As has been clearly indicated, failure to plan for and improve the transition between relief and development can undo short-term results. |
Как неоднократно подтверждалось практикой, отсутствие адекватного планирования и повышение эффективности процесса перехода от гуманитарной помощи к развитию может свести на нет краткосрочные результаты. |
It has the potential to destabilize the region and undo all the good that has been done in Kosovo. |
Он способен дестабилизировать регион и свести на нет всё то хорошее, что было достигнуто в Косово. |
And again, violent conflict may undo the results of decades of development. |
И вдобавок, разрушительные конфликты могут свести на нет результаты десятилетий развития. |
Agricultural exporters have argued that the overly flexible instrument could undo previous liberalization. |
Экспортеры сельскохозяйственной продукции заявляли, что этот чрезмерно гибкий инструмент способен свести на нет предыдущую либерализацию. |
For most developing countries, any further deepening of the financial crisis might undo years of hard work and economic gains. |
Для большинства развивающихся стран любое дальнейшее обострение финансового кризиса может свести на нет годы напряженного труда и полученные экономические выгоды. |
An appeal was then launched to the international community and the Security Council for emergency action to prevent armed conflicts that could only undo all the development efforts. |
Затем последовал призыв, адресованный международному сообществу и Совету Безопасности, об оказании срочной помощи в предотвращении вооруженных конфликтов, которые могли бы свести на нет все усилия в области развития. |
Knowing that financial crises can undo years of economic and social progress, we are concentrating more than ever on crisis prevention. |
Сознавая, что финансовые кризисы могут свести на нет многолетние достижения социально-экономического прогресса, мы уделяем как никогда много внимания вопросам предотвращения кризисов. |
Climate change threatens to undo all of our recent development gains if the major biggest polluters continue down the path of business as usual. |
Изменение климата угрожает свести на нет все наши недавние достижения в области развития, если крупнейшие загрязнители будут продолжать следовать по тому же обычному пути. |
Of course, climate change and its associated adverse impacts threaten to undo all the progress we have made towards our MDGs and make further development impossible. |
Изменение климата и его последствия, несомненно, грозят свести на нет все успехи, которых мы добились на пути достижения ЦРДТ, способны остановить наше дальнейшее развитие. |
The converging threats have serious implications on development and could undo many of the development gains achieved over the past several decades if not addressed now. |
Накладывающиеся друг на друга угрозы имеют серьезные последствия для развития и могут, если их не устранить, свести на нет многие успехи, достигнутые в процессе развития за последние несколько десятилетий. |
Climate change and desertification threaten to undo recent progress in achieving the right to water, and will further stymie efforts to extend water and sanitation to the hundreds of millions who inexcusably live without these basic necessities. |
Изменение климата и опустынивание угрожают свести на нет недавно достигнутый прогресс в обеспечении права на воду, а в дальнейшем затруднить усилия по расширению доступа к воде и санитарии сотням миллионов людей, которые живут в недопустимых условиях без этих базовых услуг. |
It had carried out studies of the drug situation in Africa, a situation which could undo all the work carried out in other regions if left unresolved. |
Он ведет исследования по изучению масштабов распространения наркомании в Африке, а эта проблема, если ее не решать, может свести на нет всю работу, проделанную в других регионах. |
The Kingdom of Morocco will spare no effort to stop the spread of the scourge and eradicate the epidemic, which threatens not only to undo our efforts, but above all to undermine health security throughout the world. |
Королевство Марокко не будет щадить усилий, с тем чтобы остановить распространение этого бедствия и искоренить эпидемию, которая может не только свести на нет наши усилия, но и, кроме того, подорвать безопасность в плане здоровья во всем мире. |
I think you must have been sent over here by the enemy to destroy our relations with the Japanese and undo all the work that's been done by the Republicans! |
Думаю, тебя подослали враги разрушить наши отношения с японцами и свести на нет все, что удалось республиканцам! |
Minor incidents could threaten public order and undo several years of progress. |
Даже незначительные инциденты могут создать угрозу общественному порядку и свести на нет прогресс целых десятилетий. |
This could undo the benefits of lower interest rates on Eurobonds than on domestic bonds. |
Это может свести на нет преимущества более низких ставок процента по еврооблигациям в сравнении с отечественными облигациями. |
However, humanitarian crises were threatening to undo years of hard work by crippling economic and social activities. |
Однако гуманитарные кризисы грозят свести на нет результаты нескольких лет усердного труда, мешая осуществлению экономической и социальной деятельности. |
Diseases, old and new, threaten to undo painstaking progress. |
Болезни - старые и новые - угрожают свести на нет с таким трудом достигнутый прогресс. |
The economic crisis now threatens to reverse the economic gains made by developing countries and undo progress made to reduce poverty. |
Нынешний экономический кризис грозит свести на нет экономические достижения развивающихся стран и обернуть вспять начавшийся процесс сокращения нищеты. |
Climate change threatens to undo past development gains and is increasing vulnerability, especially among the poor. |
Изменение климата угрожает свести на нет результаты, достигнутые в области развития, и повышает степень уязвимости населения, прежде всего малоимущих. |
These multiple crises threaten to derail the achievements of the MDGs or even to undo hard-won gains of the past in many countries. |
Эти множественные кризисы угрожают сорвать процесс реализации ЦРДТ или даже свести на нет ранее достигнутые тяжелым трудом результаты во многих странах. |
The accusation that the Group intended to undo the work of the Human Rights Council or to violate an established procedure was false. |
Обвинение Группы в том, что она намеревается свести на нет работу Совета по правам человека или нарушить установленные процедуры, является ложным. |
It felt that the ideology of genocide was a real threat that could potentially undo the achievements that Rwanda has made in the last 16 years. |
Делегация выразила мнение, что идеология геноцида является реальной угрозой, которая потенциально может свести на нет все достижения Руанды за последние 16 лет. |
The current global financial crisis, for instance, threatens to undo years of achievements in development in many middle-income countries. |
Например, нынешний глобальный финансовый кризис грозит свести на нет успехи в области развития, которых многие страны со средним уровнем дохода добивались годами. |
The crisis threatens to undo much of the investment made to achieve the Millennium Development Goals and to make future efforts more challenging. |
Кризис угрожает свести на нет работу, которая была проделана для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и он может сделать проблематичными будущие усилия в этом плане. |