Английский - русский
Перевод слова Uniqueness

Перевод uniqueness с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Уникальность (примеров 197)
The uniqueness of the Laotian rock rat was clear upon its initial discovery. Уникальность скальной лаосской крысы была понятна с самого её открытия.
The uniqueness of the Working Group as the only forum with a mandate to deal exclusively with minority issues was highlighted. Была подчеркнута уникальность Рабочей группы как единственного форума, имеющего полномочия для рассмотрения вопросов меньшинств.
However, the biota of seamounts and fracture zones within the Clarion-Clipperton Zone remain essentially unstudied so the uniqueness of associated biota cannot be assessed. Однако биота, приуроченная к подводным горам и участкам разломов в зоне Кларион - Клиппертон, остается по сути неизученной, так что ее уникальность оценить нельзя.
While other United Nations reform initiatives have focused on specific aspects of programming, funding, management and accountability, the uniqueness of "Delivering as one" is that it considers all these aspects in an interlinked package. Уникальность инициативы «Единство действий» состоит в том, что, если в рамках других инициатив по реформированию Организации Объединенных Наций основное внимание уделяется конкретным аспектам разработки и осуществления программ, финансирования, управления и подотчетности, в контексте этой инициативы все эти аспекты рассматриваются в комплексе.
Uniqueness of the Kishinev center «Eye Microsurgery» is high reliability of treatment and constant perfection of diagnostic and surgical technologies, due to partnership with world famous Russian clinic ac. Svjatoslava Fedorova. Уникальность Кишиневского центра "Микрохирургия глаза" - это высокая надежность лечения и постоянное совершенствование диагностических и хирургических технологий, благодаря партнерству со всемирно известной российской клиникой Святослава Федорова.
Больше примеров...
Уникальный характер (примеров 47)
Doubts were expressed as to whether a reference to "uniqueness" could convey the required meaning. Были выражены сомнения в отношении возможности передачи необходимого значения при помощи ссылки на понятие "уникальный характер".
It was pointed out that, in the context of the uniform rules, "uniqueness" should be interpreted as a relative concept. Было указано, что в контексте единообразных правил термин "уникальный характер" следует толковать как относительное понятие.
Equitable geographical distribution was a fundamental principle of the United Nations stemming from its universality, and was a major factor in the uniqueness of the international civil service. Принцип справедливого географического распределения является основополагающим в системе Организации Объединенных Наций, проистекая из ее универсального характера, и важным фактором, определяющим уникальный характер международной гражданской службы.
In that regard, the Working Group noted that a central problem in the use of EDI bills of lading was to guarantee the singularity, or uniqueness, of the message to be relied upon by the carrier for delivering the goods. В этой связи Рабочая группа отметила, что одна из главных проблем применительно к использованию коносаментов в форме ЭДИ заключается в том, как гарантировать единичный, или уникальный характер сообщения, на основании которого перевозчик сдал бы груз.
Let me start by again emphasizing the uniqueness of this Millennium Assembly, coming as it does after the historic Millennium Summit, attended by 147 heads of State or Government, the largest gathering ever of world leaders. Позвольте мне вновь подчеркнуть уникальный характер этой Ассамблеи тысячелетия, которая проводится вслед за историческим Саммитом тысячелетия, который собрал воедино 147 глав государств и правительств, самое большое число участников всех когда-либо проходивших встреч мировых руководителей.
Больше примеров...
Неповторимость (примеров 10)
For some reason, I believe that people able to notice uniqueness of displays of the world around - are able to notice considerably more. Почему-то верится, что люди, способные замечать неповторимость проявлений мира - способны замечать и много больше.
The Presidency reaffirmed its commitment to the realization of Bosnia and Herzegovina as a sovereign, fully integrated, and multi-ethnic state with two multi-ethnic entities, while respecting the uniqueness of its three equal constituent peoples. Члены Президиума подтвердили свою приверженность становлению Боснии и Герцеговины как суверенного, полностью интегрированного, многоэтнического государства с двумя многоэтническими образованиями, уважающего неповторимость трех равных народов, входящих в его состав.
Even though it is now trite to say that we must avoid one-size-fits-all remedies, it is absolutely true that every circumstance is unique and requires policies and actions that respond to its uniqueness. Хотя сегодня стали избитыми слова о необходимости избегать общих для всех рецептов, совершенно очевидно, что каждая ситуация уникальна и требует применения подходов и мер, учитывающих ее неповторимость.
The tragic and dramatic roles prevailing in the work of the actress assert the uniqueness of love as the highest value in the world, permeated with symbols of mercy, compassion and eternal femininity. Преобладающие в творчестве актрисы трагедийные и драматические роли утверждают неповторимость любви как высшей ценности на свете, пронизаны символикой милосердия, сострадания и вечной женственности.
On the one hand, there is the specificity and singularity of each of its forms, such as Islamophobia, anti-Semitism, Christianophobia, in terms of their theological, cultural, historical and geographical uniqueness. С одной стороны, существует специфика и неповторимость каждого из ее проявлений, таких, как исламофобия, антисемитизм, христианофобия, с точки зрения их теологической, культурной, исторической и географической уникальности.
Больше примеров...
Уникального характера (примеров 17)
In the implementation of international instruments, the complexities and uniqueness of Brazilian society formed a conceptual foundation for the work of the Government. Что касается применения международных правовых актов, концептуальная основа деятельности правительства была сформирована с учетом сложности и уникального характера бразильского общества.
Owing to the uniqueness of the Fund's business, as compared to other pension plans, the basic Lawson system package had significant modifications prior to its installation in 1999. В силу уникального характера коммерческой деятельности Фонда по сравнению с другими пенсионными схемами базовый пакет системы "Лоусон", установленный в 1999 году, претерпел существенные изменения.
The Department's strategy to raise such awareness emphasizes, on the one hand, the uniqueness and severity of the crisis affecting the world's most impoverished continent and, at the same time, highlights the successes and efforts of numerous African countries to revive development. С одной стороны, стратегия Департамента по расширению такой информированности касается вопросов уникального характера и остроты кризиса на самом бедном континенте в мире, и в то же время в ней отмечаются успехи и усилия большого числа африканских стран по активизации развития.
The process of developing a programme of work for each Territory recognizes the uniqueness of each one and is an appropriate way of dealing both with their developmental issues and their right to self-determination. Практика подготовки отдельных программ работы для каждой территории - это признание уникального характера каждой из них и рациональный способ решения вопросов. касающихся как развития, так и осуществления права на самоопределение.
As uniqueness was not easy to achieve in an electronic environment, the draft convention excluded instruments that required uniqueness in draft article 2, paragraph 2. Поскольку в электронной среде добиться уникальности совсем не просто, документы, применительно к которым требуется обеспечение уникального характера, исключены из сферы действия проекта конвенции согласно пункту 2 статьи 2.
Больше примеров...
Единственность (примеров 7)
Tikhonov regularization ensures existence, uniqueness, and stability of the solution. Метод регуляризации Тихонова обеспечивает существование, единственность и стабильность решения.
Thurston observes that this uniqueness is a consequence of the Mostow rigidity theorem. Тёрстон заметил, что эта единственность является следствием теоремы Мостова о жёсткости.
For a semisimple Lie group uniqueness is a consequence of the Cartan fixed point theorem, which asserts that if a compact group acts by isometries on a complete simply connected negatively curved Riemannian manifold then it has a fixed point. Для полупростой группы Ли единственность является следствием теоремы Картана о неподвижной точке, которая утверждает, что если компактная группа действует путём изометрий на полном односвязном отрицательно искривлённом Римановом многообразии, то она имеет неподвижную точку.
Existence and uniqueness of the general transfinite recursive definition of sets was demonstrated in 1928 by von Neumann for both Zermelo-Fraenkel set theory and Neumann's own set theory (which later developed into NBG set theory). Существование и единственность трансфинитно рекурсивного определения множеств были доказаны фон Нейманом в 1928 году для случая теории множеств Цермело-Френкеля, а также его собственной теории множеств (которая впоследствии стала основой NBG-теории).
The uniqueness was proved by Brendan McKay and Wendy Myrvold in 2003. Единственность её доказали Брендан Маккей и Венди Мирволд в 2003 году.
Больше примеров...
Самобытности (примеров 20)
The purpose of cooperation is the joint definition of the interests uniting the six countries on the basis of respect for their uniqueness and sovereign rights. Цель взаимодействия состоит в совместном определении интересов, объединяющих шесть стран на основе уважения их самобытности и суверенных прав.
The Ukrainian State recognizes that people who belong to national minorities have the right to maintain and develop their identity and their cultural, linguistic and religious uniqueness, and it is committed to protecting their rights and freedoms. За лицами, которые принадлежат к национальным меньшинствам, украинское государство признает право на сохранение и развитие своей идентичности, культурной, языковой и религиозной самобытности и обязуется защищать их права и свободы.
Ms. Han (Singapore) said that communication not only ensured the survival of civilizations, but also helped to preserve the identity and uniqueness of the many cultures around the world. Г-жа ХАН (Сингапур) говорит, что коммуникация не только обеспечивает выживание цивилизации, но и способствует сохранению самобытности и уникальности многих культур в мире.
The member States will develop humanitarian cooperation based on respect for the individuality and uniqueness of each of the nations of Asia and an understanding of the characteristics of each State in the development of generally recognized norms in the field of human rights and fundamental freedoms. Государства-члены будут развивать гуманитарное сотрудничество, в основе которого лежит уважение самобытности и уникальности каждого народа Азии, понимание особенностей каждого государства в контексте развития общепризнанных норм в области прав человека и основных свобод.
We began by bringing the spirits of the 4 luxury country house hotels to life by identifying the uniqueness of each hotel and developing concepts for the individual personalities of each, celebrating the heritage of the hotels whilst maintaining a modern execution. Мы начали возвращать к жизни четыре загородных отеля высшей категории путем определения уникальности каждого из них и разработали оригинальную концепцию для каждого отеля, сделав акцент на самобытности, но сохранив при этом современный подход.
Больше примеров...
Своеобразие (примеров 6)
Findings of fact are often based upon extensive historical and anthropological research, but its uniqueness lies in its procedural features - an innovative amalgam of Maori custom and British settler court practice. Выводы, касающиеся фактической стороны дела, зачастую основаны на обширных исторических и антропологических исследованиях, но его своеобразие заключается в особенностях процедуры, которая представляет собой творческое сочетание обычаев маори и судебной практики британских поселенцев.
There are short quotations from the hundreds of publications: "Soviet music" magazine notes his honorable style, excellent technique, beautiful sound and uniqueness of the phrasing. Вот несколько кратких цитат из сотен публикаций: Журнал «Советская музыка» отмечает в игре скрипача «благородство стиля, превосходное владение инструментом, красоту звучания, своеобразие фразировки».
In the discussions that followed, it was suggested that in dealing with the arm's-length principle, specific cases, including market uniqueness and treatment of market premiums, location saving and intangibles, should be taken into account. В ходе последующих обсуждений было отмечено, что при рассмотрении принципа независимости контрагента необходимо принимать во внимание конкретные случаи, включая своеобразие рыночных условий и регулирование рыночных надбавок, экономию по месту и нематериальные активы.
The determining factor in this category is the author's ability to reveal the inner world of their characters, express their mental qualities and character through the uniqueness of their appearance and image as a whole. Определяющим в данной номинации является умение автора раскрыть внутренний мир своих героев, выразить их душевные качества и характер через своеобразие внешности и облика в целом.
By this method I tried to convey the uniqueness of Koblenz. Таким образом, надеюсь, мне удалось выразить своеобразие города Кобленца.
Больше примеров...