(c) On the other hand, it is very unfortunate that in our neighbourhood mercenary activity has continued unabated over 46 years in the disputed territory of Jammu and Kashmir. |
с) с другой стороны, вызывает сожаление тот факт, что вблизи от нас на спорной территории Джамму и Кашмира в течение более чем 46 лет не прекращается деятельность наемников. |
It would have been interesting to know the extent to which the division of labour and roles had been respected; it was also unfortunate that the report made the country strategy notes unavoidable tools for the orientation of the assistance provided, in spite of their voluntary character. |
Было бы интересно знать, в какой в действительности мере соблюдается разделение ролей и задач; кроме того, вызывает сожаление тот факт, что в докладе документы о национальной стратегии названы имеющими непреложный характер документами для направления оказываемой помощи, несмотря на их добровольный характер. |
It was unfortunate that the Committee had not been able to reach a consensus, as it usually had in the past. Liechtenstein hoped that it would be able to join a consensus at the next session of the General Assembly. |
Вызывает сожаление тот факт, что в этом году не удалось достичь обычного консенсуса, и Лихтенштейн надеется получить возможность присоединиться к такому консенсусу на следующей сессии Генеральной Ассамблеи. |
It was unfortunate that the strong requests made by the Secretary-General in his report prepared in April 1999 and by the Security Council in its resolutions 1238 of 14 May 1999 and 1263 of 13 September 1999 had not been heeded. |
Вызывает сожаление тот факт, что призывы Генерального секретаря в его докладе, подготовленном в апреле 1999 года, а также Совета Безопасности в его резолюциях 1238 от 14 мая 1999 года и 1263 от 13 сентября 1999 года не были услышаны. |
It is unfortunate, nevertheless, that several key issues have remained unresolved. |
Вместе с тем вызывает сожаление тот факт, что некоторые ключевые вопросы до сих пор не решены. |
It was unfortunate that, during the previous afternoon's discussion with a State party, members of the Committee had disputed a statement made in the concluding observations. |
Вызывает сожаление тот факт, что в ходе предыдущей дискуссии с государством-участником, состоявшейся во второй половине дня, члены Комитета ставили под сомнение заявление, содержащееся в заключительных замечаниях. |
It was unfortunate that as such bodies were being disbanded, other groups such as "Jaguar Justiciero" and groups linked to the army were emerging. |
Вызывает сожаление тот факт, что, пока производится роспуск этих формирований, появляются другие группы, например "Хагуар Хустисьеро" и группы, связанные с армией. |
It was regrettable that the delegation's oral presentation had barely touched upon the unfortunate situation in Chechnya. |
Вызывает сожаление тот факт, что в своем устном выступлении делегация лишь вскользь коснулась плачевной ситуации в Чечне. |
The Equal Opportunity Office had a very important mandate, and it was unfortunate that it was being marginalized. |
Управление по равным возможностям имеет очень важный мандат, поэтому вызывает сожаление тот факт, что оно оттесняется на задний план. |
It is an unfortunate reality that falsehoods attributed to the Islamic tradition continue to be used as a pretext for the suppression of women in the contemporary world. |
Вызывает сожаление тот факт, что ошибочное толкование исламской традиции продолжают использовать как повод для угнетения женщин в современном мире. |
It is unfortunate, however, that the Security Council failed to shoulder its responsibility and to respond appropriately to this latest dangerous situation. |
Однако у нас вызывает сожаление тот факт, что Совет Безопасности не смог выполнить свою обязанность и соответствующим образом отреагировать на эти последние опасные события. |
It is unfortunate, however, that the total requirement of the humanitarian appeals has not been fully met. |
Однако вызывает сожаление тот факт, что в целом потребности, определенные в гуманитарных призывах, в полном объеме так и не были удовлетворены. |
It is unfortunate, however, that all factions of the Kosovo Serb community have chosen not to participate in this process, due to the current lack of physical security and freedom of movement. |
Однако вызывает сожаление тот факт, что все слои общины косовских сербов приняли решение не участвовать в этом процессе в связи с отсутствием в настоящее время физической безопасности и свободы передвижения. |
At the end of the International Decade for the Eradication of Colonialism and on the eve of the new millennium, it was unfortunate that the process of decolonization had not yet been concluded. |
Сейчас, когда близится к концу Международное десятилетие за искоренение колониализма и наступает новое тысячелетие, вызывает сожаление тот факт, что процесс деколонизации еще не завершен. |
They, and their experiences, will be much missed and it is unfortunate the Subcommittee has lost so many experienced members at this time of transition and development. |
Их самих и их опыта будет серьезно не хватать, и вызывает сожаление тот факт, что на нынешнем этапе преобразований и развития Подкомитет теряет столь много опытных членов. |
States parties were beginning to respond positively to the Committee's work, and it was unfortunate that the Committee's own lack of organization made it impossible for it to deal with reports quickly and in a professinal manner. |
Работа Комитета начинает вызывать положительную реакцию государств-участников, и вызывает сожаление тот факт, что недостаточно четкая организация работы Комитета не позволяет ему быстро и профессионально рассматривать доклады. |
It is unfortunate, however, that many of these achievements have not been used purely for the benefit humankind, but have been misused or even used abusively against humankind. |
Однако вызывает сожаление тот факт, что многие из этих достижений не были поставлены исключительно на службу человечества, напротив они использовались не по назначению или даже во вред человечеству. |
While liberalization is expanding, it is unfortunate that we continue to witness with perplexity the operation of the greatest protectionist apparatus ever put in place by some countries for the preservation of one sector - agriculture - and to prevent it from being exposed to competition. |
Хотя либерализация и расширяется, вызывает сожаление тот факт, что мы продолжаем испытывать замешательство, сталкиваясь с действием самого большого из когда-либо созданных рядом стран протекционистских механизмов для сохранения одного конкретного сектора - сельского хозяйства - и для того, чтобы спасти его от конкуренции. |
I am not speaking today in terms of the draft resolution or text submitted by the group of four, and it is unfortunate that many continue to speak in terms of the Uniting for Consensus resolutions and texts of the past. |
Сегодня я не говорю о проекте резолюции или о документе, представленном Группой четырех, и вызывает сожаление тот факт, что многие продолжают выступать с позиций резолюций, представленных группой «Объединившиеся в интересах консенсуса», и других документов прошлого. |