Английский - русский
Перевод слова Uniqueness
Вариант перевода Уникального характера

Примеры в контексте "Uniqueness - Уникального характера"

Примеры: Uniqueness - Уникального характера
Governments often fail to understand the uniqueness of the construction sector. Зачастую правительства не понимают уникального характера строительного сектора.
In the implementation of international instruments, the complexities and uniqueness of Brazilian society formed a conceptual foundation for the work of the Government. Что касается применения международных правовых актов, концептуальная основа деятельности правительства была сформирована с учетом сложности и уникального характера бразильского общества.
Owing to the uniqueness of the Fund's business, as compared to other pension plans, the basic Lawson system package had significant modifications prior to its installation in 1999. В силу уникального характера коммерческой деятельности Фонда по сравнению с другими пенсионными схемами базовый пакет системы "Лоусон", установленный в 1999 году, претерпел существенные изменения.
Although a basic template contract for rations exists, each contract is developed and negotiated individually owing to the uniqueness of each mission's location, mode of transportation, and requirements. Несмотря на наличие типового контракта на поставку пайков, каждый контракт разрабатывается и согласовывается в индивидуальном порядке ввиду уникального характера района действия каждой миссии, используемого вида транспорта и предъявляемых требований.
The Department's strategy to raise such awareness emphasizes, on the one hand, the uniqueness and severity of the crisis affecting the world's most impoverished continent and, at the same time, highlights the successes and efforts of numerous African countries to revive development. С одной стороны, стратегия Департамента по расширению такой информированности касается вопросов уникального характера и остроты кризиса на самом бедном континенте в мире, и в то же время в ней отмечаются успехи и усилия большого числа африканских стран по активизации развития.
Some have endeavoured to depict these as cultural differences, but we regard them as conceptual differences that ought to be resolved through respect for the uniqueness and specific viewpoints of each culture, without prejudice and in accordance with the principles and purposes of the United Nations. Некоторые стремились охарактеризовать их как культурные расхождения, однако мы рассматриваем их как концептуальные разногласия, которые должны быть урегулированы на основе уважения уникального характера и конкретных мнений, присущих каждой культуре, без ущерба для принципов и целей Организации Объединенных Наций и в соответствии с ними.
In view of the uncertainties and the uniqueness of the situation (for instance, with regard to timing issues, linkages, fees and share of the proceeds), the interim nature of the proposed budgetary arrangements must be underlined. Ввиду факторов неопределенности и уникального характера ситуации (например, в отношении сроков, взаимосвязей, сборов и части поступлений) необходимо подчеркнуть временный характер предлагаемых бюджетных мероприятий.
In addition, it could not consist in revisiting UNCTAD's mandates, but would need to focus on how to improve the visibility and impact of UNCTAD within the UN system, maintaining the organization's independence and uniqueness. Кроме того, этот процесс не может ограничиваться пересмотром мандатов ЮНКТАД, нужно будет уделить пристальное внимание путям усиления авторитета и отдачи ЮНКТАД в рамках системы ООН при сохранении независимости и уникального характера организации.
The process of developing a programme of work for each Territory recognizes the uniqueness of each one and is an appropriate way of dealing both with their developmental issues and their right to self-determination. Практика подготовки отдельных программ работы для каждой территории - это признание уникального характера каждой из них и рациональный способ решения вопросов. касающихся как развития, так и осуществления права на самоопределение.
This is increasingly important in view of the continuing expansion of United Nations operations worldwide and in view of the uniqueness and inherent complexities of the Organization, which is often mandated to implement activities with a high degree of risk. Этот фактор приобретает все большее значение ввиду постоянного расширения операций Организации Объединенных Наций во всем мире, уникального характера и сложности работы Организации, которой нередко поручают мероприятия, связанные с высокой степенью риска.
This would be in furtherance of a more comprehensive understanding of the uniqueness of the individual small Territories - in many instances, the smallest of the small - as they progress towards self-government. Это в большей степени способствовало бы более глубокому пониманию уникального характера отдельных малых территорий (во многих случаях - наименьших из малых территорий) по мере их продвижения по пути к самоуправлению.
The Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people suggested that, owing to the uniqueness and severity of the issue of poverty for indigenous peoples, a specific reference to it should be included in the preamble. Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов предложил, с учетом уникального характера и крайней актуальности вопроса о нищете среди коренных народов, включить в преамбулу конкретную ссылку на него.
TACHOnet 71. To ensure the uniqueness of driver cards, Member States and the Commission have set up at EU level a network aiming at facilitating the exchange of information between CIAs: Для обеспечения уникального характера карточек водителя Государства-члены и Комиссия создали на уровне ЕС сеть, которая предназначена для облегчения обмена информацией между ОВК:
This, in addition to preserving the uniqueness of different kinds of educational institutions, and to encouraging the creation of an atmosphere of mutual respect in the educational institution community. Эта цель дополняет собой цели сохранения уникального характера различных видов образовательных учреждений и содействия формированию атмосферы взаимного уважения в сообществе образовательных учреждений.
Therefore, one of the challenges identified for the implementation of the universal periodic review in a meaningful manner will be to promote its universality and uniqueness, while ensuring its consistency, coherence and complementarity with other existing human rights mechanisms and processes. Таким образом, одна из выявленных трудностей на пути эффективного проведения универсального периодического обзора будет связана с обеспечением его универсального и уникального характера при сохранении его последовательности, согласованности и взаимодополняемости по отношению к другим существующим механизмам и процессам в области прав человека.
An OIOS evaluation of results-based budgeting in peacekeeping operations found that it should be applied in a flexible manner, considering the uniqueness of each mission. Проведенная УСВН оценка процесса составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в рамках операций по поддержанию мира показала, что оно должно применяться гибко, с учетом уникального характера каждой миссии.
As uniqueness was not easy to achieve in an electronic environment, the draft convention excluded instruments that required uniqueness in draft article 2, paragraph 2. Поскольку в электронной среде добиться уникальности совсем не просто, документы, применительно к которым требуется обеспечение уникального характера, исключены из сферы действия проекта конвенции согласно пункту 2 статьи 2.