raise educational and skills levels among the long term unemployed, in order to help them to meet the requirements of the modern labour market; |
повышение уровня образования и профессиональной подготовки лиц, долгое время остававшихся без работы, благодаря которому они смогут соответствовать требованиям современного рынка труда; |
Jobs with the highest unemployment frequency are shop assistant and lower elementary school teacher (in the total number of the unemployed in these professions, 97% are women). |
Наиболее часто без работы оказываются продавцы и преподаватели первых ступеней начальной школы (в общем количестве безработных по этим профессиям 97 процентов приходится на женщин). |
There are two target groups: persons who have been unemployed for three years or more and persons from ethnic minorities who have been unemployed for more than two years. |
При этом были выделены две целевые группы: лица, находящиеся без работы свыше трех лет, и лица из числа этнических меньшинств, не работающие более двух лет. |
And, thirdly, large numbers of people have now been unemployed for longer than one year: labour force survey data in 1996 indicate that the long-term unemployed account variously for some 30-60 per cent of all the unemployed. |
И, в-третьих, большое число людей к настоящему времени не имеют работы более одного года: данные обследования рабочей силы 1996 года свидетельствуют о том, что число людей, находящихся длительное время без работы, колеблется и составляет примерно 30-60 процентов от общего числа безработных. |
The long term unemployed people comprise 65% of registered unemployed people, in which the women again occupy almost half of them. Family heads occupy 40% of the number of registered unemployed people. |
Лица, в течение длительного времени остающиеся без работы, составляют 65 процентов зарегистрированных безработных, причем женщины также составляют почти половину из них. 40 процентов общего числа зарегистрированных безработных составляют главы семей. |
Now unemployed, there is little to live on as Lebanon has no unemployment benefit or insurance for those forced out of work, although the Ministry has established emergency assistance programmes to provide families with financial and psycho-social support. |
Оказавшись теперь без работы, эти люди практически не имеют средств к существованию, поскольку в Ливане отсутствуют программы страхования или пособий по безработице, хотя министерством были разработаны программы по оказанию чрезвычайной помощи в целях предоставления семьям финансовой и психо-социальной поддержки. |
While some warn that technological progress will leave many unemployed, others remain convinced that displaced workers will find new jobs that do not yet exist, as has occurred in the past. |
В то время как некоторые опасаются, что технический прогресс оставит множество людей без работы, другие по-прежнему убеждены, что уволенные работники найдут новые рабочие места, которые еще не существуют, как это уже происходило в прошлом. |
Well, try not having a boss because you've been unemployed for three months! |
Что ж, попытайся не иметь босса, потому что ты была без работы три месяца! |
A worker who involuntarily finds himself unemployed will continue to receive health benefits for such period and in such form as may be decided by the Board of Directors. |
Рабочий, который вынужденно оказался без работы, продолжает получать пособия и услуги в области здравоохранения в течение периода и в той форме, которые определяются Советом директоров. |
The Constitution orders the State to provide special protection for women during pregnancy and the postpartum period and to grant them a maintenance grant if they are unemployed or unprotected. |
Конституция предписывает государству особо защищать женщин во время беременности или в послеродовой период, выплачивать им субсидии, если они остались без работы или без кормильца. |
Since that ruling by the WTO, which granted an unreasonably limited time to adjust our economy, we have lost 50 per cent of our foreign exchange earnings, while thousands of farmers have become unemployed and poverty and crime are on the increase. |
После этого постановления ВТО, в рамках которого нам было отведено неоправданно ограниченное время для корректировки нашей экономики, мы потеряли 50 процентов наших поступлений в иностранной валюте, при этом тысячи фермеров остались без работы, растут масштабы нищеты и преступности. |
This measure was designed to achieve the erstwhile Government's primary employment policy objectives of reducing the length of time that people are unemployed, and of keeping job seekers active. |
С помощью этого закона предыдущее правительство планировало добиться выполнения главных программных задач в области занятости, направленных на сокращение сроков, в течение которых люди остаются без работы и стимулировать ищущих работу лиц. |
The Ministry of Labour will launch together with other authorities a project for reviewing the situation of each immigrant who has been unemployed for more than a year and for finding employment solutions or arranging training. |
При содействии других ведомств министерство труда намеревается приступить к осуществлению проекта, предусматривающего изучение всех случаев, когда иммигранты находятся без работы более одного года, и содействие их трудоустройству или профессионально-технической подготовке. |
In this regard, some factories were closed, many people were unemployed during this time and the process of planning for meeting our energy needs was disrupted. |
В этой связи некоторые заводы были закрыты, многие люди остались без работы в то время, и планы удовлетворения наших энергетических потребностей были нарушены. |
The coal mine, which in 1989 employed 5,000 people, was finally closed down in 2005, leaving the last group of miners (260 in all) unemployed. |
Угольная шахта, в которой в 1989 году работало около 5000 работников, была закрыта в 2005 году, в результате чего последние 260 шахтёров остались без работы. |
If I was unemployed for, like, six months, could you afford our rent? |
Если я на полгода останусь без работы, ты сможешь оплачивать аренду? |
With regard to the fulfilment of family obligations, following actions of tutela the Court has ordered fathers-to-be to comply with their obligation to contribute to the medical costs of the birth, thus protecting unemployed pregnant women. |
В отношение выполнения семейных обязанностей и на основании законодательства об опеке суд обязал будущих родителей выполнять свои обязанности по покрытию расходов на медицинское обслуживание во время родов, тем самым защищая беременных женщин, находящихся без работы. |
The Training Opportunities programme, is managed by Skill New Zealand, and was introduced in January 1993 to provide training for school-leavers and long-term unemployed people with low qualifications. |
Программа расширения возможностей для профессиональной подготовки, осуществляемая организацией "Профессиональная школа Новой Зеландии", была принята в январе 1993 года для подготовки тех, кто бросает школу и долгое время остается без работы из-за низкой квалификации. |
When unemployment among migrants is systematically higher than among non-migrants or migrants are more likely to be among the long-term unemployed, systemic labour market discrimination may be at play. |
Когда уровень безработицы среди мигрантов устойчиво превышает ее уровень среди работников-немигрантов или когда мигранты чаще оказываются в числе лиц, длительное время остающихся без работы, это может указывать на системную дискриминацию на рынке труда. |
In this context the lack of training of workers makes it difficult to find jobs for them when they are unemployed - a problem which is gaining in importance as unemployment levels rise. |
С учетом этого фактора недостаточная профессиональная подготовка трудящихся сокращает возможности трудоустройства лиц, оказавшихся без работы, что приобретает еще большее значение в связи с ростом числа увольнений. |
Young women are more at risk of becoming unemployed and have unemployment rates that are 20 to 50 per cent higher than that of young men. |
Опасность остаться без работы в большей мере угрожает молодым женщинам и девушкам, уровень безработицы среди которых на 20 - 50 процентов выше, чем среди молодых мужчин. |
The attendees of the seminar were provided with assistance by a professional for the work with people with special needs, specialized in working with long time unemployed people. |
Участникам семинара была оказана помощь специалиста по работе с людьми, имеющими особые потребности, в частности, с лицами, длительное время находящимися без работы. |
This share slightly expanded after the Spring 2006 Council of Europe recommended that young unemployed people should be given a new start sooner, i.e. within the first four months, instead of the first six months, of unemployment. |
Он незначительно увеличился лишь после того, как весной 2006 года Совет Европы рекомендовал предоставлять эти возможности безработной молодежи на более раннем этапе, т.е. в течение первых четырех, а не шести месяцев пребывания без работы. |
The longer-term employment consequences of the crisis are becoming apparent as most developed countries have seen a significant increase in the share of long-term or structural unemployment - persons unemployed for more than one year - since 2007. |
Начинают проявляться долгосрочные последствия кризиса для трудоустройства: с 2007 года в большинстве развитых стран произошел значительный рост застойной, или структурной, безработицы, т.е. увеличилось число людей, остающихся без работы более одного года. |
The current financial and economic crises have had a strong impact on young people, leaving many of them unemployed and living in poverty. |
Нынешний финансово-экономический кризис остро сказывается на положении молодых людей, в результате которого многие из них остаются без работы и живут в нищете. |