It noted that this authorization system and the stipulated entry requirements were inconsistent with international freedom of expressions standards as they failed to recognise that the right to express oneself through the mass media was universal. |
Она отметила, что эта разрешительная система и предусмотренные регистрационные требования не соответствуют международным стандартам свободы выражения мнений, поскольку ими не признается универсальность права выражать себя через средства массовой информации. |
During the ministerial consultations at the ninth special session of the Council/Forum, some representatives supported the introduction of universal membership, saying that it would strengthen the decision-making functions of the Governing Council and UNEP as a whole. |
В ходе консультаций на уровне министров на девятой специальной сессии Совета/Форума некоторые представители высказались за универсальность членского состава, отметив, что это позволило бы укрепить директивные функции Совета управляющих и ЮНЕП в целом. |
Recognizes that the ability of UNDP to fulfil its mandate depends fundamentally on its having an adequate, secure regular funding base that guarantees its multilateral, impartial and universal character; |
признает, что способность ПРООН выполнять свой мандат главным образом зависит от наличия адекватной и надежной базы финансирования регулярных ресурсов, которая гарантирует ее многосторонность, беспристрастность и универсальность; |
The universal nature of those rights did not however mean that they could be implemented in a uniform manner; the specific characteristics of cultures and civilizations could not be neglected or ignored. |
Однако универсальность этих прав не означает их единообразия, и нельзя ни пренебрегать спецификой культур и цивилизаций, ни закрывать глаза на нее. |
In the light of the universal principal of sovereignty, no country has the right to interfere in the internal affairs of another country, despite the existence of different social and political systems. |
Принимая во внимание универсальность принципа суверенитета, ни одна страна не имеет права вмешиваться во внутренние дела другой страны, к какой бы социальной и политической системе она бы ни принадлежала. |
The World Conference on Human Rights reaffirmed that all human rights, including cultural rights, are universal, indivisible, interdependent and interrelated and recognized the importance of bearing in mind national and regional particularities, as well as various historical, cultural and religious backgrounds. |
Всемирная конференция по правам человека вновь подтвердила универсальность, неделимость, взаимосвязь и взаимозависимость всех прав человека, включая культурные права, и признала важное значение учета национальных и региональных особенностей, а также различного исторического, культурного и религиозного наследия. |
Such selectivity undermines important, internationally recognized principles reaffirming that all human rights are universal, indivisible, interrelated and interdependent, and it also ignores the wide range of instruments existing in this area which together make up the international system for the protection of human rights. |
Применение такого избирательного подхода наносит ущерб важным международно признанным принципам, которые подтверждают универсальность, неделимость, взаимосвязь и взаимозависимость всех прав человека, а также игнорирует широкий спектр документов, которые существуют в этой области и образуют международную систему защиты прав человека. |
Harwood questions whether a "cross-cultural musical universal" may be found in the music or in the making of music, including performance, hearing, conception, and education (Harwood 1976,522). |
Харвуд спрашивает, можно ли найти «кросс-культурную музыкальную универсальность» в музыке или в создании музыки, включая исполнение, слух, концепцию и образование (Harwood 1976,522). |
I do not wish here to outline the loopholes of this network, and particularly the fact that it cannot yet claim to be universal and that a number of States from all camps have, at best, ignored their commitments or even violated them. |
Я не собираюсь в этой связи освещать пробелы этой сети и, в частности, то обстоятельство, что она пока не может претендовать на универсальность и что некоторые государства, принадлежащие к самым разным группировкам, в лучшем случае игнорируют, а то и нарушают свои обязательства. |
We reaffirm the importance of fundamental freedoms, and the dignity of the human person and that all human rights - civil, political, economic, social and cultural - are universal, indivisible, interdependent and interrelated. |
Мы подтверждаем важное значение основных свобод и достоинства человеческой личности и универсальность, неделимость, взаимозависимость и взаимоувязанность всех прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных. |
While universal adherence to the Convention should be the ultimate objective, universality should be understood broadly as including both the accession of many more States and an expansion of the existing regime. |
Хотя конечной целью должна быть универсальность Конвенции, универсальность следует понимать в широком смысле как включающую и присоединение большого числа новых государств, и расширение существующего режима. |
Nevertheless, the universal calling of our Organization cannot be complete as long as there is a State with profound democratic roots that cannot participate as a full member in the work of the United Nations system. I am referring to the Republic of China, Taiwan. |
Тем не менее, универсальность нашей Организации не может быть полной, пока остается еще одно государство с глубокими демократическими традициями, не имеющее права участвовать в качестве полноправного члена в работе системы Организации Объединенных Наций. |
The universal and political legitimacy of the Forum - involving all Member States of the United Nations and a broad range of stakeholders engaged in development cooperation - makes it an ideal forum for providing global oversight of aid commitments and aid quality. |
Универсальность и политическая легитимность этого Форума, в работе которого принимают участие все государства-члены Организации Объединенных Наций и широкий круг образований, причастных к сотрудничеству в целях развития, делает его идеальным местом для проведения глобального обзора обязательств по оказанию помощи и качества такой помощи. |
The universal mission of international law and the International Court of Justice, and the fact that the latter represents all the great civilizations and the main legal systems of the world, can only provide assurance of the high quality of its decisions. |
Универсальность предназначения международного права и Международного Суда, а также тот факт, что в последнем нашли отражение достижения всех великих цивилизаций и основные правовые системы мира, могут служить лишь дополнительным свидетельством высокого качества принимаемых им решений. |
Tolerance and respect are not new terms, but they are key concepts, which must be reinvented or rediscovered, given a greater significance and a universal application. |
Терпимость и уважение - отнюдь не новые понятия, но понятия ключевые, мы должны открыть их заново, возродить их, придать им большее значение и универсальность. |
Four basic characteristics (universal, people-centred, interdependent and early prevention) and seven key components (economic, food, health, environmental, personal, community and political security) were presented as the main elements of human security. |
В качестве главных элементов безопасности человека были представлены четыре основные характеристики (универсальность, ориентированность на интересы людей, взаимозависимость и раннее предупреждение) и семь ключевых компонентов (экономический, продовольственный, медико-санитарный, экологический, личный, общинный и компонент политической безопасности). |
That resolution had mandated the Council with undertaking, on the basis of objective and reliable information and so as to ensure universal coverage and the equal treatment of all countries, a review of the fulfilment by each State of its human rights obligations and commitments. |
В этой резолюции предусмотрено, что Совет должен, в частности, на основе объективной и достоверной информации проводить всеобъемлющие периодические обзоры выполнения каждым государством его обязательств и обязанностей в области прав человека таким образом, который обеспечивает универсальность охвата и одинаковое отношение ко всем государствам. |
As we have stated in other forums, the financial crisis has indeed underscored the need for a deeper and more expanded role of the United Nations in international economic governance, given its universal membership and by that token its legitimacy. |
Как мы уже говорили на других форумах, финансовый кризис действительно подчеркнул, что, учитывая универсальность ее членства и, как следствие, ее легитимность, Организация Объединенных Наций должна играть более глубокую и более обширную роль в системе международного экономического управления. |
The World Conference on Human Rights reaffirmed the universality of and respect for human rights and the need for their universal application. |
Всемирная конференция по правам человека подтвердила универсальность и уважение прав человека и необходимость их универсального применения. |
If universality is the central tenet of human rights, universal application of their principles is the guardian of human dignity for all. |
Если универсальность - это главный постулат прав человека, то универсальное применение принципов прав человека гарантирует обеспечение человеческого достоинства для всех. |
Mr. Rahman (Bangladesh) said that the universal periodic review mechanism had proved its universality and effectiveness by being non-selective and by involving all States regardless of size, influence or level of development. |
Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что механизм универсального периодического обзора доказал свою универсальность и эффективность, тем что в нем отсутствует избирательность и он охватывает все государства независимо от их размера, влияния или уровня развития. |
The universality of human rights and the universal nature of the High Commissioner's mandate confer upon the Commissioner a responsibility whose impartial fulfilment will directly reflect on the credibility of the post itself. |
Универсальность прав человека и универсальный характер мандата Верховного комиссара возлагают на Комиссара определенные обязанности, беспристрастное выполнение которых будет непосредственно отражаться на степени доверия к самому посту. |
That limit could be understood as the universality of human rights, which was the need to ensure universal respect for fundamental human rights, regardless of region, culture, tradition, etc. |
Эти пределы можно трактовать как универсальность прав человека, т.е. необходимость обеспечить всеобщее уважение основных прав человека, независимо от региона, культуры, традиций и т.д. |
It is also understood that universality does not mean uniformity and that the process of the implementation of universal norms must provide space for instruments which contribute to the realization - that is, the real attainment - of these norms in specific circumstances in different regions. |
Также понимается, что универсальность не означает единообразия и что процесс осуществления универсальных норм должен предусматривать наличие документов, которые помогают реализации, - то есть реальному достижению - этих норм в конкретных обстоятельствах в различных регионах. |
At these conferences, the right to development was reaffirmed as a universal and inalienable right, and the universality and interdependence of all human rights were acknowledged once again. |
В ходе этих конференций право на развитие было подтверждено как всеобщее и неотъемлемое право, а также в очередной раз были признаны универсальность и взаимозависимость всех прав человека. |