Since the first Security Council resolution on Darfur - resolution 1556 - three months ago, there has undoubtedly been progress on the political front, but it is not yet paying off because in Darfur itself the situation has greatly deteriorated. |
После первой резолюции Совет Безопасности по Дарфуру - резолюции 1556, принятой три месяца назад, - были, вне сомнения, достигнуты успехи на политическом фронте, но реального улучшения пока не заметно, так как в самом Дарфуре ситуация значительно ухудшилась. |
The initiative to convene this ministerial meeting of the Security Council to discuss the question of peace, security and development in the Great Lakes region of Africa is undoubtedly a step in that direction. |
Инициатива созыва этого заседания Совета Безопасности на уровне министров для обсуждения вопроса о мире, безопасности и развитии в районе Великих озер в Африке, вне сомнения, является шагом вперед в этом направлении. |
George W. Bush is undoubtedly the most genuine representative of a system of terror forced on the world by the technological, economic and political superiority of the most powerful country known to this planet. |
Джордж У. Буш, вне сомнения, является самым подлинным представителем системы террора, которая была навязана миру благодаря технологическому, экономическому и политическому превосходству самой могучей державы, которая когда-либо существовала в истории нашей планеты. |
The effective participation of the private sector in the peacebuilding processes undoubtedly helps in the creation of jobs and the efficient demobilization of those who once took up arms, in particular young people. |
Эффективное участие частного сектора в процессах миростроительства, вне сомнения, помогает в деле создания рабочих мест и эффективной демобилизации тех, кто когда-то взял в руки оружие, в частности молодежи. |
The Council will undoubtedly be inspired by the ongoing efforts of the United Nations aimed at supporting the African Union mission in Darfur, which should lead to a hybrid mission to be financed by the United Nations through mandatory contributions. |
Вне сомнения, Совет Безопасности вдохновят нынешние усилия Организации Объединенных Наций, направленные на поддержку миссии Африканского союза в Дарфуре, которая должна привести к созданию смешанной миссии, финансируемой Организацией Объединенных Наций на основе обязательных взносов. |
Undoubtedly, the Agreement addresses whatever gaps existed in earlier ones. |
Вне сомнения, в этом Соглашении учитываются различные недостатки, которые имели место в ранее заключенных соглашениях. |
Undoubtedly the progress achieved in informatics and telecommunications has constituted a technological revolution which extends to all human activity. |
Вне сомнения, прогресс в области информатизации и телекоммуникации является одним из аспектов технологической революции, которая охватывает все сферы человеческой деятельности. |
Undoubtedly the rights to health and education are the cornerstones of social development. |
Вне сомнения, права на медицинское обслуживание и образование - это краеугольные камни социального развития. |
Undoubtedly, many of the organizations represented in the High-Level Task Force could contribute to that end within their respective mandates. |
Вне сомнения, многие организации, представленные в Целевой группе высокого уровня, могут способствовать достижению этой цели в рамках их соответствующих мандатов. |
Undoubtedly, the report provides an excellent opportunity to reach consensus on the overall direction of its implementation. |
Вне сомнения, доклад представляет собой прекрасную базу для достижения консенсуса по общему направлению реализации этого принципа. |
Undoubtedly, you have heard of our misfortune. |
вне сомнения, вы слышали о нашей беде. |
Undoubtedly, Ukraine will continue to keep an eye on the whole range of common tasks and challenges, from poverty problems to trafficking in human beings, international terrorism and proliferation of weapons of mass destruction. |
Вне сомнения, Украина будет и впредь уделять особое внимание широкому спектру общих задач и проблем - от проблемы нищеты до торговли людьми, международного терроризма и распространения оружия массового уничтожения. |
Undoubtedly there were other States in which the human rights situation was far worse, yet Croatia was the only country to be subjected to such scrutiny. |
Вне сомнения, есть другие государства, в которых положение в области прав человека намного хуже, а Хорватия является единственной страной, которая станет предметом такого рассмотрения. |
Undoubtedly, the trauma, suffering and terror being inflicted on this civilian population will have vast short- and long-term consequences on the well-being and stability of those children and their families. |
Вне сомнения, травмы, страдания и ужас, которые испытывает гражданское население, будут иметь обширные кратковременные и долговременные последствия для благосостояния и стабильности этих детей и их семей. |
Undoubtedly, the Charter of the United Nations, which has passed the test of time, provides appropriate mechanisms to counter those who challenge the basic norms of international society. |
Вне сомнения, Устав Организации Объединенных Наций, который выдержал испытание временем, предусматривает надлежащие механизмы для того, чтобы бороться с теми, кто нарушает основные нормы международного общества. |
Undoubtedly, it will become the most important stage in the decision-making process; it will add new elements to those discussed during the recent session of the Commission on Sustainable Development and the Special Meeting of the Economic and Social Council on the global food crisis. |
Вне сомнения, оно станет важнейшим этапом в процессе принятия решений и добавит новые элементы к уже обсуждавшимся в ходе недавней сессии Комиссии по устойчивому развитию и Специального заседания Экономического и Социального Совета по вопросу о глобальном продовольственном кризисе. |
It is undoubtedly in that cradle of age-old civilizations that the future of all of us is, in large part, being played out. |
Вне сомнения, в этой колыбели древних цивилизаций во многом поставлено на карту будущее всех нас. Обстановка, сложившаяся, в частности, в Ираке и Афганистане, по-прежнему вызывает огромную озабоченность. |
Russia's oligarchs are undoubtedly unpopular, and Khodorovsky's arrest was evidently aimed at boosting Putin's prospects in the looming parliamentary and presidential elections. |
Российские олигархи, вне сомнения, непопулярны, и арест Ходорковского был с очевидностью нацелен на то, чтобы содействовать успеху Путина на предстоящих парламентских и президентских выборах. |
Enrique is undoubtedly pretty upset right now, and may be for a few more days. |
Энрике, вне сомнения, сейчас очень расстроен И еще пару дней будет ходить расстроенный |
Therefore, the international community should encourage this easing of tension, which is undoubtedly a positive step towards peace. |
Поэтому международное сообщество должно поощрять нынешние усилия с целью ослабления напряженности, что, вне сомнения, является еще одним положительным шагом к заключению мира. |