend unnecessary effort, and it considers that there is no need to set up a group of volunteers. |
В вышеописанных условиях, Бельгия предпочитает не тратить лишние усилия и считает, что создание группы добровольцев не является необходимым. |
A system that does not impose a transit control mechanism risks placing an unnecessary and disproportionate burden on the administration in the various countries as well as on free trade in general. |
Система, не предусматривающая обязательного создания механизма транзитного контроля, создает опасность того, что на администрацию различных стран, а также на свободную торговлю в целом будет наложено непропорциональное бремя, которое, к тому же, не является необходимым. |
Referring specifically to the draft statute, he said that in article 23, regarding action by the Security Council, paragraph 2 was unnecessary and should be deleted, since the criminal court itself would be perfectly capable of taking note of an act of aggression. |
Конкретно касаясь проекта устава, оратор говорит, что в статье 23, касающейся мер, принимаемых Советом Безопасности, следовало бы исключить пункт 2, который не является необходимым в связи с тем, что сам уголовный суд вполне в состоянии установить факт агрессии. |