Hence, it must be emphasized that it appears unfair to certain nations that an Organization which wishes to be universal and democratic excludes other nations from its decision-making bodies. |
Поэтому мы должны подчеркнуть, что для некоторых стран кажется несправедливым, что Организация Объединенных Наций, которая претендует на универсальность и демократичность, исключает другие страны из своих органов, призванных принимать решения. |
Mr. KEDZIA (Poland) said that the World Conference on Human Rights had stressed the universal nature of human rights and fundamental freedoms. |
Г-н КЕДЗИЯ (Польша) напоминает, что Всемирная конференция по правам человека подчеркнула универсальность этих прав и основных свобод. |
The Vienna Conference on Human Rights confirmed the interrelationship and indivisibility of human rights as well as their universal nature. |
На проходившей в Вене Конференции по правам человека был подтвержден взаимозависимый и неделимый характер прав человека, равно как и их универсальность. |
But if we are to reach for a vision of human dignity that is universal, we must make concerted efforts to root out the fundamental causes that perpetuate such misery. |
Но если мы хотим обеспечить универсальность человеческого достоинства, нам необходимо приложить совместные усилия для искоренения тех основополагающих причин, которые увековечивают это зло. |
The work begun in Ottawa is far from over, however, since universal acceptance of this norm is regrettably not yet in prospect. |
Однако работа, начатая в Оттаве, еще отнюдь не завершена, поскольку, к сожалению, универсальность этой нормы является делом не завтрашнего дня. |
First, it can truly claim to be universal: its Members together represent the main forms of civilization and the principal legal systems of the world. |
Во-первых, он действительно может претендовать на универсальность: вместе взятые, его члены представляют основные формы цивилизации и главные юридические системы мира. |
Several Governments and all indigenous organizations opposed this suggestion on the grounds that the Convention had received only a few ratifications and could therefore not be considered universal. |
Представители нескольких правительств и организаций коренных народов выступили против этого предложения исходя из того, что упомянутая Конвенция была ратифицирована лишь ограниченным числом государств и не может претендовать на универсальность. |
Let me take this opportunity to urge States who have not yet done so to ratify and accede to the Convention to ensure universal participation. |
Позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать государства, которые не сделали этого, ратифицировать Конвенцию и присоединиться к ней, чтобы обеспечить ее универсальность. |
To make these mechanisms more effective, we have to make certain that they are universal, fully implemented and coupled with a strong verification regime. |
Для того чтобы повысить эффективность этих механизмов, мы должны обеспечить их универсальность, полное использование их возможностей и применение режима надежного контроля. |
There should be no distinction between treaties: all laid down normative rules, so that establishing a regime specific to human rights treaties would make them less universal. |
В данном вопросе не следует проводить различие между договорами: все они содержат правовые нормы и создание особого режима для конвенций, касающихся прав человека, лишь ограничило бы их универсальность. |
The structure of the Entity as set out in the organization chart would reflect the universal coverage of the Entity. |
Строение Структуры, представленное в организационной схеме, будет отражать ее универсальность. |
Some States, while acknowledging the complementarity of the treaty bodies and the universal periodic review, indicated that both mechanisms were of a different nature and should therefore be kept separate. |
Некоторые государства, признавая взаимодополняемость договорных органов и универсальность периодического обзора, заявили, что эти два механизма имеют различную природу и что они должны быть самостоятельными. |
Global and universal: all human beings enjoy the same rights; there is no basis for discrimination; |
Глобальность и универсальность: все люди обладают одинаковыми правами; оснований для дискриминации не существует. |
With regard to the major themes of the declaration, we wish to reiterate these points: The fundamental objective of the Treaty will be seriously undermined unless universal adherence is achieved. |
Что касается основных моментов декларации, мы хотели бы вновь подтвердить следующие моменты: главная цель Договора будет серьезно подорвана в том случае, если не будет достигнута универсальность его членства. |
A producer of uranium, Niger has ratified the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and will support, during the negotiations to take place next year, its extension and the universal nature it must acquire. |
Нигер добывает уран, и он ратифицировал Договор о нераспространении ядерного оружия и поддержит его продление и универсальность характера, который должен быть присущ этому Договору, в ходе переговоров, которые состоятся в следующем году. |
In view of the basic characteristics of the chemical weapons Convention, in particular its scope and universal vocation, Morocco hopes that the treaty will soon receive the greatest number of ratifications so that it can be implemented as soon as possible. |
Учитывая основные характеристики Конвенции о запрещении химического оружия, такие, как сфера охвата и универсальность, Марокко надеется на быстрый рост числа ратификаций этого договора, что позволит обеспечить его осуществление в ближайшем будущем. |
The system's operational activities must be consistent with the fundamental principles which governed them: they must be universal, voluntary and grant-based and characterized by neutrality, multilateralism and the ability to respond to the development needs of the developing countries. |
Важно, чтобы в оперативной деятельности система Организации Объединенных Наций придерживалась основных руководящих принципов, а именно: универсальность, добровольность, участие доноров, а также нейтральность, многосторонность и необходимый потенциал для удовлетворения потребностей развивающихся стран в области развития. |
Through widespread ratification, universal jurisdiction could then be achieved. Joinet Guidelines, principle 24; Joinet Guidelines (revised), principle 21. |
Благодаря широкой ратификации можно будет затем обеспечить универсальность юрисдикции Руководящие положения Жуане, принцип 24; Руководящие положения Жуане (пересмотренные), принцип 21. |
The World Conference on Human Rights, held in Vienna in 1993, solemnly reaffirmed that civil, political, economic, social and cultural rights are indivisible, interdependent and universal. |
Всемирная конференция по правам человека, состоявшаяся в Вене в 1993 году, торжественно подтвердила неделимость, взаимозависимость и универсальность гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
The universal and comprehensive nature of the work of the United Nations, its tremendous intellectual and technological potential, puts it in a position to provide policy and technical support to the efforts of economic organizations such as the EAEC. |
Универсальность и всеохватность деятельности Организации Объединенных Наций, ее огромный интеллектуальный и технический потенциал в состоянии оказать действенную политическую и экспертную поддержку усилиям таких региональных экономических организаций, как ЕВРАЗЭС. |
For such principles to be respected, it was important to ensure that United Nations missions comprised personnel from a wide range of countries, geographically diverse and maintaining a universal and international character. |
Для выполнения этих принципов необходимо комплектовать миссии Организации Объединенных Наций персоналом из различных стран, соблюдая при этом ее географическое разнообразие, универсальность и международный характер. |
The fundamental characteristics of United Nations operational activities must be preserved, as must their universal and voluntary nature, their neutrality and their multilateralism, despite the new funding modalities that were gaining ground. |
Необходимо соблюдать основополагающие принципы оперативной деятельности Организации Объединенных Наций, такие как универсальность, добровольность, нейтралитет и многосторонность, несмотря на возникновение приобретающих все большее значение новых механизмов финансирования. |
The challenge is to achieve successful PPPs from a commercial point of view and at the same time, continue the social objectives of traditional public services achieving universal service, poverty alleviation, protection of the weak and vulnerable groups etc. |
Задача заключается в достижении успеха ПГЧС с коммерческой точки зрения и в то же время в продолжении деятельности по достижению социальных целей традиционных служб общего пользования, обеспечивающих универсальность обслуживания, смягчение проблемы бедности, защиту социально незащищенных и уязвимых групп и т.д. |
Let us not, therefore, underestimate the strength of this Commission - its purely deliberative function, its mandate to focus intensively on a restricted set of issues, and, of course, its universal membership. |
Поэтому давайте не будем недооценивать сильные стороны этой Комиссии - ее чисто совещательный характер, ее мандат на активное обсуждение ограниченного круга вопросов и, конечно, универсальность ее членского состава. |
The Executive Board recognized, in its decision 2002/16, that the ability of UNDP to fulfil its mandate and preserve its multilateral, impartial and universal character depends on its having an adequate and secure regular funding base. |
В своем решении 2002/16 Исполнительный совет признал, что способность ПРООН выполнять свой мандат главным образом зависит от наличия адекватной и надежной основы финансирования за счет регулярных ресурсов, которые гарантируют ее многосторонность, беспристрастность и универсальность. |