"Decisions of the Conference of the Parties, as the supreme body comprising all Parties to the FCTC, undoubtedly represent a 'subsequent agreement between the Parties regarding the interpretation of the treaty', as stated in Article 31 of the Vienna Convention". |
"Решения Конференции Сторон как высшего органа в составе всех Сторон РКБТ, без всякого сомнения, представляют собой"последующее соглашение между сторонами относительно толкования договора" по смыслу статьи 31 Венской конвенции". |
The Tribunal took the opportunity to confirm that the Recourse Panel was undoubtedly a joint staff-management review body within UNDP, and was a direct parallel to the Classification Appeals Committee in the United Nations Secretariat. |
Трибунал воспользовался возможностью и подтвердил, что Коллегия по рассмотрению жалоб, без всякого сомнения, является совместным надзорным органом персонала и администрации в рамках ПРООН и является непосредственным аналогом Комитета по рассмотрению жалоб, касающихся классификации, в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
The level of activity of the Appeals Chamber during the period under review indicates that the work of the Appeals Chamber will undoubtedly become the next major challenge facing the Tribunal in the future. |
Объем работы Апелляционной камеры в течение отчетного периода свидетельствует о том, что обеспечение функционирования Апелляционной камеры, без всякого сомнения, станет следующей главной задачей, стоящей перед Трибуналом. |
His delegation noted with satisfaction the publications issued in 1998, which would undoubtedly enhance public understanding of international law by allowing readers easy access to valuable information on the work of the International Court of Justice and the International Law Commission. |
Делегация Республики Кореи с удовлетворением отмечает изданные в 1998 году публикации, которые, без всякого сомнения, расширят понимание общественностью международного права благодаря беспрепятственному доступу читателей к ценной информации о работе Международного Суда и Комиссии международного права. |
The Parties will undoubtedly wish to joint the Secretariat in thanking her and wishing her good luck. |
Стороны, без всякого сомнения, хотели бы в один голос с секретариатом выразить признательность г-же Тамаре Кёрл и пожелать ей удачи. |
The fact that paid maternity leave was long unknown in Switzerland undoubtedly had a lasting negative effect on the compatibility of work with family life. |
Тот факт, что в Швейцарии долгое время не был предусмотрен отпуск по беременности и родам, без всякого сомнения, имел отрицательные длительные последствия для совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей. |
He notes that an important element for the freedom of the print media is undoubtedly the market surrounding registration, printing and national distribution, all of which are currently under State control. |
Он отмечает, что важным элементом свободы печатных средств массовой информации, без всякого сомнения, являются свободные рыночные отношения в сфере регистрации, издания и распространения на национальном уровне печатных средств массовой информации, однако в настоящее время все эти виды деятельности находятся под контролем государства. |