We're here at the Roman theater in Cartage where Roberto Gomez, an unemployed advertising executive, got his head stuck on an iron rod after jumping from a crane. | Мы в римском амфитеатре Картахены Роберто Гомес, безработный, рекламный агент, прыгнул с крана на железный прут который застрял у него в голове. |
The period between the termination of unemployment benefits and age 60, the age at which an unemployed person is entitled to early old-age pension, is taken into account in calculating the benefit. | При расчете размера пенсий учитывается период с момента прекращения выплаты пособия по безработице и до достижения 60-летнего возраста, с которого безработный имеет право на досрочное получение пенсий по старости. |
he's also an unemployed stunt man | А ещё он безработный дублёр |
Seth, the network security guy from EndFrame, just changed his LinkedIn status to "unemployed." | Сет, спец по сетевой безопасности в "ЭндФрейм" написал в "Линкд-Ин", что он безработный. |
Unemployed - registered with a job centre | Безработный - зарегистрирован в бюро трудоустройства |
The reason, I think, is that the pensioners believe they've chosen to be pensioners, whereas the young unemployed feel it's been thrust upon them. | Думаю, причина в том, что первые верят, будто быть пенсионерами - их собственный выбор, а вторые считают, что безработица случилась против их воли. |
Long-term unemployment has adverse effects on the speed of labour market recovery, as the long-term unemployed face greater difficulty in finding work. | Такая безработица негативно сказывается на темпах восстановления рынка труда, поскольку людям, которые долгое время не могут трудоустроиться, найти работу сложнее. |
Increasing unemployment all over the world (6.2 per cent or 205 million people unemployed in 2010) | Растущая по всему миру безработица (6,2 процента или 250 миллионов людей в 2010 году не имели работы) |
Employment and poverty: Women see that they are unemployed, and identify an opportunity to make a living in organized crime, in many cases starting with less serious crimes before moving on to criminal activities of a greater magnitude, such as drug trafficking. | Безработица и нищета: женщина, оказавшись безработной, находит в сфере организованной преступности возможность для выживания и во многих случаях занимается сначала совершением мелких преступлений, а затем оказывается втянутой в более серьезные преступные деяния, такие, как оборот наркотиков. |
Unemployment in rural areas (it is estimated that some 1.6 million people are registered and unregistered unemployed persons) and the restricted employment opportunities in rural areas are the most important and most difficult problems to solve. | В сельских районах безработица (по оценкам, насчитывается приблизительно 1,6 млн. зарегистрированных и незарегистрированных безработных) и ограниченные возможности для трудоустройства являются наиболее важными и наиболее трудными для разрешения проблемами. |
Nonetheless, many disabled persons who are willing and able to work are unemployed. | И все же многие инвалиды, которые желают и способны трудиться, остаются без работы. |
Three out of four of our long-term unemployed are Maori or Pacific Island people. | У нас три четверти из тех, кто долгое время остается без работы, это представители народа маори или выходцы из тихоокеанских островов. |
raise educational and skills levels among the long term unemployed, in order to help them to meet the requirements of the modern labour market; | повышение уровня образования и профессиональной подготовки лиц, долгое время остававшихся без работы, благодаря которому они смогут соответствовать требованиям современного рынка труда; |
In the absence of job security and legal protection, workers pay a premium (in the form of low wages and willingness to accept any job) to employers to reduce the risk of being unemployed. | Когда отсутствуют гарантии занятости и правовая защита, работники себе в ущерб (в виде согласия на низкую заработную плату и готовности выполнять любую работу) соглашаются на условия нанимателей, чтобы не остаться без работы. |
Further measures (such as the Activa Plan, neighbourhood-based services and jobs, PTPs and local employment agencies (ALEs)) have been taken to enhance the access of long-term unemployed workers to unemployment benefits, a part of which is contributed by ONEM. | Другие меры по активизации выплат пособий по безработице (в частности, программа "Актива", оказание услуг и создание рабочих мест в соответствующих коммунах, программа профессиональной переподготовки и услуги местных агентств по трудоустройству) были приняты в интересах лиц, находящихся без работы длительное время. |
The main issue in developed countries is the growing pool of retired and pre-retirement older persons who are unemployed. | Основной проблемой развитых стран является растущее число пенсионеров и незанятых лиц предпенсионного возраста. |
In addition, only 30 per cent of persons older than 65 years of age in Asia and the Pacific on average receive a pension, and only 10 per cent of the unemployed receive any benefits. | Кроме того, в странах Азиатско-Тихоокеанского региона в среднем около 30 процентов лиц старше 65 лет получают пенсию и только 10 процентов незанятых получают какие-либо пособия. |
The Employed Labour Force was estimated at 1055200 (88.3% of total) and the Unemployed Labour Force was 139600 with an unemployment rate of 11.7%. | Численность работающих по найму оценивалась в 1055200 человек (88,3 процента от общего числа), а численность незанятых - в 139600 человек, то есть уровень безработицы составлял 11,7 процента. |
As such, ESS implemented a procedure for the transfer of the records of temporarily unemployable or unemployed persons to the records of persons registered at the ESS on the basis of other laws. | Так, СЗС осуществляла процедуру переноса сведений из реестров временно незанятых или безработных лиц в реестры лиц, зарегистрированных в СЗС на основании других законов. |
In 1998, women's proportion of the working-age population (aged 15-64) was 50 per cent, of the labour force, 47 per cent of the employed, 50 per cent of the unemployed, and 55 per cent of all non-employed. | В 1998 году доля женщин трудоспособного возраста (15-64 года) составляла 50% от общей численности рабочей силы, 47% - от численности занятых, 50% - безработных и 55% - от общей численности незанятых. |
Job protection benefits the employed at the expense of the unemployed, and some unions, notably the most militant, are strongly opposed to greater flexibility, and have already threatened to block liberalizing measures in the streets. | Выгоды от защиты работы для работающих за счет неработающих, а также действия некоторых профсоюзов, как правило, наиболее воинственных, не способствуют гибкости, и они уже угрожают блокировать меры по либерализации протестными выступлениями на улицах. |
The unemployed showed a small rise in average household income of around 12 per cent AHC, and more BHC. | Несколько возрос средний доход хозяйств, состоящих из неработающих лиц: около 12% для ПЖР и более - для ДЖР. |
Priority was given to projects consisting in: training in high-demand professions or supplementing professional qualifications of unemployed persons with additional or missing skills, vocational training and subsidies for starting a business. | Приоритетное внимание уделялось проектам по подготовке работников по специальностям, пользующимся большим спросом, проектам по повышению профессиональной квалификации неработающих за счет приобретения ими дополнительных или недостающих навыков, проектам по профессиональной подготовке и проектам по выдаче субсидий для начала своего дела. |
The higher mortality risk is due to less favourable living conditions, more unhealthy working environments and, especially, profoundly higher mortality for the permanently unemployed. | Более высокий риск смертности объясняется менее благоприятными условиями жизни, более нездоровыми условиями труда и в особенности значительно более высокой смертностью среди постоянно неработающих лиц. |
For single member families of unemployed pensioners, 22 lari, and for two and more member families of unemployed pensioners, 35 lari; | Семьям из одного человека, относящегося к категории неработающих пенсионеров, выплачивается 22 лари, а семьям из двух и более человек из категории неработающих пенсионеров - 35 лари. |
Financial support was also provided for unemployed female heads of household to set up their own businesses. | Кроме того, неработающим женщинам - главам домохозяйств оказывается финансовая поддержка, для того чтобы они могли открыть собственное дело. |
In 2006 additions were made to the Act specifying an increase in monthly allowances for child support and the right of unemployed citizens to receive such assistance, and a new form of assistance was introduced: the lump-sum payment for children placed in families. | В 2006 году в указанный Федеральный закон внесены дополнения, предусматривающие увеличение ежемесячного пособия по уходу за ребенком, и предоставление права неработающим гражданам на получение данного вида пособия, а также введен новый вид пособия - единовременное пособие при передаче ребенка на воспитание в семью. |
Monthly benefit, equal to a basic allowance, for unemployed mothers of disabled children in need of nursing according to the medical advisory board. | по ежемесячной выплате неработающим женщинам, имеющим детей-инвалидов, нуждающихся по заключению врачебно-консультационной комиссии в постороннем уходе, пособия в размере базовой величины |
Convicted persons serve without remuneration in the time free from work or studies for not more than four hours per day, in the case of the unemployed not more than eight hours per day. | Отбываются осужденным бесплатно в свободное от основной работы и учебы время не свыше четырех часов в день, а неработающим - не свыше восьми часов в день. |
Unemployed able-bodied persons who are caring for disabled children receive a monthly compensation payment of 1,200 roubles. | Неработающим трудоспособным гражданам, осуществляющим уход за детьми-инвалидами, предусмотрено предоставление ежемесячных компенсационных выплат в размере 1200 рублей. |
It will target recently unemployed persons and graduating students. | Программы будут рассчитаны на лиц, недавно потерявших работу, и выпускников учебных заведений. |
Some countries have developed highly effective retraining schemes for unemployed workers. | В некоторых странах разработаны весьма эффективные программы переподготовки потерявших работу работников. |
In Asia and in the Pacific region, several countries provided job training programmes to unemployed persons and laid off employees. | В Азиатско-Тихоокеанском регионе некоторые страны развернули программы переучивания кадров для лиц, потерявших работу или отправленных в неоплачиваемый отпуск. |
The programme provided approximately 11,000 tons of food to the International Committee of the Red Cross to assist 180,000 hardship cases and long-term unemployed in the rural areas of the West Bank. | Эта программа передала Международному комитету Красного Креста порядка 11000 тонн продовольствия для оказания помощи 180000 особо нуждающихся и давно потерявших работу лиц в сельских районах Западного берега. |
In 2009, the number of newly-arrived urban employees nationwide was 11.02 million, the number of laid-off and unemployed workers finding re-employment was 5.14 million, and the number of persons having difficulty finding employment who became employed was 1.64 million. | В 2009 году количество вновь прибывших городских работников составляло в стране 11,02 млн. человек, количество лиц, потерявших работу, и безработных, ищущих новую работу, насчитывало 5,14 млн., а на лиц, испытывавших трудности с трудоустройством, которым удалось трудоустроиться, приходилось 1,64 миллиона. |
The majority of uninsured persons are: dodgers of health insurance tax who pay for their medical care themselves; long-term unemployed; persons without a permanent place of residence and employment. | Большинство незастрахованных составляют: - лица, которые уклоняются от налога на медицинское страхование и оплачивают медицинскую помощь сами; - неработающие продолжительное время; - лица без постоянного места жительства и работы. |
3.3 The author claims that employed convicts have to pay the same expenses relating to their imprisonment as unemployed convicts. | З.З Автор заявляет, что работающие осужденные-заключенные должны покрывать те же расходы, связанные с их тюремным заключением, что и неработающие осужденные-заключенные. |
Unemployed mothers (registered in a labour bureau) are entitled to a maternity allowance amounting to 50 per cent of the minimum wage set for beneficiaries of the public revenues. | Неработающие матери (зарегистрированные в бюро труда) имеют право на пособие по беременности и родам в размере до 50 процентов минимальной суммы, выплачиваемой бенефициарам системы государственного обеспечения. |
Currently one third of Guadeloupean families have a single parent, and among those families 9 heads of household out of 10 are women, economically inactive in 55 per cent of the cases, financially vulnerable or unemployed. | В настоящее время одна из трех гваделупских семей является неполной, и в девяти из десяти случаев главами таких семей являются женщины, зачастую неработающие (55 процентов), экономически уязвимые или оказавшиеся безработными. |
Female persons who are entirely unemployed obtain 60% of their lost salary (although the amount can not be greater than the unemployment benefits outlined there). | Неработающие матери получают 60 процентов потерянной заработной платы (при этом сумма не должна быть выше пособия по безработице, которое она до этого получала). |
The target group for the project was women from poor families living in rural areas who are unemployed and/or not fully employed. | Целевой группой проекта были незанятые и/или неполно занятые женщины из малообеспеченных семей, проживающих в сельской местности. |
Entitlement to this allowance has been acquired by unemployed citizens who are actually caring for a child under the age of 18 months and are not subject to compulsory social insurance. | Право на получение данного пособия получили незанятые граждане, фактически осуществляющие уход за ребенком до полутора лет и не подлежащие обязательному социальному страхованию. |
All unemployed individuals who want to work, as well as persons who have jobs but wish to change their place of work or find a part-time job or work that will fit around their studies, may apply to the Employment Centre. | В ГЦЗ за содействием в трудоустройстве могут обращаться все незанятые граждане, которые желают работать, а также занятые граждане, которые желают изменить место работы, трудоустроиться по совместительству или в свободное от учебы время. |
Unemployed citizens (out of work, studying or performing military service) became eligible for benefits. | Право на пособие получили незанятые граждане (не работающие, не учащиеся, не проходящие военную службу). |
Persons who are registered as unemployed in the reference week, will normally be classified as not employed (more details in chap. 4). | Лица, зарегистрированные безработными в течение базисной недели, обычно классифицируются как незанятые (подробности см. в главе 4). |
The Spanish Government had also adopted measures to encourage the return of unemployed migrant workers by providing a financial incentive. | Испанское правительство приняло также меры по поощрению возвращения нетрудоустроенных трудящихся-мигрантов путем финансового стимулирования. |
The working population consists of employed and unemployed workers. | Экономически активное население распределяется на трудоустроенных и нетрудоустроенных (безработных) лиц. |
According to the labour force survey carried out in 2003, there were 594300 employed persons, 66200 unemployed persons and 387400 inactive persons among people aged 15-74. | Согласно проведенному в 2003 году обследованию положения рабочей силы в возрастной категории от 15 до 74 лет, в стране насчитывается 594300 работающих по найму лиц, 66200 безработных и 380400 нетрудоустроенных лиц. |
The Law of the Republic of Lithuania on Support to the Unemployed effective before 1 September 2006 was applicable to all persons, including citizens of other States and stateless persons, except for the cases regulated by separate laws or international agreements. | Закон Литовской Республики о поддержке нетрудоустроенных лиц, который действовал до 1 сентября 2006 года, был применим ко всем лицам, включая граждан других государств и лиц без гражданства, за исключением случаев, которые регулировались отдельными законами или международными соглашениями. |
According to data of August 1998, the labour offices registered 25,440 unemployed disabled persons and 37,746 job-seeking disabled without employment, most of them in urbanized voivodeships Katowice, Warsaw and Lodz. | По данным за август 1998 года, в бюро по трудоустройству было зарегистрировано 25440 безработных инвалидов и 37746 нетрудоустроенных инвалидов, ищущих работу, главным образом в таких урбанизированных воеводствах, как Катовице, Варшава и Лодзь. |
This Employment Plan is also aimed at very long-term unemployed workers who have been receiving the "specific solidarity allowance" for more than two years. | Этот план в сфере занятости предназначен также для безработных с большим стажем, получающих специальное пособие солидарности на протяжении более двух лет. |
The agencies of the Employment Service granted the status of unemployed to 3,701 women (including 3,027 refugees), and 607 women (including 148 refugees) were provided with jobs in accordance with a quota. | Агентства службы занятости предоставили статус безработного 3701 женщине (включая 3027 беженцев), и 607 женщин (включая 148 беженцев) получили работу по квоте. |
In addition, article 22 of the Employment Act provides for the payment of a benefit (dole) to citizens who acquire the status of unemployed persons in accordance with a procedure established by the same Act. | Кроме того, статья 22 Закона о занятости населения определяет предоставление пособий тем гражданам, которые получили статус безработного, в установленном этим Законом порядке. |
The readiness for work of national minority women was higher than that of men, yet women were economically inactive and unemployed more often than men (because of the housewife status, studies, etc.). | Хотя готовность заниматься трудовой деятельностью у женщин из числа национальных меньшинств была выше, чем у мужчин, они уступали мужчинам по показателям экономической активности и занятости (из-за выполнения домашних обязанностей, учебы и т.д.). |
Article 2 of the Employment Act sets out the conditions for granting unemployed status to citizens who register with the employment service, and articles 26, 28 and 29 define the procedure for paying unemployment benefit to people registered as unemployed. | Законом Украины "О занятости населения" определены условия предоставления статуса безработного гражданам, обратившимся в службу занятости, а статьями 26, 28 и 29 этого Закона определен порядок выплаты пособия по безработице гражданам, зарегистрированным в качестве безработных в государственной службе занятости. |