Maybe, but I'm not unemployed. | Может быть, но не безработный. |
Which means he's unemployed, so points for that. | Значит, он безработный, очко в его пользу. |
Kenny comes from a poor household, presided over by his alcoholic, unemployed father, Stuart McCormick. | Кенни выходец из бедной семьи, его отец, Стюарт Маккормик, жесток, безработный и страдает алкоголизмом. |
Assessment of the unemployed person's particular situation; | анализ конкретной ситуации, в которой находится безработный; |
So he's an unemployed millionaire. | Теперь он безработный миллионер. |
Long-term unemployment has adverse effects on the speed of labour market recovery, as the long-term unemployed face greater difficulty in finding work. | Такая безработица негативно сказывается на темпах восстановления рынка труда, поскольку людям, которые долгое время не могут трудоустроиться, найти работу сложнее. |
And, if unemployment is particularly acute among the young, as is the case today, too many of the unemployed risk becoming unemployable. | И если безработица особенно остра среди молодежи, как это происходит сегодня, слишком многие из безработных рискуют стать нетрудоспособными. |
Youth unemployment remains a major challenge to governments and economies the world over: 81 million young people were unemployed in 2009. | Безработица среди молодежи по-прежнему остается серьезной проблемой для правительств и экономик стран всего мира: в 2009 году был зарегистрирован 81 млн. безработных среди молодежи. |
In Greece, 40.6 per cent of young women are unemployed compared to 26.7 per cent of young men. | В Греции безработица среди молодых женщин составляет 40,6 процента, а среди молодых мужчин - 26,7 процента. |
With regard to poverty, the Government understood that unemployment was not the only determining factor; single parents and persons living alone were also at risk, and poverty rates among older female pensioners and the unemployed were generally higher. | Что касается проблем нищеты, то правительство считает, что безработица не является единственным решающим фактором; одинокие родители и одиноко проживающие лица также находятся в зоне риска, и уровень нищеты среди пожилых пенсионеров-женщин и безработных обычно является более высоким. |
Despite this, many young graduates were unemployed and skills mismatches were persistent in the labour markets. | Несмотря на это, многие молодые выпускники остаются без работы и на рынках труда сохраняется несоответствие имеющихся и требующихся навыков. |
With her husband again, or I can just stay unemployed. | Со своим мужем, или я могу просто остаться без работы. |
The Ministry of Labour will launch together with other authorities a project for reviewing the situation of each immigrant who has been unemployed for more than a year and for finding employment solutions or arranging training. | При содействии других ведомств министерство труда намеревается приступить к осуществлению проекта, предусматривающего изучение всех случаев, когда иммигранты находятся без работы более одного года, и содействие их трудоустройству или профессионально-технической подготовке. |
It is also true for the chronically unemployed, for young persons unable to find work and for migrant workers who do not enjoy their full rights, who are, for example, fearful of expulsion or unable to reunite with their families. | То же самое можно сказать также о тех, кто долго остается без работы, о молодых людях, которые не находят работы, и о трудящихся-мигрантах, которые не пользуются всеми своими правами, находятся под угрозой высылки или не могут воссоединиться со своими семьями. |
Older immigrants benefit from the general priority assigned to the long-term unemployed with regard to labour market measures. | Иммигранты более старшего возраста пользуются льготами на рынке труда, которые предоставляются на общей приоритетной основе лицам, длительное время остающимся без работы. |
To provide temporary work and financial support for unemployed citizens, the Government employment service and the local authorities organize community work. | С целью временного трудоустройства и получения материальной поддержки для незанятых граждан государственной службой занятости вместе с органами власти организовываются общественные работы. |
The Mexican Government paid special attention to the need to train women under the Training Fellowships for Unemployed Workers Programme of the Ministry of Labour. | Правительство Мексики сделало особый упор на организации профессиональной подготовки для женщин в рамках Программы стипендий для незанятых работников министерства труда. |
In 1991460,000 unemployed citizens sought work in the labour market; in 1992 - 558,000; and in 1993 - 558,000; the proportion of women was respectively 48 per cent, 56 per cent and 59 per cent, i.e. it steadily increased. | В 1991 году на рынок труда обратилось в поисках работы 460, в 1992 году - 558, в 1993 году - 558 тыс. незанятых граждан; доля женщин составила соответственно 48 процентов, 56 процентов и 59 процентов, т.е. постоянно возрастала. |
An average of 486,800 people registered with the employment services every year between 1992 and 1995. There were 821,300 registered unemployed in 1996 and 1.4 million in 1998. | Если в 1992-1995 гг. в службах занятости ежегодно в среднем регистрировалось около полумиллиона человек (486,8 тыс.), то за 1996 г. было зарегистрировано 821,3 тысячи, а за 1998 г. - 1,4 млн. незанятых граждан. |
The loss incurred in the 1991-1994 period due to the drastic drop in the social product, the unrealized net foreign inflow and the need to provide net earnings to the temporarily unemployed and redundant labour has been estimated in mid-1994 to amount to over US$ 45 billion. | Убытки в период 1991-1994 годов, обусловленные резким сокращением объема общественного продукта, чистым недополучением иностранного капитала и необходимостью обеспечения чистыми поступлениями временно безработных и незанятых на рынке труда, по оценкам, в 1994 году составили свыше 45 млрд. долл. США. |
Job protection benefits the employed at the expense of the unemployed, and some unions, notably the most militant, are strongly opposed to greater flexibility, and have already threatened to block liberalizing measures in the streets. | Выгоды от защиты работы для работающих за счет неработающих, а также действия некоторых профсоюзов, как правило, наиболее воинственных, не способствуют гибкости, и они уже угрожают блокировать меры по либерализации протестными выступлениями на улицах. |
Examination of the ratio of unemployed men and women reveals higher unemployment among men, except in the Orientale province. | При сравнении числа неработающих мужчин и женщин видно, что число неработающих мужчин больше числа неработающих женщин, за исключением Восточной провинции. |
The charters of trade unions lay down the procedures for trade union membership of non-working retirees and unemployed workers. | Порядок членства в профсоюзах неработающих пенсионеров и безработных регулируется уставами профсоюзов. |
These projects give priority to the unemployed, especially young people, female heads of household, unemployed female domestic workers and persons with any degree of disability, and are supported by the network of public sector socio-productive training organizations. | Приоритетной целью этих проектов является охват безработного населения, прежде всего молодежи, женщин, являющихся главами семей, неработающих домашних служанок и инвалидов, получающих поддержку от государственных организаций социальной сферы. |
As paragraph 95 showed, women formed the majority of the long-term unemployed and she wondered whether those were the women particularly envisaged. | Как видно из пункта 95, женщины составляют большинство неработающих длительное время, и она интересуется, были ли именно эти женщины отнесены к данной категории лиц. |
Financial support was also provided for unemployed female heads of household to set up their own businesses. | Кроме того, неработающим женщинам - главам домохозяйств оказывается финансовая поддержка, для того чтобы они могли открыть собственное дело. |
Benefit for unemployed mothers with four or more children under seven years of age; | пособие неработающим матерям, имеющим четырех и более детей до 7 лет; |
In 2006 additions were made to the Act specifying an increase in monthly allowances for child support and the right of unemployed citizens to receive such assistance, and a new form of assistance was introduced: the lump-sum payment for children placed in families. | В 2006 году в указанный Федеральный закон внесены дополнения, предусматривающие увеличение ежемесячного пособия по уходу за ребенком, и предоставление права неработающим гражданам на получение данного вида пособия, а также введен новый вид пособия - единовременное пособие при передаче ребенка на воспитание в семью. |
Unemployed able-bodied persons who are caring for disabled children receive a monthly compensation payment of 1,200 roubles. | Неработающим трудоспособным гражданам, осуществляющим уход за детьми-инвалидами, предусмотрено предоставление ежемесячных компенсационных выплат в размере 1200 рублей. |
As part of the Kyrgyz-German project, "job-seekers' clubs" have started to operate for the first time. They provide psychological support and promote the job placement of the long-term unemployed. | В рамках кыргызско-германского проекта впервые начали действовать "Клубы ищущих работу", которые оказывают психологическую поддержку длительное время неработающим гражданам и содействуют в их трудоустройстве. |
The programme provided approximately 11,000 tons of food to the International Committee of the Red Cross to assist 180,000 hardship cases and long-term unemployed in the rural areas of the West Bank. | Эта программа передала Международному комитету Красного Креста порядка 11000 тонн продовольствия для оказания помощи 180000 особо нуждающихся и давно потерявших работу лиц в сельских районах Западного берега. |
Among unemployed individuals previously in paid employment who had a recent job separation that qualified under the EI program, immigrants were less likely in 2003 to be eligible for EI than Canadian-born workers. | Среди безработных, ранее работавших по найму и недавно потерявших работу, которые вследствие этого могли получать пособия в рамках программы ПСЗ, в 2003 году у иммигрантов было меньше шансов на получение ПСЗ, чем у работников, родившихся в Канаде. |
When Cambodia was affected by the global economic crisis, the Royal Government of Cambodia created a special fund for MoLVT to conduct short-term vocational training courses for workers/employees who had lost their job and for unemployed young men and women. | В условиях затронувшего Камбоджу глобального экономического кризиса Королевское правительство Камбоджи создало для МТПТО специальный фонд с целью организации краткосрочных курсов профессионально-технической подготовки для потерявших работу рабочих/служащих и безработных молодых мужчин и женщин. |
In 2009, the number of newly-arrived urban employees nationwide was 11.02 million, the number of laid-off and unemployed workers finding re-employment was 5.14 million, and the number of persons having difficulty finding employment who became employed was 1.64 million. | В 2009 году количество вновь прибывших городских работников составляло в стране 11,02 млн. человек, количество лиц, потерявших работу, и безработных, ищущих новую работу, насчитывало 5,14 млн., а на лиц, испытывавших трудности с трудоустройством, которым удалось трудоустроиться, приходилось 1,64 миллиона. |
Addressing the incidence and needs of jobless families with children, including the vulnerable unemployed (comprising the long-term unemployed, the recently unemployed and low-skilled adults). | сокращение числа и удовлетворение потребностей безработных семей с детьми, включая безработных, находящихся в наиболее уязвимом положении (в том числе хронически безработных, лиц, недавно потерявших работу, и совершеннолетних с низким уровнем квалификации); |
When a child is placed under State care, the parents, if unemployed, are placed on a watch list by the internal affairs units and, if necessary, are subjected to an identity documentation check and fingerprinted. | С момента помещения ребенка на государственное обеспечение неработающие родители ставятся на учет в органах внутренних дел для профилактического наблюдения, при необходимости обеспечиваются удостоверяющими личность документами и подлежат обязательной государственной дактилоскопической регистрации. |
Refugees are entitled to full health care, free education and social security (for mentally and physically handicapped persons), and women refugees-mothers with newborns-to maternity benefits like all unemployed mothers in the Federal Republic of Yugoslavia. | Беженцы имеют право на полное медицинское обслуживание, бесплатное образование и социальное обеспечение (для инвалидов по физическим или психиатрическим показаниям), а женщины-беженцы, являющиеся матерями с детьми, - на пособия по беременности и родам как все неработающие матери в Союзной Республике Югославии. |
Similarly, among adults, employed women and men have higher infection rates than their unemployed counterparts. | Точно так же среди взрослых работающие мужчины и женщины чаще подвергаются инфекции, чем неработающие мужчины и женщины. |
Unemployed population: People of working age who are not working but are actively seeking employment. | Безработные: к безработным относятся неработающие лица трудоспособного возраста, которые активно ищут работу. |
Unemployed people to the age of 21 years and full-time students to the age of 25 years will be considered dependent on their parents unless they meet a number of criteria demonstrating their independence. | Неработающие молодые лица в возрасте до 21 года и студенты очного обучения в возрасте до 25 лет будут считаться находящимися на иждивении своих родителей до тех пор, пока они не будут удовлетворять ряду критериев, подтверждающих их независимость. |
The target group for the project was women from poor families living in rural areas who are unemployed and/or not fully employed. | Целевой группой проекта были незанятые и/или неполно занятые женщины из малообеспеченных семей, проживающих в сельской местности. |
The unemployed, outsiders, do not have any voice in the wage bargaining process, so their interests are not represented. | Незанятые работники, аутсайдеры, не имеют голоса в процессе формирования заработной платы, поэтому их интересы никак не представлены. |
All unemployed individuals who want to work, as well as persons who have jobs but wish to change their place of work or find a part-time job or work that will fit around their studies, may apply to the Employment Centre. | В ГЦЗ за содействием в трудоустройстве могут обращаться все незанятые граждане, которые желают работать, а также занятые граждане, которые желают изменить место работы, трудоустроиться по совместительству или в свободное от учебы время. |
Unemployed by duration of unemployment in 2011 | Незанятые в разбивке по продолжительности срока незанятости в 2011 |
the complete set of concepts related to employment, occupation, economically active or unemployed persons, permanent and occasional workers, etc., with general reference to the ILO definitions as for the Programme for the 1990 WCA; | все определения, относящиеся к занятости, занятие, экономически активные или незанятые лица, постоянные или временные работники и т.д., которые в большинстве случаев основаны на определениях МОТ, составленных для Программы ВСХА 1990 года; |
Active labour market measures have been directed to employers who can, for example, benefit from subsidies if they employ older unemployed workers. | Меры по активизации рынка труда ориентируются на работодателей, которые могут, например, воспользоваться субсидиями в том случае, если они принимают на работу нетрудоустроенных работников пожилого возраста. |
The working population consists of employed and unemployed workers. | Экономически активное население распределяется на трудоустроенных и нетрудоустроенных (безработных) лиц. |
The programme provides on-the-job training for technical jobs; internships for the professional and technical levels; self-employment training for people who want to start their own business; training vouchers for retraining and short-term skill development; and training for workers that are temporarily unemployed. | В рамках этой программы предлагается производственная подготовка для технического персонала; предусматривается стажировка на профессиональном и техническом уровнях; ведется обучение по вопросам самостоятельной занятости для людей, желающих начать свое собственное дело; дается направление на переподготовку и для краткосрочного обучения навыкам и осуществляется подготовка временно нетрудоустроенных лиц. |
The Law of the Republic of Lithuania on Support to the Unemployed effective before 1 September 2006 was applicable to all persons, including citizens of other States and stateless persons, except for the cases regulated by separate laws or international agreements. | Закон Литовской Республики о поддержке нетрудоустроенных лиц, который действовал до 1 сентября 2006 года, был применим ко всем лицам, включая граждан других государств и лиц без гражданства, за исключением случаев, которые регулировались отдельными законами или международными соглашениями. |
According to data of August 1998, the labour offices registered 25,440 unemployed disabled persons and 37,746 job-seeking disabled without employment, most of them in urbanized voivodeships Katowice, Warsaw and Lodz. | По данным за август 1998 года, в бюро по трудоустройству было зарегистрировано 25440 безработных инвалидов и 37746 нетрудоустроенных инвалидов, ищущих работу, главным образом в таких урбанизированных воеводствах, как Катовице, Варшава и Лодзь. |
The Government also referred to its commitment to implement the EU Employment Guidelines, as well as its preventative strategies concerning young unemployed. | Правительство упомянуло также о своем обязательстве выполнять Руководящие принципы в области занятости ЕС, а также о своей превентивной стратегии, направленной на улучшение положения безработной молодежи. |
A person with disabilities who has not reached retirement age and is not working but wishes to work has the right to register with the State Employment Service as unemployed. | Человек с инвалидностью, который не достиг пенсионного возраста, не работает, но желает работать, имеет право зарегистрироваться в государственной службе занятости как безработный. |
The main one is that the low level of the unemployment benefit, which is six times lower than the minimum consumer budget, provides no incentive for unemployed people to register with the Employment Service. | В основном это низкий размер пособия по безработице, которое в шесть раз меньше минимального потребительского бюджета, что не стимулирует безработных к регистрации в службе занятости. |
The Committee invited the Government to provide information on the results achieved in implementing active employment measures to promote full employment and on how those measures would translate into productive and lasting employment opportunities for the unemployed and other categories of vulnerable workers. | Комитет просил правительство представить информацию о результатах, достигнутых в ходе осуществления активных мер на рынке труда по содействию полной занятости, а также о том, каким образом эти меры могут привести к возникновению возможностей продуктивной и надежной занятости для безработных и других категорий уязвимых трудящихся. |
With regard to employment, the amended Act of 20 June 1976 on the establishment of an employment fund and the regulation of benefits awarded to the wholly unemployed guarantees adequate protection against unemployment without any distinction based on race. | В области занятости закон от 20 июня 1976 года, с внесенными в него изменениями, о создании фонда занятости и регулировании предоставления пособий по полной безработице обеспечивает надлежащую защиту против безработицы без всякого расового различия. |