Even today, the international community has yet to fully exploit the uniqueness and relevance of the General Assembly. |
Даже сейчас международное сообщество еще далеко не полностью использует уникальный характер и значение Генеральной Ассамблеи. |
The uniqueness of the marine environment includes numerous aspects and diverse players. |
Уникальный характер морской среды охватывает различные аспекты и многих участников. |
Some Parties acknowledged the uniqueness of the issues of non-permanence, additionality, leakage, uncertainties and the socio-economic and environmental impacts of LULUCF project activities. |
Некоторые Стороны признали уникальный характер вопросов нестабильности, дополнительного характера, утечки факторов неопределенности и социально-экономического и экологического воздействия деятельности по проектам ЗИЗЛХ. |
Doubts were expressed as to whether a reference to "uniqueness" could convey the required meaning. |
Были выражены сомнения в отношении возможности передачи необходимого значения при помощи ссылки на понятие "уникальный характер". |
The Working Group recalled its deliberations at earlier sessions regarding the concept of "uniqueness". |
Рабочая группа сослалась на обсуждения, проведенные на ее предыдущих сессиях, в отношении понятия "уникальный характер". |
It was pointed out that, in the context of the uniform rules, "uniqueness" should be interpreted as a relative concept. |
Было указано, что в контексте единообразных правил термин "уникальный характер" следует толковать как относительное понятие. |
Ancient in tradition and long in the business of political independence, each represents the variety and uniqueness of our region. |
Имея давние традиции и длительную историю политической независимости, каждое из этих государств представляет многообразный и уникальный характер нашего региона. |
One of the main strengths of the programme is its uniqueness, and the methodologies used during facilitation. |
Одним из основных преимуществ этой программы является ее уникальный характер, а также методологии, использованные на этапе оказания содействия. |
We acknowledge the uniqueness of the diversity, and dynamics between the subregions of Asia and the Pacific. |
Мы признаем уникальный характер разнообразия и динамики субрегионов Азии и региона Тихого океана. |
The Department should capitalize on the uniqueness of the Organization's activities by disseminating information about those activities to a wider audience. |
Департаменту следует использовать уникальный характер деятельности Организации Объединенных Наций в ее собственных интересах, распространяя информацию о ней среди более широкой аудитории. |
We have noted above the uniqueness of the responsibility of the Registrars with respect to both the Chambers and the Office of the Prosecutor. |
Мы отмечали выше уникальный характер обязанностей секретарей по отношению к камерам и Канцелярии Обвинителя. |
Equitable geographical distribution was a fundamental principle of the United Nations stemming from its universality, and was a major factor in the uniqueness of the international civil service. |
Принцип справедливого географического распределения является основополагающим в системе Организации Объединенных Наций, проистекая из ее универсального характера, и важным фактором, определяющим уникальный характер международной гражданской службы. |
Any changes in working methods must take account of the uniqueness of the language services and respect the principles of equality of duty stations and official languages. |
При внесении любых изменений в методы работы необходимо принимать во внимание уникальный характер лингвистических служб и соблюдать принципы равенства мест службы и официальных языков. |
The uniqueness of census-taking requires us to go to other statistical agencies both to seek advice and to be a sounding board to resolve challenges. |
Уникальный характер деятельности по проведению переписи требует от нас обращения к другим статистическим ведомствам как для консультаций, так и для выполнения функций форума для преодоления трудностей. |
While the uniqueness of forest-related entities, including their composition and mandates, is important, it will not be the main focus of the report. |
И хотя уникальный характер связанных с лесным хозяйством субъектов, включая их состав и мандаты, имеет большое значение, в докладе этот вопрос не входит в число центральных. |
The uniqueness of these extensions is the fact that they can assist women that tend to remain in the localities (due to cultural and social norms). |
Уникальный характер этих отделений состоит в том, что они в состоянии оказать содействие женщинам, которые обычно не покидают места своего жительства (в силу культурных и социальных традиций). |
The uniqueness of the programme was that all the seminars were conducted in a similar fashion in order to understand the problem in its full purview and to come up with recommendations. |
Уникальный характер этой программы заключается в том, что все семинары были организованы по аналогичной схеме, чтобы изучить проблему во всех ее аспектах и сформулировать соответствующие рекомендации. |
However, many who supported such alternative forms did so with hesitation and pointed out the uniqueness of the session of the Statistical Commission in its present form and the importance of discussing a wide range of items under the same umbrella agenda. |
Однако многие из тех, кто поддержал такие альтернативные формы, сделали это с оговоркой, указав на уникальный характер сессии Статистической комиссии в ее нынешней форме и на важность обсуждения широкого ряда вопросов в рамках одной повестки дня. |
The guidelines also state that letters of reference should describe the excellence and uniqueness of the initiatives undertaken and, if possible, elaborate on the collaboration between the referee and the nominated organization. |
Правила также предусматривают, что рекомендательные письма должны подтверждать высокое качество и уникальный характер инициатив и, по возможности, подробную информацию о характере сотрудничества между рекомендуемым лицом и выдвинутой организацией. |
Moreover, it was stated that there was a need to establish a functional equivalent replicating the uniqueness of the paper bill of lading, which was essential for its function as a title document. |
Кроме того, было указано, что необходимо установить функциональный эквивалент, воспроизводящий уникальный характер коносамента в бумажной форме, что является необходимым условием выполнения им функции товарораспорядительного документа. |
The uniqueness and recent origin of this pandemic has led to the use of SPR funds to develop new programme approaches, to identify effective interventions, and to strengthen UNDP capacity to respond to requests for assistance. |
Уникальный характер и недавнее распространение этой пандемии обусловили использование средств СРП для разработки новых программных подходов, выявления эффективных мероприятий и укрепления потенциала ПРООН по удовлетворению просьб о помощи. |
In its study the Commission must take into account the universality and uniqueness of the United Nations, as well as factors such as job security which were not part of the pay system. |
В своем исследовании Комиссия должна учитывать универсальный и уникальный характер Организации Объединенных Наций, а также такие факторы, как гарантии занятости, которые не являются элементами системы оплаты. |
He underscored the uniqueness of the TSS system, particularly with regard to its decentralized structure and its specific emphasis on inter-agency collaboration and a multidisciplinary approach in responding to the priority needs of programme countries. |
Он подчеркнул уникальный характер системы ТВУ, особенно в том, что касается ее децентрализованной структуры и конкретного упора на межучрежденческое сотрудничество и междисциплинарный подход в деле удовлетворения приоритетных потребностей охваченных программой стран. |
It had revealed beyond doubt the need for a system that was capable of delivering technical assistance to programme countries in an efficient, flexible and consistent manner, as well as the uniqueness and effectiveness of the inter-agency arrangement. |
Он четко указал на необходимость наличия системы, позволяющей оказывать охваченным программами странам техническую помощь на эффективной, гибкой и последовательной основе, а также на уникальный характер и эффективность данного межучрежденческого механизма. |
We are fully aware of the scale of the problem in Darfur and its uniqueness compared to other conflicts in the countries of the world. |
Мы целиком сознаем масштабы проблемы в Дарфуре и ее уникальный характер в сравнении с другими конфликтами в других странах мира. |