While participants have different views or understandings of the issues at hand, they exchange and explore these differences in a unifying manner within the framework of consultation and from a commitment to the process and principles that guide it. |
Хотя у участников разные точки зрения или понимание вопросов, они взаимно обсуждают и анализируют расхождения во взглядах на совместной основе в рамках консультации, базируясь на приверженности процессу и принципам, которые его направляют. |
After appropriate consultations through the ACC machinery and intergovernmental bodies of the agencies concerned, such interpretations and understandings could be submitted for approval to the General Assembly and the governing bodies of the agencies. |
После соответствующих консультаций с использованием механизма АКК и межправительственных органов соответствующих учреждений выработанное таким образом толкование или понимание могло бы представляться на одобрение Генеральной Ассамблее и руководящим органам учреждений. |
Very different understandings of the time commitments envisaged for their roles have been reported between the Secretariat and envoys, and on occasion, only following their appointments have envoys been apprised of the details of conflicts for which they have become responsible for helping find a solution. |
Секретариат и посланники указывали на весьма различное понимание временных сроков, предусматриваемых для выполнения их функций, и порой только после их назначения посланники узнают подробности конфликтов, в отношении которых на них теперь возложена ответственность за содействие нахождению решения. |
Over the past five years, the Gas Centre has offered a pan-European forum to the gas companies and governments of the ECE region, where different interests and, sometimes, conflicting interests could meet and develop common understandings. |
За последние пять лет Газовый центр стал для газовых компаний и правительств региона ЕЭК общеевропейским форумом, на котором можно сглаживать разные, а иногда и противоречивые интересы и вырабатывать общее понимание. |
Partnerships between civil society and Governments will be active; new understandings of the relationships between the response to the epidemic and national development strategies will lead to clear policy and programme change; and intercountry applied research will influence design of responses. |
Активизируется партнерство между гражданским обществом и правительствами, а новое понимание взаимосвязей между мерами по борьбе с эпидемией и стратегиями национального развития приведет к заметным изменениям в политике и программах, при этом межстрановые прикладные исследования повлияют на характер принимаемых мер. |
It was suggested also that it should be borne in mind how the revised definition would be interpreted on the ground: it had been observed that people in the medical profession and the transport sector often had different understandings. |
Также было предложено учитывать то, каким образом пересмотренное определение будет истолковываться на местах: было отмечено различное понимание со стороны медиков и работников транспортного сектора. |
These understandings are necessarily provisional, unless one of the parties to the dispute intends to fail indefinitely to meet its obligations to find a peaceful solution by refusing to resume the negotiations on the substance of the sovereignty dispute. |
Вышеупомянутое «понимание» по необходимости является временным, до тех пор пока одна и сторон в споре не решит на неопределенный период отказаться от своих обязательств в отношении мирного урегулирования и не откажется возобновить переговоры по существу вопроса о суверенитете. |
Any solution that seeks to address the issue of poverty needs to go beyond the "economic" perspective and be viewed from the perspective of the whole web of human existence, forging new understandings and promoting global solutions for human development. |
Любое решение, направленное на искоренение проблемы нищеты, должно выходить за чисто «экономические» рамки и рассматриваться с точки зрения всех хитросплетений существования человека, формируя новое понимание и поощряя глобальные решения в отношении развития человеческого потенциала. |
The structure of local and national authorities and existing hierarchies, unclear definitions of roles and responsibilities, as well as different understandings of democracy and traditional gender roles, play an important role within the process and have to be taken into consideration as well. |
Структура местных и национальных органов власти и существующая иерархия, неясные определения функций и обязанностей, а также различное понимание демократии и традиционных гендерных ролей имеют важное значение в рамках данного процесса и должны также приниматься во внимание. |
The definition used by ONS, taken from the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), is "networks together with shared norms, values and understandings that facilitate co-operation within or among groups" (ref 2). |
УНС оперирует определением, заимствованным у Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), которая характеризует их как: "сети социальных связей, опирающиеся на общие нормы, ценности и понимание, которые облегчают сотрудничество как внутри, так и между группами" (источник 2). |
This knowledge, variously referred to as traditional ecological knowledge (TEK) or indigenous knowledge (IK), encompasses the rich history, collective understandings and symbolic thought of traditional societies living in close relationship with natural ecological systems. |
Основу этих знаний, которые называют по-разному - традиционными экологическими знаниями (ТЭЗ) или эндогенными знаниями (ЭЗ), - составляют богатая история, коллективное понимание и ассоциативное восприятие традиционных обществ, живущих в тесной взаимосвязи с природными экологическими системами. |
On the other hand, are there any agreements or understandings needed to transfer the goods under the 2.2 per cent account relating to the implementation and administrative costs of the programme for the United Nations? |
С другой стороны, существуют ли какие-либо договоренности или понимание, необходимые для передачи товаров в соответствии со счетом в размере 2,2 процента, относящегося к выполнению и административным расходам программы для Организации Объединенных Наций? |
It is time for a new social system which reflects the understandings we have today. |
Пришло время для новой обшественной системы которая отражает наше современное понимание мира. |
After intensive consultations, understandings were reached to correct the text and to clarify certain elements at the time of the adoption of the text by the General Assembly. |
После напряженных консультаций было достигнуто понимание относительно внесения поправки в текст и прояснения некоторых элементов во время принятия текста Генеральной Ассамблеей. |
The claim that these understandings might not be provisional is thus inconsistent with a good-faith interpretation of the principles of the Charter. |
Поэтому попытка говорить, что это «понимание» не может быть «временным», не соответствует добросовестному толкованию принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
Indigenous peoples have their own world views, which include understandings of justice and truth that may differ from that of the dominant society. |
У коренных народов собственная картина мира, включающая в себя такое понимание справедливости и истины, которое может отличаться от преобладающих в обществе представлений. |
By this he means that no matter what private understandings and/or misunderstandings we may have of some public entity, it is still there before us in reality. |
Под этим он подразумевает, что независимо от того, какое у нас может быть субъективное понимание и/ или недопонимание какого-либо объекта, в действительности он существует независимо от наблюдателя. |
Oversimplifications of religion and violence often lead to misguided understandings and exaggerations of causes for why some people commit violence and why most do not commit violence. |
Упрощённое понимание религии и насилия часто приводят к ложному пониманию и преувеличению причин, по которым одни люди совершают насилие, а другие не совершают. |
We are meeting to take that great enterprise forward into the twenty-first century and beyond: to consolidate the legal advances, to build on the political understandings and to commit ourselves to action. |
Мы собрались здесь для того, чтобы продолжить выполнение этой величайшей инициативы в двадцать первом веке и в последующий период: закрепить юридические достижения, углубить политическое понимание проблемы и взять на себя практические обязательства. |
However, the two Governments hold different interpretations about what the Agreement on Normalization defines as a "disputed issue", in addition to their different understandings of the security regime established by the United Nations. |
Однако два правительства имеют разные толкования того, что Соглашение о нормализации определяет как "спорные вопросы", а также вкладывают различный смысл в понимание режима безопасности, установленного Организацией Объединенных Наций. |
Let us not forget that the parties have agreed, in principle, that there is a way out - namely, the Tenet understandings and the Mitchell recommendations. |
Не следует забывать о том, что в принципе стороны достигли согласия в отношении путей выхода из этой ситуации и ими являются понимание Тенета и рекомендации Митчелла. |
Rather than presenting collections of statements, they should reflect agreements reached, actual unilateral and multilateral measures taken, understandings adopted, formal proposals for agreements made and important political developments directly related to any of the foregoing. |
Вместо того, чтобы попытаться представить подборку заявлений, в них следует отразить достигнутые договоренности, предпринятые реальные односторонние и многосторонние меры, достигнутое понимание, официальные предложения в отношении достигнутых договоренностей и важные политические события, непосредственно связанные с любым аспектом вышесказанного. |
Argentina has reached provisional bilateral understandings with the United Kingdom, under the safeguarding of sovereignty formula, with a view to achieving cooperation on practical aspects in order to help create a climate favourable to the resumption of negotiations aimed at settling the dispute. |
Аргентина вместе с Соединенным Королевством согласовала двустороннее понимание относительно временного характера формулы суверенных гарантий, которое имеет своей целью сотрудничество по практическим аспектам в качестве средства содействия созданию надлежащей атмосферы для возобновления переговоров, имеющих своей целью решение этого спора. |
I have the honour to refer to the joint statement we signed in London today and to our exchange of letters, also of today's date, recording the understandings between our Governments on its detailed implementation. |
Имею честь сослаться на подписанное нами сегодня в Лондоне совместное заявление и письма, которыми мы обменялись сегодня же, где зафиксировано понимание, достигнутое между нашими правительствами относительно его детального осуществления. |
It is at the negotiating table where both sides can bring their concerns and it is there that real dialogue can take place, understandings be reached and solutions found. |
Именно за столом переговоров обе стороны могут высказать волнующие их проблемы, и именно за этим столом может проводиться реальный диалог, быть достигнуто взаимное понимание и найдены приемлемые решения. |