A new family unit is formed with the government recognition of a legal marriage. |
С признанием государством законного брака образуется новая семейная ячейка. |
The family unit is increasingly under threat nearly all over the world, which has many undesirable consequences. |
Практически по всему миру семейная ячейка все больше подвергается угрозе, что влечет за собой множество нежелательных последствий. |
I'm sure an elite organized crime unit like yours has run into situations like this before. |
Я уверен, что такая элитная ячейка организованной преступности, как ваша, сталкивалась с подобными ситуациями прежде. |
And you didn't know where that storage unit was. |
И ты не знал где находиться ячейка. |
No individual, no community, no economic unit can live in isolation from others. |
Ни один человек, ни одна община, ни одна экономическая ячейка не может развиваться в изоляции от себе подобных. |
The family, as the basic unit of society, played an indispensable nurturing role and should be fostered. |
Семья как основная ячейка общества играет необходимую воспитательную роль, и ее следует беречь. |
For no matter what a family unit looks like today, the family remains the essential ingredient in shaping our later lives. |
Независимо от того, как выглядит сегодня семейная ячейка, семья остается важнейшим составным элементом в формировании нашей жизни в будущем. |
The traditional family is the basic unit on which any society rests. |
Традиционная семья - это ячейка любого общества. |
The starting-point for tackling social problems and achieving social integration and harmony was the basic unit of society, the family. |
Исходным моментом для решения социальных проблем и достижения социальной интеграции и гармонии является основная ячейка общества - семья. |
The international community was aware, in particular, of the family's decisive role as the fundamental unit of society. |
Международное сообщество отдает себе полный отчет в том, что семья играет решающую роль как первичная ячейка общества. |
The family, as the fundamental unit of society, played an important role in the weaving of the social fabric. |
Семья как основная ячейка общества играет важную роль в формировании социальной структуры. |
As the 'fundamental group unit' in society, the family is entitled to protection and support. |
Как "основная ячейка" общества семья имеет право на защиту и поддержку... |
The family as a social unit played a vital role and had always provided primary care for children, youth and the elderly. |
Семья как ячейка общества играет важную роль и неизменно является главным попечителем детей, молодежи и пожилых людей. |
Article 17 of the Constitution states that the family is the primary unit of society and as such is protected by the State. |
Статья 17 Конституции гласит, что семья как основная ячейка общества находится под опекой государства. |
Under the Constitution of the Kyrgyz Republic the family is the fundamental unit of society. |
Согласно Конституции Кыргызской Республики семья - первичная ячейка общества. |
The family unit is also a powerful agent of social change. |
Семейная ячейка - это также мощный проводник социальных перемен. |
As the fundamental unit of society, the family ensures the sustainability of civilization and culture. |
Как основная ячейка общества семья обеспечивает устойчивость цивилизации и культуры. |
The family, as a basic unit of society, should be at the heart of our actions. |
Семья как основная ячейка общества должна стоять в центре нашей деятельности. |
On the other end is the family unit. |
С другой стороны, это семейная ячейка. |
Mr. Ismail (Brunei Darussalam) said that the family unit was essential to communities, national development and the moral fabric of society. |
Г-н Исмаил (Бруней-Даруссалам) говорит, что семейная ячейка имеет важное значение для общин, национального развития и моральных устоев общества. |
Finally, the family, as the fundamental and basic unit of society, requires conscious recognition and inclusion by United Nations agencies and governmental entities. |
Наконец, семья, как основополагающая и базовая ячейка общества, требует осознанного признания учреждениями Организации Объединенных Наций и государственными ведомствами и включения в сферу их деятельности. |
A wealth of social science research data demonstrates that a strong family unit contributes to the strength and stability of the community, the nation and the world. |
Множество данных в области общественных наук показывают, что крепкая семейная ячейка способствует прочности и стабильности общества, нации и всего мира. |
In these cases, families who have no choice but to accept emergency housing are unable to continue living as a family unit. |
В некоторых случаях семьи, у которых нет иного выбора, кроме как пойти в приют, уже не могут жить как одна ячейка. |
At the second session of the Commission acting as the preparatory committee, governmental delegations reaffirmed that the family is the basic unit of society and as such should be strengthened. |
На второй сессии Комиссии, действующей в качестве Подготовительного комитета, правительственные делегации подтвердили, что семья есть основная ячейка общества и что ее следует укреплять. |
In circumstances where the family unit can no longer fulfill these responsibilities adequately, the community and/or government should offer a support network to the vulnerable. |
В обстоятельствах, когда семейная ячейка не в состоянии более адекватным образом выполнять эти обязанности, общество и/или правительство должно предложить уязвимым слоям систему поддержки. |