The report reflects the uniqueness of the organization's programme interventions in terms of its knowledge and grass-roots experience; its ability to build local capacity and ownership based on best practices; and its commitment to fostering volunteerism as a catalyst for development. |
Доклад отражает уникальность деятельности программы ДООН с точки зрения знаний и накопленного на низовом уровне опыта; ее способности укреплять местный потенциал и ответственность на основе наилучшей практики; и ее приверженности делу поощрения добровольной деятельности как катализатора процесса развития. |
Given the uniqueness of posts at the United Nations, it is to be expected that one would not find jobs at most banks and municipal agencies that would be exact matches for posts in the Text Processing Section. |
Учитывая уникальность должностей в Организации Объединенных Наций, можно заранее ожидать, что найти в большинстве банков и муниципальных учреждений должности, которые будут на 100 процентов сопоставимы с должностями в Текстопроцессорной секции, не удастся. |
The very uniqueness of the system is the separation of the main server, which manages the system, from the ad impression servers. This solution results in a lack of continuous communication between the main management module and the web browsers of the users. |
Уникальность системы - в отделении главного сервера, управляющего системой, от сервера показов, что означает отсутствие необходимости постоянного соединения между главным управляющим модулем и браузерами пользователей. |
But the main thing - it is the uniqueness of each image created by the original artist's eye, which reflects the life is not what it is, and that what he would like to see her. |
Но главное - это уникальность каждого снимка, созданная оригинальным взглядом художника, который отражает жизнь не такой, как она есть, а такой какой он хотел бы ее видеть. |
The places for the celebration of the ritual calendar, The Latrarium, the altar of private villa decorated with beautiful paintings as well as all those rich in frescoes, reinforcing the uniqueness of the celebration. |
Места для проведения ритуала расписание, Latrarium, алтарь частные виллы украшен красивыми картинами, а также всех тех, кто богат фресок, усиливая Уникальность праздника. |
I think that the winner of this battle round, because of just the utter uniqueness and strangeness, the winner of this battle is Midas Whale. |
Я думаю победитель этой битвы, просто потому что это полная уникальность и странность, победитель это Мидас Вейл. |
Anton Dolin noted the uniqueness of the genre of "the most intriguing of the Russian film of the year", where Saint Petersburg is represented as "city of permanent flooding", rain-drenched and mud; in this respect it resembles the works of steampunk London. |
Антон Долин отметил жанровую уникальность «самого интригующего российского фильма года», где Петербург представлен «городом перманентного наводнения», залитым дождём и грязью; в этом отношении он напоминает Лондон произведений стимпанка. |
Many delegations had highlighted the uniqueness of and necessity for the Standing Committee's sessions on insurance, as well as the Committee's contribution to improving mutual understanding and cooperation in the field of insurance. |
Многие делегации отмечали уникальность и необходимость сессий Постоянного комитета по страхованию, а также вклад Комитета в расширение взаимопонимания и сотрудничества в области страхования. |
The uniqueness of the EIPC approach to conflict resolution lies in its goal of stimulating and bringing to the surface not only the shared human concerns and values of adversaries, but also the fundamental interconnection between all people including those whose groups are in conflict. |
Уникальность подхода МЦМЭ к урегулированию конфликтов заключается в поставленной им цели - активном привлечении внимания не только к общим гуманитарным проблемам и ценностям противоборствующих сторон, но и основополагающей взаимосвязи между всеми людьми, включая те группы людей, которые участвуют в конфликте. |
The uniqueness of the Parthenon, as a monumental symbol of Western civilization, is the critical argument for the return of its parts, and the demand for their return is ecumenical. |
Уникальность Парфенона как монументального символа западной цивилизации - это важнейший довод в пользу возвращения его частей, а требование об их возвращении имеет вселенское значение. |
The uniqueness of the selection process of the Secretary-General, as well as the different selection processes and structures of the JIU participating organizations, are given due regard in their relevant contexts. |
В соответствующих контекстах принимаются во внимание уникальность процесса выбора Генерального секретаря, а также различия в процессах отбора и структурах организаций, участвующих в ОИГ. |
In its report to the fifty-first session of the Committee for Programme and Coordination (CPC), OIOS commended the Statistics Division for its uniqueness and centrality in supporting the Statistical Commission and thereby the global statistical system, together with its effectiveness in discharging that role. |
В своем докладе, представленном Комитету по программе и координации (КПК) на его пятьдесят первой сессии, УСВН с воодушевлением отметило уникальность и центральность роли Статистического отдела в плане поддержки Статистической комиссии и, соответственно, глобальной статистической системы наряду с его эффективностью в выполнении этой роли. |
Stressed the uniqueness of the study on informal settlements and agreed to continue to promote activities on this topic in its programme of work, including the organization of workshops; |
а) подчеркнула уникальность исследования по несанкционированным поселениям и решила продолжать содействовать деятельности по этой теме в рамках ее программы работы, включая организацию рабочих совещаний; |
It was noted that, due to technical reasons, uniqueness in electronic records was not reflected in the existence of a single record but rather of a single claim to the rights incorporated in the electronic transferable document. |
Было отмечено, что в силу технических причин уникальность электронной записи заключается не в том, что эта запись существует в единственном экземпляре, а в наличии единственного претендента на права, закрепленные в электронном передаваемом документе. |
It was stressed that uniqueness should not be perceived as a quality on its own and that emphasis should rather be on the function that uniqueness achieved, namely, prevention of multiple claims. |
Было подчеркнуто, что уникальность не следует рассматривать саму по себе как характеристику качества и что основной акцент следует скорее делать на функцию, которую обеспечивает уникальность, а именно на предотвращение возможности подачи нескольких требований. |
The uniqueness of the national mechanism consists in the fact that the chairperson of the Women's Committee is at the same time a deputy prime minister, which gives the organization the right to coordinate the social partnership between governmental organizations and public and non-governmental organizations. |
Уникальность национального механизма состоит в том, что председатель Комитета женщин одновременно является заместителем Премьер-министра, что дает организации право осуществлять координацию социального партнерства государственных организаций с общественными и неправительственными организациями. |
The particular relevance and indeed uniqueness of UNCTAD derives from endowing the intergovernmental forum with a dedicated analytical capacity focused on globalization and development, which advises member States on policy options to ensure closer compatibility of globalization with countries' development efforts. |
Особая востребованность и, более того, уникальность ЮНКТАД как межправительственного форума обусловлена его аналитическим потенциалом в области глобализации и развития, позволяющим оказывать государствам-членам консультативную помощь в выборе вариантов политики, направленной на обеспечение максимальной совместимости процесса глобализации с усилиями стран в области развития. |
The same holds true for culture, and despite all the differences between countries and continents and the uniqueness of each one, there is much in common between life in Africa, Asia, Oceania, Europe and America. |
То же касается культуры, и, несмотря на все различия между странами и континентами и на их уникальность, между жизнью в Африке, Азии, Океании, Европе и Америке есть много общего. |
The United Nations gains its uniqueness and strength from its universal character, which is even more impressive in the light of the diversity of its constituent elements and which can be maintained and enhanced only through respect for such diversity. |
Организация Объединенных Наций обрела уникальность и силу благодаря своему универсальному характеру, который обретает дополнительную важность в свете разнообразия составляющих ее элементов и который можно сохранить и укрепить только через уважение такого разнообразия. |
Its uniqueness arises from the fact that it is the only convention to ban completely and without exception an entire category of weapons of mass destruction and to require the destruction of all existing weapons and stockpiles under international verification and within specified deadlines. |
Ее уникальность состоит в том, что она является единственной конвенцией, полностью и без каких-либо исключений запрещающей целую категорию оружия массового уничтожения и требующей уничтожения под международным контролем и в установленные сроки всех существующих единиц и запасов оружия. |
In this regard, the uniqueness of UNMIK as a United Nations peacekeeping operation, like the United Nations Transitional Administration in East Timor, stands out. UNMIK is an administration in every sense of the word, albeit an interim one. |
В этом отношении, подобно Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, уникальность МООНК как операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира выделяется особо. МООНК представляет собой администрацию в полном смысле этого слова, хотя и временную. |
arrogance, grandiosity, a belief in one's uniqueness, a preoccupation with power and success, an excessive need to be admired, a sense of entitlement, lack of empathy and the twin tendencies to envy and exploit others. |
высокомерие, мания величия, вера в собственную уникальность, одержимость властью и успехом, болезненная потребность в восхищении окружающих, чувство вседозволенности, отсутствие сочувствия и склонность завидовать людям и использовать их. |
Russia's uniqueness stems instead from the high rate of early death among males, which is directly attributable to poor diet and high consumption of alcohol and tobacco, and, indirectly, to the stresses caused by the wrenching economic and political changes that began with Gorbachev's |
Вместо этого уникальность России состоит в высоком уровне ранней смертности среди мужчин, которая напрямую связана с плохим питанием и чрезмерным употреблением алкоголя и никотина и косвенно с напряжением, вызванным болезненными экономическими и политическими изменениями, которые начались с |
(a) The uniqueness of the United Nations system as policy and coordination platform for issues of universal character, as well as its capacity to serve as an honest broker for all relevant interests and its fundamental commitment to creating equal opportunities in all domains; |
а) уникальность системы Организации Объединенных Наций как механизма выработки политики и обеспечения координации вопросов универсального характера, а также в плане имеющихся у нее возможностей выступать в роли честного посредника при согласовании интересов всех вовлеченных сторон и ее принципиальной приверженности созданию равных возможностей во всех областях; |
This uniqueness is reflected in, inter alia, the method of selection of members of the Commission, enshrined in articles 3 and 4 of the statute of the Commission; |
Эта уникальность находит свое отражение, в частности, в методе отбора членов Комиссии, закрепленном в статьях З и 4 статута Комиссии; |