| We're unemployed and penniless. | Мы остались без работы и без гроша. |
| Substantial international research shows that the longer one is unemployed, the harder it is to get a job. | Значительный объем данных, полученных в ходе международных исследований, показывает, что чем дольше человек остается без работы, тем ему труднее устроиться на работу. |
| I've been unemployed for the last eight years... | Я без работы уже восемь лет, поскольку обязан писать о судимости в резюме. |
| Of all those participating in the programme, 65 per cent were persons without education, 60 per cent were long-term unemployed, 55 per cent were women and 27 per cent were young persons. | Из всех участников программы 65% были лица без образования, 60% оставались без работы длительное время, 55% были женщинами, а 27% - молодыми людьми. |
| Thousands of people unemployed. | Тысячи людей остались без работы. |
| He's an unemployed mechanic. | Он всего лишь механик без работы. |
| There's a lot of people unemployed. | Столько людей осталось без работы. |
| That means they're unemployed. | То есть, оставшиеся без работы? |
| So you've been unemployed? | Значит без работы сидишь? |
| Members of ethnic minority groups are eligible after being unemployed for one year. | Правом на участие в схеме обладают представители этнических меньшинств, находившиеся без работы в течение одного года. |
| Special attention is devoted to young unemployed persons, non-educated and long-term unemployed persons. | Особое внимание уделяется безработной молодежи, лицам без образования и лицам, длительное время остающимся без работы. |
| Most of these women are between 20 and 34 years old, amounting to 18,200 women or 42.2 per cent of the unemployed, or in the pre-retirement age group, namely 50 to 54 years old (12.5 per cent). | Чаще всего без работы оказываются женщины 20 - 34 лет - 18,2 тыс. человек (или 42,2 процента) и предпенсионного возраста 50 - 54 лет (12,5 процента). |
| I've been feeling so aimless since being unemployed. | Без работы я чувствовала себя бесхозной. |
| The long-term unemployed give up looking for jobs in their specialized fields in favour of obtaining some sort of employment. | Долгое время остающиеся без работы граждане прекращают поиски работы по своей специальности, предпочитая получить хоть какую-нибудь работу. |
| The various Regions have also developed specific employment programmes, mainly targeting long-term unemployed workers. | Кроме того, властями различных регионов был разработан ряд программ трудоустройства, которые главным образом ориентированы на лиц, находящихся без работы длительное время. |
| Two million are now unemployed, fully 9% of the workforce and a nightmarish figure already for the government. | Сейчас без работы находится два миллиона человек, целых 9 процентов всей рабочей силы, что уже выглядит кошмарной цифрой для правительства. |
| Even if as many or more jobs are created as are destroyed, this does not eliminate the pain of those who find themselves unemployed. | Даже если создается столько же или больше рабочих мест, сколько уничтожается, это не умаляет страданий тех, кто оказался без работы. |
| In spring 1996, about 50 per cent of all immigrants were unemployed, with the rate for Finns being over 17 per cent. | Весной 1996 года без работы находились около 50% всех иммигрантов, при том что средний уровень безработицы среди финнов несколько превышал 17%. |
| As it turns out, when tens of millions of people are unemployed or underemployed, there's a fair amount of interest in what technology might be doing to the labor force. | Оказывается, когда десятки миллионов людей без работы или частично трудоустроены, изрядный интерес просыпается к тому, как на это влияют технологии. |
| In fact, «legending» is a correct tactics: if all tourists start individually roam around the saline land, the local guides will remain unemployed. | «Легендирование», в принципе, правильная тактика: если все туристы будут самостоятельно шастать по солончаку, то местные гиды останутся без работы. |
| According to the law, CODEFAT must consider, among other variables, the geographic and sectorial distribution of unemployment in the country and the average time specific groups of workers remain unemployed. | В соответствии с законом, среди прочих моментов, КОДЕФАТ должен учитывать географическое и секторальное распределение безработицы в стране и среднее время, в течение которого конкретные группы рабочих остаются без работы. |
| That sounded like a pleasant experience - maybe a learning experience - for young men who would otherwise be idle and unemployed. | Это звучит как приятное (и, возможно, даже обучающее) занятие для молодежи, которая в противном случае сидела бы без дела и без работы. |
| Women 20 to 34 years of age - 33,200 persons or 47.9 per cent - are most frequently unemployed. | Чаще всего без работы оказываются женщины 20-34 лет - 33,2 тыс. |
| With me being unemployed and... Toussaint's telemarketing job not bringing in much, we fell behind. | Я осталась без работы и... и телефонные продажи Туссана приносили немного, у нас скопились долги. |
| Special attention still needs to be paid to the long-term unemployed, ethnic minorities, women (including women returners) and the disabled. | Особое внимание по-прежнему должно уделяться лицам, долгое время находящимся без работы, этническим меньшинствам, женщинам (включая женщин, вновь возвращающихся к трудовой деятельности) и инвалидам. |