| It just says here he's unemployed. | Тут только написано, что он безработный. |
| The training was completed and certificates were provided to 31 unemployed people. | Обучение прошел 31 безработный, которым были выданы соответствующие справки. |
| We think he's a local and a loner, and he's most likely unemployed. | Мы думаем, он местный, одинокий, и он. скорее всего, безработный. |
| As a rule, the unemployed persons concerned must, on the third and 26th day of each month, report at the monitoring unit in the community where they reside. | Как правило, безработный должен дважды в месяц являться в коммунальное бюро по контролю по месту своего проживания, а именно 3 и 26 числа каждого месяца. |
| He's fat and unemployed. | Он толстый и безработный. |
| An estimated 20.2 per cent of the economically active population are unemployed in 1995, with underemployment running at 33.7 per cent (Central Bank). | В 1995 году безработица составляет 20,2 процента от общей численности экономически активного населения, а неполная занятость - 33,7 процента (по данным Центрального банка). |
| Since unemployment is the main factor that affects human trafficking, the Government Employment Service has built up the vocational training it provides for the unemployed. | Поскольку главным фактором, который влияет на торговлю людьми, является безработица, государственными службами занятости была усилена работа относительно профессиональной учебы безработных. |
| Since the main factor driving trafficking in persons is unemployment, the Government employment services have increased vocational training for the unemployed. | Поскольку главным фактором, влияющим на торговлю людьми, является безработица, государственными службами занятости была усилена работа по профессиональному обучению безработных. |
| In the meantime, the easing of sovereign interest-rate spreads provides little comfort to the growing army of unemployed in southern Europe, where youth unemployment has reached dramatic heights - close to 60% in Greece and Spain, and almost 40% in Italy. | Тем временем, послабление спрэдов суверенных процентных ставок мало чем помогает растущей армии безработных в южной Европе, где безработица среди молодежи достигла небывалых высот: около 60% в Греции и Испании, и почти 40% в Италии. |
| In 1993 women accounted for 29.20 per cent of the total unemployed population, but the figure had fallen to 27.99 per cent at the end of 1997 and to 26.65 per cent in August 1998. | Безработица среди женщин снизилась с 29,2 процента в 1993 году до 27,99 процентов в конце 1997 года и в августе 1998 года достигла 26,65 процента. |
| Data published Wednesday showed that now 12.5% of country residents are unemployed. | Опубликованные в среду данные показали, что без работы теперь 12,5% жителей страны. |
| A total of 50 per cent of working-age blind persons in the United States of America are unemployed. | В целом в Соединенных Штатах Америки остаются без работы 50 процентов слепых трудоспособного возраста. |
| He argues that the new legislation places him in a precarious situation, should he become sick, injured or unemployed. | Он утверждает, что новое законодательство ставит его в рискованное положение в том случае, если он заболеет, получит травму или останется без работы. |
| Since that ruling by the WTO, which granted an unreasonably limited time to adjust our economy, we have lost 50 per cent of our foreign exchange earnings, while thousands of farmers have become unemployed and poverty and crime are on the increase. | После этого постановления ВТО, в рамках которого нам было отведено неоправданно ограниченное время для корректировки нашей экономики, мы потеряли 50 процентов наших поступлений в иностранной валюте, при этом тысячи фермеров остались без работы, растут масштабы нищеты и преступности. |
| Thousands of people unemployed. | Тысячи людей остались без работы. |
| This creates a pool of unemployed laborers and adds to the expense of getting fired. | Это образует массу незанятых агентов и повышает издержки работника, который освобождается от работы. |
| Should they employ unemployed workers directly, or indirectly, by bringing forward expenditures or expanding the scale of government programs? | Должны ли они нанимать незанятых работников напрямую или косвенно, перенося расходы или увеличивая масштаб правительственных программ? |
| A survey shows that over 70% of unemployed young people are able to begin a new job within six months. | Проведенный обзор показывает, что свыше 70% незанятых молодых людей в состоянии найти новую работу в течение шести месяцев. |
| In the period 1992-1998, over 5 million unemployed job-seekers registered with the national employment service, one in five having been laid off as a result of reorganization of production. | В период с1992 по 1998 год за помощью в поисках работы в государственную службу занятости обратилось более 5 млн. незанятых трудовой деятельностью граждан, среди которых каждый пятый был уволен с работы в связи с изменениями в организации производства. |
| At the beginning of May, the number of citizens registered with the employment service as looking for work was 145,500, of whom 102,600 were classified as unemployed, i.e. 0.36 per cent of the economically active population. | На начало мая количество незанятых граждан, зарегистрированных службой занятости составило 145,5 тыс. человек, из которых статус безработного получили 102,6 тыс. человек, что составляет 0,36% экономически активного населения. |
| To encourage the Government of Liberia to develop the skills and job prospects of unskilled, unemployed, war-affected youths who lack livelihood opportunities. | Содействовать правительству Либерии в развитии навыков и перспектив трудоустройства неквалифицированных, неработающих, затронутых войной молодых людей, которые лишены возможностей для получения средств к существованию. |
| Examination of the ratio of unemployed men and women reveals higher unemployment among men, except in the Orientale province. | При сравнении числа неработающих мужчин и женщин видно, что число неработающих мужчин больше числа неработающих женщин, за исключением Восточной провинции. |
| Basic health insurance for urban workers and for urban residents in general has been combined with new-style rural cooperative health-care schemes to create a basic health-care system that separately covers employed and unemployed urban residents and rural residents. | Базовое медицинское страхование для городских рабочих и городских жителей в целом сочетается с кооперативным медицинским обслуживанием в сельских районах с целью создания базовой системы здравоохранения, которая по отдельности будет охватывать работающих и неработающих городских и сельских жителей. |
| After the 1996 general election, the key objectives of the new Coalition Government's employment policy were to reduce the percentage of long-term unemployed, and to involve job-seekers while unemployed in part-time community work and training. | После всеобщих выборов 1996 года политика нового коалиционного правительства в области занятости была направлена прежде всего на сокращение доли длительно неработающих лиц и привлечение ищущих работу безработных к частичной занятости на общественных работах и участию в профессиональной подготовке. |
| The Government improves gender-balanced employment opportunities for young men and women (reduction of unemployed urban youth to 30 per cent and reduction of unemployed rural youth to below 18 per cent) | Правительство расширяет сбалансированные по гендерному принципу возможности трудоустройства для молодых мужчин и женщин (сокращение числа неработающих среди молодежи (городской) до 30 процентов, а также числа неработающих молодых людей (в сельской местности) до показателя ниже 18 процентов) |
| Measures to assist unemployed female household heads established | Были приняты меры для оказания помощи неработающим женщинам - главам домашних хозяйств |
| Financial support was also provided for unemployed female heads of household to set up their own businesses. | Кроме того, неработающим женщинам - главам домохозяйств оказывается финансовая поддержка, для того чтобы они могли открыть собственное дело. |
| Monthly benefit, equal to a basic allowance, for unemployed mothers of disabled children in need of nursing according to the medical advisory board. | по ежемесячной выплате неработающим женщинам, имеющим детей-инвалидов, нуждающихся по заключению врачебно-консультационной комиссии в постороннем уходе, пособия в размере базовой величины |
| Convicted persons serve without remuneration in the time free from work or studies for not more than four hours per day, in the case of the unemployed not more than eight hours per day. | Отбываются осужденным бесплатно в свободное от основной работы и учебы время не свыше четырех часов в день, а неработающим - не свыше восьми часов в день. |
| As part of the Kyrgyz-German project, "job-seekers' clubs" have started to operate for the first time. They provide psychological support and promote the job placement of the long-term unemployed. | В рамках кыргызско-германского проекта впервые начали действовать "Клубы ищущих работу", которые оказывают психологическую поддержку длительное время неработающим гражданам и содействуют в их трудоустройстве. |
| There is obviously a need to retrain unemployed workers, especially where there is a huge skill gap, to help them move from one industry to another. | Не вызывает сомнений необходимость в переподготовке потерявших работу лиц, в особенности в тех случаях, когда существует острая нехватка в квалифицированных кадрах, с тем чтобы помочь им перейти из одной отрасли в другую. |
| This expectation reflects the belief that the emerging recovery will not create enough new jobs to absorb the steady flow of newly registered unemployed coming from the shrinking State sector and agriculture. | Этот прогноз отражает уверенность в том, что наметившееся экономическое восстановление не приведет к созданию достаточного числа новых рабочих мест, позволяющих обеспечить занятость лиц, потерявших работу в устойчиво сокращающихся государственном секторе и секторе сельского хозяйства. |
| In this law, however, it was laid down that the law which was in force to that date - including the controversial article 13, paragraph 1, subsection 1 - remained applicable in respect of married women who had become unemployed before 23 December 1984. | Вместе с тем этот закон предусматривал сохранение в силе действовавших до того момента норм, включая пресловутый подпункт 1 пункта 1 статьи 13, в отношении замужних женщин, потерявших работу до 23 декабря 1984 года. |
| But whatever policies are used, the paramount goal has been to reintegrate marginalized individuals (for example, long-term unemployed or older unskilled workers) into the labour market. | Однако какой бы ни была политика в этом отношении, главная цель состоит в том, чтобы вернуть маргинализованных людей (например, хронически безработных или потерявших работу пожилых неквалифицированных рабочих) на рынок труда. |
| When Cambodia was affected by the global economic crisis, the Royal Government of Cambodia created a special fund for MoLVT to conduct short-term vocational training courses for workers/employees who had lost their job and for unemployed young men and women. | В условиях затронувшего Камбоджу глобального экономического кризиса Королевское правительство Камбоджи создало для МТПТО специальный фонд с целью организации краткосрочных курсов профессионально-технической подготовки для потерявших работу рабочих/служащих и безработных молодых мужчин и женщин. |
| The majority of uninsured persons are: dodgers of health insurance tax who pay for their medical care themselves; long-term unemployed; persons without a permanent place of residence and employment. | Большинство незастрахованных составляют: - лица, которые уклоняются от налога на медицинское страхование и оплачивают медицинскую помощь сами; - неработающие продолжительное время; - лица без постоянного места жительства и работы. |
| 3.3 The author claims that employed convicts have to pay the same expenses relating to their imprisonment as unemployed convicts. | З.З Автор заявляет, что работающие осужденные-заключенные должны покрывать те же расходы, связанные с их тюремным заключением, что и неработающие осужденные-заключенные. |
| When a child is placed under State care, the parents, if unemployed, are placed on a watch list by the internal affairs units and, if necessary, are subjected to an identity documentation check and fingerprinted. | С момента помещения ребенка на государственное обеспечение неработающие родители ставятся на учет в органах внутренних дел для профилактического наблюдения, при необходимости обеспечиваются удостоверяющими личность документами и подлежат обязательной государственной дактилоскопической регистрации. |
| Unemployed mothers (registered in a labour bureau) are entitled to a maternity allowance amounting to 50 per cent of the minimum wage set for beneficiaries of the public revenues. | Неработающие матери (зарегистрированные в бюро труда) имеют право на пособие по беременности и родам в размере до 50 процентов минимальной суммы, выплачиваемой бенефициарам системы государственного обеспечения. |
| This led to the modernization of the Public Employment Services and to enhancing its capacity to deal with special groups, such as persons with disabilities, long-term unemployed, women, older persons and other vulnerable groups. | Это привело к модернизации государственных служб по трудоустройству и укреплению их потенциала для работы с такими особыми группами, как инвалиды, длительно неработающие лица, женщины, более пожилые лица и другие уязвимые группы. |
| The unemployed, outsiders, do not have any voice in the wage bargaining process, so their interests are not represented. | Незанятые работники, аутсайдеры, не имеют голоса в процессе формирования заработной платы, поэтому их интересы никак не представлены. |
| Entitlement to this allowance has been acquired by unemployed citizens who are actually caring for a child under the age of 18 months and are not subject to compulsory social insurance. | Право на получение данного пособия получили незанятые граждане, фактически осуществляющие уход за ребенком до полутора лет и не подлежащие обязательному социальному страхованию. |
| Unemployed citizens (out of work, studying or performing military service) became eligible for benefits. | Право на пособие получили незанятые граждане (не работающие, не учащиеся, не проходящие военную службу). |
| Unemployed by duration of unemployment in 2011 | Незанятые в разбивке по продолжительности срока незанятости в 2011 |
| The programme is open to unemployed young people aged between 14 and 25. The apprenticeship contracts are for a minimum of three and a maximum of 24 months. | Услугами этой программы могут пользоваться незанятые молодые люди в возрасте от 14 до 25 лет, с которыми заключаются соглашения о профессиональном обучении на срок не менее трех и не более 24 месяцев. |
| Active labour market measures have been directed to employers who can, for example, benefit from subsidies if they employ older unemployed workers. | Меры по активизации рынка труда ориентируются на работодателей, которые могут, например, воспользоваться субсидиями в том случае, если они принимают на работу нетрудоустроенных работников пожилого возраста. |
| The working population consists of employed and unemployed workers. | Экономически активное население распределяется на трудоустроенных и нетрудоустроенных (безработных) лиц. |
| According to the labour force survey carried out in 2003, there were 594300 employed persons, 66200 unemployed persons and 387400 inactive persons among people aged 15-74. | Согласно проведенному в 2003 году обследованию положения рабочей силы в возрастной категории от 15 до 74 лет, в стране насчитывается 594300 работающих по найму лиц, 66200 безработных и 380400 нетрудоустроенных лиц. |
| The Law of the Republic of Lithuania on Support to the Unemployed effective before 1 September 2006 was applicable to all persons, including citizens of other States and stateless persons, except for the cases regulated by separate laws or international agreements. | Закон Литовской Республики о поддержке нетрудоустроенных лиц, который действовал до 1 сентября 2006 года, был применим ко всем лицам, включая граждан других государств и лиц без гражданства, за исключением случаев, которые регулировались отдельными законами или международными соглашениями. |
| According to data of August 1998, the labour offices registered 25,440 unemployed disabled persons and 37,746 job-seeking disabled without employment, most of them in urbanized voivodeships Katowice, Warsaw and Lodz. | По данным за август 1998 года, в бюро по трудоустройству было зарегистрировано 25440 безработных инвалидов и 37746 нетрудоустроенных инвалидов, ищущих работу, главным образом в таких урбанизированных воеводствах, как Катовице, Варшава и Лодзь. |
| through measures of active policy towards unemployed within the framework of public services for employment, | Ь) в порядке проведения активной политики в отношении безработных государственными службами занятости; |
| Under the legislation currently in effect, officially registered unemployed people are entitled to vocational training by referral from the Government employment services. | В соответствии с действующим законодательством безработные граждане, зарегистрированные в органах службы занятости, имеют право бесплатно пройти профессиональное обучение по направлению органов службы занятости. |
| In addition to the vocational training that citizens receive within the educational system, the State guarantees citizens who are seeking work or unemployed free vocational training through courses organized by the State Employment Service. | Наряду с профессионально-технической подготовкой граждан в системе образования государство предоставляет ищущим работу и безработным гражданам гарантию на получение бесплатной профессиональной подготовки путем обучения на курсах, организуемых службами занятости. |
| Project activities were related to the inclusion of unemployed persons, who are in the records of the Employment Bureau, in qualification programmes for the acquisition of first occupation, in order to increase their employability and achieve social cohesion and sustainable social development. | Деятельность в рамках проекта была связана с привлечением безработных лиц, которые включены в реестр Агентства занятости, к участию в программах профессиональной подготовки для приобретения первой профессии, с тем чтобы повысить их потенциал для трудоустройства и добиться социальной сплоченности и устойчивого социального развития. |
| The major challenges facing the national employment policy include providing quality employment to 165,000 men and women registered as unemployed in 2003 and - in coming years - to the approximately 80,000 new workers expected to join the labour force every year. | Одна из первостепенных задач национальной стратегии в области занятости состоит в обеспечении качественного трудоустройства 165000 мужчин и женщин, которые числились безработными в 2003 году, примерно 80000 новых трудящихся, которые будут ежегодно пополнять рынок труда Никарагуа в последующие годы. |