The Appeals Chamber added that the participation of an NGO in facilitating displacements does not in and of itself render an otherwise unlawful transfer lawful. |
Апелляционная камера добавила, что содействие перемещениям со стороны той или иной НПО само по себе не делает законным какое-либо перемещение, являющееся противозаконным в других отношениях. |
As is discussed below, New Zealand continues to make it unlawful to excite hostility against or bring into contempt any group of persons on the grounds of colour, race, or ethnic or national origins. |
Как явствует из нижеизложенного, Новая Зеландия по-прежнему объявляет противозаконным возбуждение вражды или презрения в отношении какой-либо группы лиц по признаку цвета кожи, расы либо этнического или национального происхождения. |
Accordingly, any civil servant or member of the military has the right and obligation not to obey any order to commit or in any manner participate in the crime of enforced disappearance, such an order being manifestly unlawful. |
Следовательно, любой гражданский служащий или военнослужащий имеет право и обязанность не подчиняться приказу, предписывающему совершить или участвовать каким-либо образом в совершении преступления насильственного исчезновения, поскольку такой приказ является явно противозаконным. |
GIEACPC noted that corporal punishment in schools is unlawful under the 2011 Supreme Court ruling, though explicit prohibition in legislation is yet to be enacted, however it is not prohibited at home, penal system and care settings. |
ГИИТНД отметила, что, несмотря на отсутствие явного запрета в законодательстве, телесное наказание в школах является противозаконным в соответствии с постановлением Верховного суда, вынесенным в 2011 году, однако оно не запрещено в домашних условиях, а также в пенитенциарных и медицинских учреждениях. |
Furthermore, the Penal Code provides that a society is unlawful if it is formed for, inter alia, disturbing or inciting to the disturbance of peace and order in any part of Botswana. |
Кроме того, Уголовный кодекс предусматривает, что общество является противозаконным, если оно образуется с целью, в частности, нарушения или подстрекательства к нарушению спокойствия и порядка в любой части Ботсваны. |
Where such anticipated losses were of such a number to render the attack either indiscriminate, or disproportionate, however, attack with such weapons would become unlawful. |
Если же число таких ожидаемых жертв будет таковым, что нападение окажется либо неизбирательным, либо несоразмерным, то нападение с применением такого оружия станет противозаконным. |
5.1 In his comments of 20 March 2002, the author first reiterates the reasons why he considers the presidential decree of 24 January 1997 unlawful. |
5.1 В своих комментариях от 20 марта 2002 года автор прежде всего повторяет доводы о том, почему он считает Указ Президента от 24 января 1997 года противозаконным. |
In addition, section 17 of the RDA prohibits a person inciting the doing of an act that is rendered unlawful under the RDA. |
Кроме того, статья 17 ЗРД запрещает подстрекательство к совершению деяния, признанного противозаконным в соответствии с ЗРД. |
This distinction was chosen because a decision on detention which caused damage need not be unlawful in every case, and also because the two other kinds of decisions in criminal matters also have their unique features. |
Это различие было проведено по той причине, что решение о задержании, которое причинило ущерб, необязательно должно быть противозаконным во всех случаях, а также потому, что два других вида решений по уголовно-правовым вопросам тоже имеют свои отличительные особенности. |
The Act expressly states that a person who was not treated like a party to the proceedings, although he should have been, also has a right to compensation for damages from an unlawful decision. |
В Законе ясно говорится о том, что лицо, которое не считалось стороной разбирательства, хотя и должно было быть признано таковым, также имеет право на возмещение ущерба, причиненного противозаконным решением. |
The State may shift the effects of compensation for damages to legal entities or their employees who directly injure an individual by an unlawful decision or other incorrect administrative procedure through a so-called "regressive" payment. |
Государство может обязать юридических лиц или их работников, которые непосредственно причинили ущерб какому-либо лицу противозаконным решением или иной неправомочной административной процедурой, возместить ущерб в порядке так называемой "регрессивной" выплаты. |
Similarly, if an education authority were to accede to such a request would that also be considered unlawful? |
В это связи, если администрация учебного заведения удовлетворит подобную просьбу, будет ли это также считаться противозаконным? |
4.1 In its submission under rule 92 of the Committee's rules of procedure, the State party divides the complaint into the suit for unlawful dismissal filed by Mr. P. and the criminal proceedings against the presumed aggressors of his son. |
4.1 В своем представлении, сделанном в соответствии с правилом 92 правил процедуры Комитета, государство-участник делит поданную жалобу на две части: иск г-на П. в связи с противозаконным увольнением и уголовное преследование лиц, предположительно напавших на его сына. |
4.3 Having acknowledged that the decision of 16 June 1998 was unlawful according to Danish law, the State party examines the consequences of such acknowledgment, in light of the petitioner's claims under article 6 of the Convention. |
4.3 Признав, что решение от 16 июня 1998 года является с точки зрения законодательства Дании противозаконным, государство-участник рассматривает последствия признания этого факта в контексте заявлений петиционера о нарушении статьи 6 Конвенции. |
The Code provides that the use of forced labour is unlawful, in line with international conventions, and offenders are liable to more severe penalties if they subsequently re-offend. |
Данный Кодекс предусматривает, что применение принудительного труда является противозаконным, как это предусмотрено международными конвенциями, и что нарушители подвергаются более строгим наказаниям, если они совершают такое правонарушение вторично. |
(a) Journalists shall enjoy the right not to be subjected to any unlawful act that affects their judgement or impartiality while performing their professional duties. |
а) журналисты при выполнении своих профессиональных обязанностей пользуются правом не подвергаться каким-либо противозаконным актам, затрагивающим их суждения или беспристрастность; |
The direct participation in the hostilities by a person who is not a member of the armed forces in an international armed conflict is not unlawful as such under IHL. |
Прямое участие лица, не являющегося служащим вооруженных сил во время международного вооруженного конфликта, в боевых действиях не является как таковое противозаконным согласно международному гуманитарному праву. |
The principle of distinction is also a norm of customary IHL, stating that the targeting of civilians and civilian objects is unlawful. |
Принцип различения также является одной из норм обычного МГП, согласно которой выбор в качестве объектов нападения гражданских лиц и гражданских объектов является противозаконным. |
Mr. Hassan was charged with promoting and advocating the forceful overthrow by unlawful means of the political regime of Bahrain, inciting disobedience of the law, calling for unauthorized marches and gatherings and inciting hatred of the system of Government. |
Г-ну Хассану были предъявлены обвинения в выступлениях и действиях, направленных на свержение политического строя в Бахрейне насильственным и противозаконным образом, в призывах к гражданскому неповиновению и проведению несанкционированных маршей протеста и митингов, а также в разжигании ненависти к правительству. |
It submits that mandatory detention of the authors did not mean that the Court was not able to effectively review their detention and order their release if the detention was unlawful. |
Оно отмечает, что обязательное задержание авторов не означает, что Суд не мог объективно рассмотреть вопрос об их задержании и распорядиться об их освобождении в случае, если задержание было противозаконным. |
The time which has passed since the State took possession of the land is often used as an argument, on the premise that new rights have been established during that time regardless of the fact that the original takeover was unlawful. |
То время, которое прошло после того, как государство завладело землями, зачастую используется в качестве аргумента на том основании, что в течение этого времени были установлены новые права пусть даже первоначальный захват земли был противозаконным. |
Special attention has to be paid to the inactivity of the Prison Administration, which may be unlawful under criminal law in accordance with the Convention against Torture and to which the Human Rights Ombudsman points in his last officially published Annual Report. |
Особое внимание следует уделить бездействию тюремной администрации, которое может быть противозаконным по уголовному праву в соответствии с Конвенцией против пыток и на которое указывает Уполномоченный по правам человека в своем последнем официально опубликованном ежегодном докладе. |
In such a case, however, the citizen has the right to go to court in order to oblige - in case the refusal was unlawful - the Government to comply with the principle of public information. |
В таких случаях, однако, гражданин вправе обратиться в суд, чтобы обязать если отказ был противозаконным правительство соблюдать принцип гласности информации. |
Article 8 of the Children's Act No. 12 of 1996 makes it unlawful for any person other than a doctor or registered midwife to assist in the delivery of a baby, and stipulates the penalties for the infringement of such Act. |
Согласно статье 8 Закона о детях Nº 12 от 1996 года присутствие при родах с целью оказания содействия любого лица иного чем врач или зарегистрированная акушерка является противозаконным и в этой статье предусмотрено соответствующее наказание за нарушение этого Закона. |
It is unlawful for a person to do an act, otherwise than in private, if: |
Противозаконным является любое деяние, совершенное каким-либо лицом, кроме, как в частном порядке, если: |