The overriding characteristic of the Tribunal's work is the uniqueness of its activities in comparison with those of other United Nations programmes and the delicate balance that must be struck among conflicting demands for timeliness, confidentiality, predictability, specialization and teamwork. |
Главной особенностью деятельности Трибунала является ее уникальность по сравнению с деятельностью других программ Организации Объединенных Наций и необходимость обеспечения тонкой сбалансированности противоречивых требований в отношении своевременности, конфиденциальности, предсказуемости, специализации и коллективности работы. |
Surely no better summary could be made of the uniqueness and spirit of the Peruvian nation, which included indigenous and peasant communities with their own legal status and cultural identity. |
Нельзя лучше охарактеризовать уникальность и дух перуанской нации, в состав которой входят индейские и крестьянские общины, наделенные собственным юридическим статусом и обладающие собственной культурной самобытностью. |
Less descriptive than previous reports, but no less substantial, the report highlights better the uniqueness of the United Nations as the most inclusive multilateral framework in a position to maximize international cooperation in facing the powerful forces of globalization. |
Менее описательный, но не менее содержательный, чем предыдущие доклады, этот доклад лучше отражает уникальность Организации Объединенных Наций, которая является самой широкой многосторонней структурой, способной максимально развить международное сотрудничество для решения проблем, связанных с мощными силами глобализации. |
The uniqueness and indispensability of the United Nations as a central and multilateral mechanism of cooperation in the post-confrontational world must first and foremost be manifested in its leading role in the creation of a qualitatively new comprehensive system of security, stability and development. |
Уникальность и безальтернативность ООН как центрального многостороннего механизма сотрудничества в постконфронтационном мире должна в первую очередь выразиться в ее ведущей роли в деле формирования качественно новой всеобъемлющей системы всеобщей безопасности, стабильности и развития. |
The uniqueness of this new approach is the utilization of a decommissioned producing platform as well as the fact that it will be truly offshore, unprotected from storms and high waves. |
Уникальность этого нового подхода состоит в использовании неэксплуатируемой добывающей платформы, а также в том, что такие объекты будут действительно морскими, незащищенными от штормов и высоких волн. |
As a first issue, I would like to highlight the magnitude and the uniqueness, from a historical perspective, of the task that Sierra Leone is trying to accomplish. |
В качестве первого вопроса я хотел бы осветить масштабность и уникальность - с исторической точки зрения - той задачи, которую пытается выполнить Сьерра-Леоне. |
I am raising this historical comparison because I feel that we all have to recognize the magnitude and uniqueness of what countries such as Sierra Leone are trying to achieve. |
Я прибегаю к этому историческому сравнению потому, что считаю для нас всех необходимым признать масштабы и уникальность того, чего стараются добиться страны, подобные Сьерра-Леоне. |
Reaffirms the importance of the Working Group and its uniqueness as the only forum in the United Nations with a mandate to deal exclusively with minority issues; |
вновь подтверждает важную роль Рабочей группы и ее уникальность как единственного форума Организации Объединенных Наций, уполномоченного заниматься исключительно вопросами меньшинств; |
Despite that, we have continued to persevere because we in Tokelau are engaged in the process for our own reasons, approaching issues from our own perspective and seeking governance and administrative arrangements that suit the uniqueness of our little islands. |
Несмотря на это, мы упорно продолжаем работу, потому что у нас в Токелау есть свои причины участвовать в этом процессе; мы подходим к проблемам с нашей собственной точки зрения и ищем такие управленческие и административные механизмы, которые отражали бы уникальность наших островков. |
The uniqueness of UNCTAD's approach to the international trading system, including trade in services, was its emphasis on the development dimension and on the centrality of the needs of developing countries. |
Уникальность подхода ЮНКТАД к проблематике международной торговой системы, включая торговлю услугами, заключается в том, что она делает основной акцент на аспектах развития и отводит центральное место потребностям развивающихся стран. |
The success and uniqueness of UNCTAD's three pillars was recognized and reiterated in the Spirit of São Paulo and the São Paulo Consensus. |
В документах "Дух Сан-Паулу" и "Сан-Паульский консенсус" были признаны и подтверждены успех и уникальность трех основных направлений деятельности ЮНКТАД. |
In Africa, as a result of the family's multiple roles and functions, the centrality, uniqueness and indispensability of the family in society is unquestionable. |
В Африке, с учетом многочисленности ролей и функций института семьи, центральное место, уникальность и незаменимость семьи в обществе не подлежат сомнению. |
The uniqueness and centrality of the Department's role in supporting the Statistical Commission, and thereby the global statistical system, together with its effectiveness in discharging that role, were major achievements. |
Уникальность и центральность роли Департамента в плане поддержки Статистической комиссии и, соответственно, глобальной статистической системы наряду с его эффективностью в выполнении этой роли были наибольшими достижениями. |
Its uniqueness stems from its membership - which includes the States of greatest relevance to these issues - and from its rules of procedure. |
Ее уникальность состоит в ее членском составе, включающем государства, имеющие прямое отношение к вопросам разоружения, а также в ее правилах процедуры. |
The small island developing States have a range of unique positive characteristics, including environmental beauty, cultural uniqueness and wealth, and exoticism associated with smallness (smallness can be an asset, as well as a liability). |
Малые островные развивающиеся государства имеют целый ряд уникальных положительных характерных особенностей, включая экологическую привлекательность, культурную уникальность и богатство и экзотику, связанную с малой площадью (малая площадь может быть достоянием, а также ответственностью). |
Its uniqueness rests in its responsibility to negotiate legal norms that are fully multilateral in scope, and the time has surely come for the Conference to overcome past obstacles and fulfil this solemn mandate. |
Ее уникальность зиждется на ее ответственности за переговорную разработку правовых норм, носящих в полной мере многосторонний характер, и Конференции уже наверняка давно пора преодолеть последние препоны и выполнять этот торжественный мандат. |
After noting that the Montreal Protocol was universally admired, he said that its success and uniqueness lay in its reliance on scientific and technical advice, its time-bound control measures, universal membership, and assistance to developing countries through a multilateral fund. |
Отметив, что Монреальский протокол вызывает всеобщее восхищение, он заявил, что его успех и уникальность объясняются активным использованием научно-технического экспертного потенциала, принятием увязанных по срокам мер регулирования, универсальным членством и помощью, оказываемой развивающимся странам по линии Многостороннего фонда. |
the ego shall be aware of its uniqueness and of its capacity to relate to the environment; |
субъект мысли осознает свою уникальность и свою способность взаимодействовать с окружающей средой; |
These initiatives give form to the contribution that Tunisia can make, thanks to its glorious history, to enriching the culture of humanism and spreading universal values and principles that are the common heritage of all peoples, despite their uniqueness. |
Эти инициативы представляют собой тот вклад, который может внести Тунис, благодаря своей прославленной истории, в дело обогащения культуры гуманизма и распространения универсальных ценностей и принципов, являющихся общим достоянием всех народов, несмотря на уникальность каждого из них. |
The Pacific Regional Seminar on Decolonization held in May 2008 had in fact confirmed the uniqueness of the decolonization of Territories where sovereignty issues were involved. |
Тихоокеанский региональный семинар по деколонизации, проводившийся в мае 2008 года, фактически подтвердил уникальность случаев деколонизации территорий, в которых затронуты вопросы суверенитета. |
While other United Nations reform initiatives have focused on specific aspects of programming, funding, management and accountability, the uniqueness of "Delivering as one" is that it considers all these aspects in an interlinked package. |
Уникальность инициативы «Единство действий» состоит в том, что, если в рамках других инициатив по реформированию Организации Объединенных Наций основное внимание уделяется конкретным аспектам разработки и осуществления программ, финансирования, управления и подотчетности, в контексте этой инициативы все эти аспекты рассматриваются в комплексе. |
The Committee noted that the ministerial meeting of the Arctic Council, held on 15 May 2013 in Kiruna, Sweden, in its declaration entitled "Vision for the Arctic", recognized the uniqueness and fragility of the Arctic environment. |
Комитет отметил, что участники совещания Арктического совета на уровне министров, состоявшегося 15 мая 2013 года в Кируне, Швеция, в своей декларации под названием "Видение для Арктики" признали уникальность и хрупкость окружающей среды Арктики. |
This section provides an overview of the policy framework underlying the Development Account, highlights the continuous relevance of the Account throughout changing policy contexts, and outlines its uniqueness from an operational standpoint and main characteristics of the support it provides to developing countries. |
В данном разделе содержится обзор стратегических рамок, образующих основу Счета развития, освещается сохраняющаяся важность Счета в различных изменяющихся политических контекстах, а также показана его уникальность с оперативной точки зрения и приводятся основные характеристики поддержки, предоставляемой при помощи Счета развивающимся странам. |
The first principle of equal opportunity states that: The national curriculum will recognize the uniqueness of each individual and the fact that individuals learn in different ways and at different rates. |
ЗЗЗ. Первый принцип равенства возможностей гласит: Национальная учебная программа признает уникальность каждого человека и тот факт, что люди учатся по-разному и с различным темпом. |
discovering the uniqueness of the individual, by comparing his contribution to a game to the next man or woman's. |
обнаружить уникальность индивида, сравнивая его вклад в игру с вкладом другого участника, или участницы. |