| This uniqueness has to express itself. | И эту уникальность нужно как-то выразить. |
| Some critics found that elements of the game detracted from the game's uniqueness. | Некоторые критики нашли, что отдельные элементы игры умаляют её уникальность. |
| The uniqueness of Antarctica also stems from what it possesses. | Уникальность Антарктики также объясняется тем, чем она располагает. |
| The Expert Group Meeting organized by ESCAP on regional trade and investment information network "unanimously expressed the usefulness and uniqueness of the TRAINS data". | Совещание группы экспертов, организованное ЭСКАТО по вопросам региональной информационной сети по торговле и инвестициям, "единодушно отметило полезность и уникальность данных ТРЕЙНС". |
| The uniqueness of UNCTAD's approach to the international trading system, including trade in services, was its emphasis on the development dimension and on the centrality of the needs of developing countries. | Уникальность подхода ЮНКТАД к проблематике международной торговой системы, включая торговлю услугами, заключается в том, что она делает основной акцент на аспектах развития и отводит центральное место потребностям развивающихся стран. |
| We acknowledge the uniqueness of the diversity, and dynamics between the subregions of Asia and the Pacific. | Мы признаем уникальный характер разнообразия и динамики субрегионов Азии и региона Тихого океана. |
| The uniqueness of the programme was that all the seminars were conducted in a similar fashion in order to understand the problem in its full purview and to come up with recommendations. | Уникальный характер этой программы заключается в том, что все семинары были организованы по аналогичной схеме, чтобы изучить проблему во всех ее аспектах и сформулировать соответствующие рекомендации. |
| Particular emphasis has been put on the promotion of the fine arts, literature and performing arts, handicrafts, traditional weavings, pottery, carvings, paintings, and silver and gold artworks of national significance and uniqueness. | Особое внимание уделяется развитию имеющих национальное значение и уникальный характер изящных искусств, литературы и исполнительских видов искусства, ремесел, традиционного ткачества, гончарного дела, резьбы, живописи и ювелирного дела с использованием серебра и золота. |
| The Chairperson also noted the importance of a child-friendly procedure which took into consideration the evolving capacity of the child and the uniqueness of the rights and principles set up in the Convention. | Председатель также отметил важное значение ориентированной на защиту интересов детей процедуры, которая учитывает развивающие способности ребенка и уникальный характер прав и принципов, изложенных в Конвенции. |
| PSD will fully consider the uniqueness of this channel in developing its collections and point-of-sales materials and in its efforts to maximize sales and manage stocks more effectively. | ОСЧС будет в полной мере учитывать уникальный характер этого канала при разработке для своих коллекций и материалов для продажи и в контексте усилий, нацеленных на максимальное увеличение объема продаж и более эффективное регулирование запасов продукции. |
| Artogeia Bryoni's certificate guarantees your jewelry's authenticity and uniqueness. | Своим сертификатом Artogeia Bryoni гарантирует уникальность и неповторимость Ваших украшений. |
| It was further illustrated that the transaction platform model used technology that was capable of ensuring the uniqueness of the electronic record and of enabling its transfer. | С другой стороны, было показано, что принцип операционной платформы основан на технологии, обеспечивающей неповторимость электронных записей и возможность их передачи. |
| The Presidency reaffirmed its commitment to the realization of Bosnia and Herzegovina as a sovereign, fully integrated, and multi-ethnic state with two multi-ethnic entities, while respecting the uniqueness of its three equal constituent peoples. | Члены Президиума подтвердили свою приверженность становлению Боснии и Герцеговины как суверенного, полностью интегрированного, многоэтнического государства с двумя многоэтническими образованиями, уважающего неповторимость трех равных народов, входящих в его состав. |
| U n architect and an expert in public relations together to achieve your event with sophistication, uniqueness and originality. | U N архитектор и эксперт по связям с общественностью с целью достижения случае с изысканность, уникальность и неповторимость. |
| It was illustrated that existing legislative examples relating to electronic transferable records often referred to the notions of "singularity" or "uniqueness" and of "control". | Было показано, что в существующих законодательных актах, касающихся электронных передаваемых записей, часто фигурируют такие понятия, как "неповторимость" или "уникальность", а также "контроль". |
| Governments often fail to understand the uniqueness of the construction sector. | Зачастую правительства не понимают уникального характера строительного сектора. |
| Owing to the uniqueness of the Fund's business, as compared to other pension plans, the basic Lawson system package had significant modifications prior to its installation in 1999. | В силу уникального характера коммерческой деятельности Фонда по сравнению с другими пенсионными схемами базовый пакет системы "Лоусон", установленный в 1999 году, претерпел существенные изменения. |
| TACHOnet 71. To ensure the uniqueness of driver cards, Member States and the Commission have set up at EU level a network aiming at facilitating the exchange of information between CIAs: | Для обеспечения уникального характера карточек водителя Государства-члены и Комиссия создали на уровне ЕС сеть, которая предназначена для облегчения обмена информацией между ОВК: |
| Therefore, one of the challenges identified for the implementation of the universal periodic review in a meaningful manner will be to promote its universality and uniqueness, while ensuring its consistency, coherence and complementarity with other existing human rights mechanisms and processes. | Таким образом, одна из выявленных трудностей на пути эффективного проведения универсального периодического обзора будет связана с обеспечением его универсального и уникального характера при сохранении его последовательности, согласованности и взаимодополняемости по отношению к другим существующим механизмам и процессам в области прав человека. |
| As uniqueness was not easy to achieve in an electronic environment, the draft convention excluded instruments that required uniqueness in draft article 2, paragraph 2. | Поскольку в электронной среде добиться уникальности совсем не просто, документы, применительно к которым требуется обеспечение уникального характера, исключены из сферы действия проекта конвенции согласно пункту 2 статьи 2. |
| Tikhonov regularization ensures existence, uniqueness, and stability of the solution. | Метод регуляризации Тихонова обеспечивает существование, единственность и стабильность решения. |
| Thurston observes that this uniqueness is a consequence of the Mostow rigidity theorem. | Тёрстон заметил, что эта единственность является следствием теоремы Мостова о жёсткости. |
| For a semisimple Lie group uniqueness is a consequence of the Cartan fixed point theorem, which asserts that if a compact group acts by isometries on a complete simply connected negatively curved Riemannian manifold then it has a fixed point. | Для полупростой группы Ли единственность является следствием теоремы Картана о неподвижной точке, которая утверждает, что если компактная группа действует путём изометрий на полном односвязном отрицательно искривлённом Римановом многообразии, то она имеет неподвижную точку. |
| The uniqueness was proved by Brendan McKay and Wendy Myrvold in 2003. | Единственность её доказали Брендан Маккей и Венди Мирволд в 2003 году. |
| The non-uniqueness of these examples can be seen as any inner product has an associated orthogonal group, and the essential uniqueness corresponds to the essential uniqueness of the inner product. | Неединственность этих примеров можно видеть из того, что любое скалярное произведение имеет ассоциированную ортогональную группу и существенная единственность соответствует существенной единственности скалярного произведения. |
| The 1,500 people living in those atolls faced the task of surviving as an entity without losing their cultural uniqueness while at the same time providing for their modern needs. | Перед полутора тысячами человек, населяющих эти атоллы, стоит задача сохранить себя как единое образование, не потеряв своей культурной самобытности, и в то же время обеспечить удовлетворение своих современных потребностей. |
| The Ukrainian State recognizes that people who belong to national minorities have the right to maintain and develop their identity and their cultural, linguistic and religious uniqueness, and it is committed to protecting their rights and freedoms. | За лицами, которые принадлежат к национальным меньшинствам, украинское государство признает право на сохранение и развитие своей идентичности, культурной, языковой и религиозной самобытности и обязуется защищать их права и свободы. |
| Two activities are planned in this regard: organising of pupils events and developing of materials to promote tolerance and multiculturalism and further training of teachers on the topic of taking into account the uniqueness of different nationalities at school. | Соответствующие планы предусматривают два направления деятельности: организацию мероприятий для учащихся и подготовку материалов, предназначенных для поощрения терпимости и культурного многообразия, а также повышение профессиональной квалификации преподавателей в области изучения в школе темы, посвященной уважению самобытности разных национальностей. |
| The diversity of these visions and expressions, which are not static but rather constantly evolving, is embodied in the "uniqueness and plurality of the identities" of the groups and societies making up humankind, including indigenous peoples. | Разнообразие этих способов и форм выражения, которые не статичны, а постоянно развиваются, отражено в «уникальности и плюралистичности самобытности» групп и обществ, составляющих человечество, в том числе коренных народов. |
| One was to reject everything that was foreign, on the reasoning that each country's situation was unique and that external influences tended to be irrelevant at best or to undermine local uniqueness and cultural identity at worst. | Одна заключается в отрицании всего иностранного на том основании, что каждая страна является по-своему уникальной и что внешнее влияние, в лучшем случае, не имеет никакого отношения к местной специфике и культурной самобытности, а в худшем случае, подрывает их. |
| Findings of fact are often based upon extensive historical and anthropological research, but its uniqueness lies in its procedural features - an innovative amalgam of Maori custom and British settler court practice. | Выводы, касающиеся фактической стороны дела, зачастую основаны на обширных исторических и антропологических исследованиях, но его своеобразие заключается в особенностях процедуры, которая представляет собой творческое сочетание обычаев маори и судебной практики британских поселенцев. |
| There are short quotations from the hundreds of publications: "Soviet music" magazine notes his honorable style, excellent technique, beautiful sound and uniqueness of the phrasing. | Вот несколько кратких цитат из сотен публикаций: Журнал «Советская музыка» отмечает в игре скрипача «благородство стиля, превосходное владение инструментом, красоту звучания, своеобразие фразировки». |
| In the discussions that followed, it was suggested that in dealing with the arm's-length principle, specific cases, including market uniqueness and treatment of market premiums, location saving and intangibles, should be taken into account. | В ходе последующих обсуждений было отмечено, что при рассмотрении принципа независимости контрагента необходимо принимать во внимание конкретные случаи, включая своеобразие рыночных условий и регулирование рыночных надбавок, экономию по месту и нематериальные активы. |
| By this method I tried to convey the uniqueness of Koblenz. | Таким образом, надеюсь, мне удалось выразить своеобразие города Кобленца. |
| Through the Plan, the aim of development is to achieve independence and uniqueness, with native languages and bilingualism, as well as intangible and subjective dimensions. | С помощью этого инструмента, используя национальные языки, систему двуязычия, а также нематериальные и субъективные возможности, предполагается достичь независимости и обеспечить своеобразие страны. |