| An unemployed person who wishes to receive the unemployment benefit, or who already receives it, has to meet certain requirements. | Безработный, желающий получать пособие по безработице или уже получающий его, должен удовлетворять определенным требованиям. |
| He's unemployed, Valentine. | Ну он же безработный, Валэнтайн. |
| As far as we know he was unemployed. | По нашим данным, безработный. |
| It was reported that the social and demographic situation of the indigenous peoples of the North and of the Russian Far East continued to deteriorate; one of five unemployed in Russia was resident in the North, and half of all unpaid salaries was owed to northerners. | По сообщениям, социально-демографическое положение коренных народов Севера и Дальнего Востока России продолжает ухудшаться: каждый пятый безработный в России является жителем Севера, и половина всей задолженности по зарплате приходится на северян. |
| Unemployed? Out of work? | [Ведущий#2] Безработный? |
| Workers are unemployed and losing their income and their jobs, and 12 major businesses in the capital have already laid off 60 per cent of their workforce. | Большие масштабы имеет безработица, в результате которой трудящиеся лишаются дохода и рабочих мест, так, например, двенадцать крупных столичных предприятий уже сократили 60 процентов своей рабочей силы. |
| TOTAL UNEMPLOYED POPULATION BY MAIN JOB GROUP SOUGHT, 1993-1995 | БЕЗРАБОТИЦА СРЕДИ ВСЕГО НАСЕЛЕНИЯ ПО ОСНОВНЫМ ГРУППАМ |
| Who is counted as unemployed? | Безработица: Кто такие безработные? |
| In addition, the foreign workers are often relatively unskilled, and it is precisely workers with low skill levels who are the first to be affected by unemployment (nearly 39 per cent of unemployed persons are totally unskilled).Table 1. | С другой стороны, иностранные работники зачастую имеют низкую квалификацию, а безработица в первую очередь затрагивает малоквалифицированную рабочую силу (на долю неквалифицированных работников приходится около 39% безработных). |
| The fact that youth unemployment is just a part of a larger problem leads to the real policy question: Why should officials spend limited time, energy, and public funding specifically on unemployed young people, rather than on all of the unemployed? | Факт, что безработица среди молодежи - это часть значительно большей проблемы, приводит к вопросу, связанному с реальной политикой. Почему официальные лица тратят ограниченное время, энергию и государственное финансирование специально на безработных молодых людей, а не на всех безработных? |
| We only hire the long-term unemployed. | Но у нас берут только тех, кто давно без работы. |
| The Mission was concerned with the possible application of the exclusionary criterion "persons lacking a legal steady income" to persons who have become unemployed. | Члены миссии были обеспокоены возможным применением критерия, касающегося "лиц, не имеющих постоянных законных доходов", к лицам, оказавшимся без работы. |
| A worker who involuntarily finds himself unemployed will continue to receive health benefits for such period and in such form as may be decided by the Board of Directors. | Рабочий, который вынужденно оказался без работы, продолжает получать пособия и услуги в области здравоохранения в течение периода и в той форме, которые определяются Советом директоров. |
| Hundreds of workers employed on a daily basis under the schemes, one of the declared purposes of which was to create jobs, were unemployed and unpaid as a result. (Ha'aretz, 19 April) | В результате этого сотни рабочих, ежедневно занятых в этих проектах, одной из целей которых, как было объявлено, является создание рабочих мест, остались без работы и без заработной платы. ("Гаарец", 19 апреля) |
| The unemployed who are 50 years old and older face the highest risk of long-term unemployment, from them long-term unemployed accounted for about 62% in 203. (from them especially long-term unemployed for 2 years or longer accounted for about 44%). | Наибольшему риску долговременной безработицы подвергаются безработные в возрасте от 50 лет и выше, на них в 2003 году приходилось 62 процента безработных, длительное время находящихся без работы (из них 44 процента составляют ищущие работу в течение двух лет и более). |
| The main issue in developed countries is the growing pool of retired and pre-retirement older persons who are unemployed. | Основной проблемой развитых стран является растущее число пенсионеров и незанятых лиц предпенсионного возраста. |
| With a decreasing number of the unemployed and an increasing rate of employment of the population, labour force activity is also increasing. | В условиях сокращения числа незанятых и растущего уровня занятых среди населения активность рабочей силы также повышается. |
| The situation is unfavorable, as well, with the structure of the unemployed according to qualifications. | Структура безработицы с точки зрения профессионального уровня незанятых также демонстрирует неблагоприятные тенденции. |
| As such, ESS implemented a procedure for the transfer of the records of temporarily unemployable or unemployed persons to the records of persons registered at the ESS on the basis of other laws. | Так, СЗС осуществляла процедуру переноса сведений из реестров временно незанятых или безработных лиц в реестры лиц, зарегистрированных в СЗС на основании других законов. |
| In 1998, women's proportion of the working-age population (aged 15-64) was 50 per cent, of the labour force, 47 per cent of the employed, 50 per cent of the unemployed, and 55 per cent of all non-employed. | В 1998 году доля женщин трудоспособного возраста (15-64 года) составляла 50% от общей численности рабочей силы, 47% - от численности занятых, 50% - безработных и 55% - от общей численности незанятых. |
| More women than men are either unemployed or working in an informal economy with no social protection or social security. | Неработающих женщин по сравнению с мужчинами больше, или они работают в неформальном секторе экономики, не имея социальной защиты или социального страхования. |
| It should be noted that 50.7% of unemployed Guyanese women reported "in-home duties," as their main activity in 2002 compared to 34.1% in the labour force. | Следует отметить, что в 2002 году 50,7% неработающих гайанских женщин назвали "выполнение домашних обязанностей" своим основным видом деятельности, между тем как в рабочей силе они составляли 34,1%. |
| The unemployed showed a small rise in average household income of around 12 per cent AHC, and more BHC. | Несколько возрос средний доход хозяйств, состоящих из неработающих лиц: около 12% для ПЖР и более - для ДЖР. |
| Such job creation loans are granted to employers on condition that they use them to employ, as a matter of priority, young people, women and the long-term unemployed. | При этом бюджетные ссуды для создания рабочих мест выдаются нанимателям при условии трудоустройства на них, в приоритетном порядке, молодежи, женщин, длительно неработающих граждан. |
| For single member families of unemployed pensioners, 22 lari, and for two and more member families of unemployed pensioners, 35 lari; | Семьям из одного человека, относящегося к категории неработающих пенсионеров, выплачивается 22 лари, а семьям из двух и более человек из категории неработающих пенсионеров - 35 лари. |
| Measures to assist unemployed female household heads established | Были приняты меры для оказания помощи неработающим женщинам - главам домашних хозяйств |
| Monthly benefit, equal to a basic allowance, for unemployed mothers of disabled children in need of nursing according to the medical advisory board. | по ежемесячной выплате неработающим женщинам, имеющим детей-инвалидов, нуждающихся по заключению врачебно-консультационной комиссии в постороннем уходе, пособия в размере базовой величины |
| Convicted persons serve without remuneration in the time free from work or studies for not more than four hours per day, in the case of the unemployed not more than eight hours per day. | Отбываются осужденным бесплатно в свободное от основной работы и учебы время не свыше четырех часов в день, а неработающим - не свыше восьми часов в день. |
| As part of the Kyrgyz-German project, "job-seekers' clubs" have started to operate for the first time. They provide psychological support and promote the job placement of the long-term unemployed. | В рамках кыргызско-германского проекта впервые начали действовать "Клубы ищущих работу", которые оказывают психологическую поддержку длительное время неработающим гражданам и содействуют в их трудоустройстве. |
| Including benefits paid to families with children, to unemployed mothers of large families with four or more children under the age of seven, to single mothers, to families with disabled children, to children suffering from AIDS and to children of non-career military servicemen. | Включают пособия семьям с детьми, пособия неработающим многодетным матерям, имеющим 4-х и более детей в возрасте до 7 лет, пособия одиноким матерям, пособия на детей-инвалидов, пособия на детей, больных СПИДом, пособия на детей военнослужащих срочной службы. |
| Some countries have developed highly effective retraining schemes for unemployed workers. | В некоторых странах разработаны весьма эффективные программы переподготовки потерявших работу работников. |
| There is obviously a need to retrain unemployed workers, especially where there is a huge skill gap, to help them move from one industry to another. | Не вызывает сомнений необходимость в переподготовке потерявших работу лиц, в особенности в тех случаях, когда существует острая нехватка в квалифицированных кадрах, с тем чтобы помочь им перейти из одной отрасли в другую. |
| Millions of demoralized, unemployed people live in daily uncertainty, not knowing whether there is a future for them and their children. | Миллионы павших духом, потерявших работу людей ежедневно находятся в состоянии неопределенности, не зная, будет ли у них и у их детей будущее. |
| This expectation reflects the belief that the emerging recovery will not create enough new jobs to absorb the steady flow of newly registered unemployed coming from the shrinking State sector and agriculture. | Этот прогноз отражает уверенность в том, что наметившееся экономическое восстановление не приведет к созданию достаточного числа новых рабочих мест, позволяющих обеспечить занятость лиц, потерявших работу в устойчиво сокращающихся государственном секторе и секторе сельского хозяйства. |
| (a) Improving women's access to education and training, including non-traditional female occupations, and the retraining of women made unemployed by economic restructuring; | а) расширение доступа женщин к образованию и профессиональной подготовке, в том числе по нетрадиционным для женщин профессиям, и переподготовка женщин, потерявших работу в результате структурной перестройки экономики; |
| The long-term unemployed are primarily sent to receive vocational training and retraining to improve their competitiveness on the labour market in response to specific requests from employers, who guarantee subsequent job placement. | В целях повышения конкурентоспособности на рынке труда длительно неработающие граждане направляются на профессиональную подготовку и переподготовку преимущественно по конкретным заказам нанимателей с гарантией последующего трудоустройства. |
| The majority of uninsured persons are: dodgers of health insurance tax who pay for their medical care themselves; long-term unemployed; persons without a permanent place of residence and employment. | Большинство незастрахованных составляют: - лица, которые уклоняются от налога на медицинское страхование и оплачивают медицинскую помощь сами; - неработающие продолжительное время; - лица без постоянного места жительства и работы. |
| If unemployed, or employed but unable to cover the expenses in full, the parents may be afforded employment enabling them to meet their obligation to ensure the sustenance and rearing of their children. | Неработающие, а также работающие, но не в полном объеме возмещающие расходы, указанные лица, подлежат трудоустройству в целях выполнения ими обязанностей по содержанию и воспитанию детей. |
| Similarly, among adults, employed women and men have higher infection rates than their unemployed counterparts. | Точно так же среди взрослых работающие мужчины и женщины чаще подвергаются инфекции, чем неработающие мужчины и женщины. |
| Unemployed population: People of working age who are not working but are actively seeking employment. | Безработные: к безработным относятся неработающие лица трудоспособного возраста, которые активно ищут работу. |
| The target group for the project was women from poor families living in rural areas who are unemployed and/or not fully employed. | Целевой группой проекта были незанятые и/или неполно занятые женщины из малообеспеченных семей, проживающих в сельской местности. |
| Unemployed by duration of unemployment in 2011 | Незанятые в разбивке по продолжительности срока незанятости в 2011 |
| In a Walrasian market, unemployed workers bid down wages until the demand for workers meets the supply. | В условиях вальрасовского рынка незанятые работники снизили бы свои притязания относительно заработной платы до уровня, который уравновешивал бы спрос и предложение. |
| the complete set of concepts related to employment, occupation, economically active or unemployed persons, permanent and occasional workers, etc., with general reference to the ILO definitions as for the Programme for the 1990 WCA; | все определения, относящиеся к занятости, занятие, экономически активные или незанятые лица, постоянные или временные работники и т.д., которые в большинстве случаев основаны на определениях МОТ, составленных для Программы ВСХА 1990 года; |
| Persons who are registered as unemployed in the reference week, will normally be classified as not employed (more details in chap. 4). | Лица, зарегистрированные безработными в течение базисной недели, обычно классифицируются как незанятые (подробности см. в главе 4). |
| Active labour market measures have been directed to employers who can, for example, benefit from subsidies if they employ older unemployed workers. | Меры по активизации рынка труда ориентируются на работодателей, которые могут, например, воспользоваться субсидиями в том случае, если они принимают на работу нетрудоустроенных работников пожилого возраста. |
| The working population consists of employed and unemployed workers. | Экономически активное население распределяется на трудоустроенных и нетрудоустроенных (безработных) лиц. |
| According to the labour force survey carried out in 2003, there were 594300 employed persons, 66200 unemployed persons and 387400 inactive persons among people aged 15-74. | Согласно проведенному в 2003 году обследованию положения рабочей силы в возрастной категории от 15 до 74 лет, в стране насчитывается 594300 работающих по найму лиц, 66200 безработных и 380400 нетрудоустроенных лиц. |
| The programme provides on-the-job training for technical jobs; internships for the professional and technical levels; self-employment training for people who want to start their own business; training vouchers for retraining and short-term skill development; and training for workers that are temporarily unemployed. | В рамках этой программы предлагается производственная подготовка для технического персонала; предусматривается стажировка на профессиональном и техническом уровнях; ведется обучение по вопросам самостоятельной занятости для людей, желающих начать свое собственное дело; дается направление на переподготовку и для краткосрочного обучения навыкам и осуществляется подготовка временно нетрудоустроенных лиц. |
| According to data of August 1998, the labour offices registered 25,440 unemployed disabled persons and 37,746 job-seeking disabled without employment, most of them in urbanized voivodeships Katowice, Warsaw and Lodz. | По данным за август 1998 года, в бюро по трудоустройству было зарегистрировано 25440 безработных инвалидов и 37746 нетрудоустроенных инвалидов, ищущих работу, главным образом в таких урбанизированных воеводствах, как Катовице, Варшава и Лодзь. |
| The third group would be those with some work experience but who are unemployed. | А к третьей группе можно отнести тех, кто имеет некоторый трудовой опыт, но не имеет занятости. |
| People in poverty and the unemployed and underemployed represent productive potential. | Бедные, а также безработные и люди, живущие в условиях неполной занятости, представляют собой производительный потенциал. |
| The tourism sector can be an important source of employment for many of these unemployed workers. | Сектор туризма может служить важным источником занятости для многих из этих незанятых работников. |
| With regard to employment, the 2003 Programme of Tutelage was designed to assist unemployed persons, especially immigrants, without a good knowledge of the Danish labour market, in being engaged in active life. | Что касается занятости, то Программа наставничества, принятая в 2003 году, имеет целью помочь безработным, особенно иммигрантам, не знающим хорошо датский рынок труда, подключиться к активной жизни. |
| In accordance with these Regulations, the decision to pay unemployment benefits is taken by the employment centre at the same time as it recognizes the person concerned as being unemployed on the basis of his personal declaration (art. 19 of the Regulations). | В соответствии с названным Положением решение о назначении пособия по безработице принимается центром занятости одновременно с решением о признании гражданина безработным на основании его личного заявления (пункт 19 Положения). |