Care and support services are frequently unavailable to them and those that are available are generally not tailored to their specific needs, even in instances where programming and funding for HIV programmes have otherwise expanded considerably. |
Службы ухода и поддержки для таких лиц, как правило, отсутствуют, а если они существуют, то обычно не отвечают их особым потребностям даже в тех случаях, когда принимаются меры по значительному расширению программ борьбы с ВИЧ и их финансированию. |
Yet, there are also indications that the sole provision of income will fall short in improving the overall situation of children if essential services are unavailable or inadequate. |
Однако имеются также свидетельства того, что одно лишь обеспечение получения дохода не позволит улучшить положение детей в целом, если системы социальных услуг отсутствуют или являются неадекватными. |
Some data recorded at a later stage actually referred to sentences handed down under the previous law, while other data was simply unavailable. |
Некоторые данные, зарегистрированные на более позднем этапе, на самом деле относятся к приговорам, вынесенным на основании предыдущего закона, в то время как другие данные попросту отсутствуют. |
In accordance with the United Nations system accounting standards, land and buildings are capitalized in the accounts at original cost, or at management estimated value if cost records are unavailable. |
В соответствии с Стандартами учета системы Организации Объединенных Наций земля, здания и сооружения учитываются в качестве капитальных активов по первоначальной стоимости или по оценочной стоимости, определенной руководством, если данные о стоимости отсутствуют. |
In cases where data for a particular country are unavailable for one or more of the time periods shown, data for that country have been omitted from the aggregates for that indicator. |
В тех случаях, когда данные по конкретной стране отсутствуют по одному или нескольким из указанных периодов, данные по этой стране не учитываются при расчете совокупных данных по этому показателю. |
Data on women's access to and control over resources such as land, and on business ownership by women, or data on women infected with HIV and AIDS are often unavailable. |
Данные о доступе женщин к таким ресурсам, как земля, и о владении ими, а также о коммерческой собственности женщин либо данные о женщинах, зараженных ВИЧ и СПИДом, часто отсутствуют. |
The court would exercise its jurisdiction over the crimes specified in its statute provided that the requisite national jurisdictions were unavailable or ineffective and that States accepted its jurisdiction. |
Суд осуществлял бы свою юрисдикцию над преступлениями, указанными в его уставе, при условии, что соответствующие национальные юрисдикции отсутствуют или неэффективны и что государства принимают его юрисдикцию. |
In order to respond appropriately to all the demands made on the Centre by Member States, increased financial resources were required but were currently unavailable due to the financial crisis within the Organization. |
С тем чтобы должным образом удовлетворять все требования, предъявляемые Центру государствами-членами, требуются дополнительные финансовые ресурсы, которые в настоящее время отсутствуют по причине финансового кризиса в Организации. |
Some 70 per cent of kindergartens in Serbia, outside Kosovo and Metohija (the data for Kosovo and Metohija is still unavailable) are no longer fit to take in children. |
Около 70 процентов детских садов в Сербии за пределами Косово и Метохии (данные по Косово и Метохии по-прежнему отсутствуют) более не могут принимать детей. |
Since internationally comparable data on poverty trends are presently unavailable, the Report seeks to rectify this deficiency by constructing a new data set on poverty in LDCs by combining national accounts and household survey statistics. |
Поскольку международно сопоставимые данные о тенденциях в области нищеты в настоящее время отсутствуют, в докладе предпринимается попытка устранить этот недостаток за счет построения нового набора данных о нищете в НРС за счет совместного использования данных национальных счетов и обследований домашних хозяйств. |
States should ensure that they do not erect barriers to prevent legitimate cases from being brought before the courts in situations where judicial recourse is an essential part of accessing remedy or alternative sources of effective remedy are unavailable. |
Государствам следует принимать меры для недопущения возникновения барьеров, препятствующих подаче в суды законных жалоб в случаях, когда обращение в суд является основным элементом получения доступа к средству правовой защиты или когда альтернативные средства эффективной правовой защиты отсутствуют. |
In this regard, the Special Rapporteur notes that hazardous chemicals are usually sold at the local markets by unqualified persons, and that instructions on how to use the pesticides and minimize health risks are either unavailable or provided in foreign languages (mainly in Chinese). |
В этой связи Специальный докладчик отмечает, что опасные химические вещества обычно продаются на местных рынках людьми, не имеющими специальной подготовки, и что инструкции по применению пестицидов или минимизации рисков для здоровья либо отсутствуют, либо предоставляются на иностранных языках (в основном на китайском). |
The Council notes that while progress has been made with respect to the availability of reliable recording for oral testimony and that those recordings can be made available to judges when requested, transcription remains an issue since transcripts are largely unavailable. |
Совет отмечает, что, хотя достигнут прогресс в деле обеспечения надежной записи устных показаний и эти записи могут предоставляться в распоряжение судей по их запросу, с расшифровкой записей по-прежнему существуют трудности, поскольку в большинстве случаев такие записи отсутствуют. |
However, data on the concentration of pesticides in transboundary rivers are mostly unavailable: either no measurements are being carried out, or the measurements do not include sediment or biota. |
Однако данные о концентрации пестицидов в трансграничных реках в большинстве случаев отсутствуют: измерения либо не проводятся, либо ими не охвачены отложения или биота. |
If some close protection officers are on leave or otherwise unavailable, the remaining protection strength would not be adequate to provide full coverage for both the Special Coordinator and his Deputy. |
Когда некоторые сотрудники охраны находятся в отпуске или отсутствуют по другим причинам, остального штата недостаточно для обеспечения полной охраны Специального координатора и его заместителя. |
One delegation noted that flexibility was needed in developing a results-based approach, and added that UNFPA should make use of national indicators in countries where they were available and, where unavailable, should assist in data collection. |
Одна из делегаций указала на необходимость проявления гибкости в работе ориентированного на результаты подхода и добавила, что ЮНФПА должен использовать национальные показатели в тех странах, в которых они имеются, а там, где они отсутствуют, способствовать сбору данных. |
Her delegation attached great importance to the following principles: the principle of complementarity, whereby the Court would exercise its jurisdiction only where national legal systems were unavailable or ineffective; the independence of the prosecutor; and automatic jurisdiction over the crimes covered by the Statute. |
Уганда придает особое значение принципу комплементарности, благодаря которому Суд будет осуществлять свою юрисдикцию исключительно в том случае, если национальные системы либо отсутствуют, либо являются неэффективными, принципу независимости прокурора и принципу автоматической юрисдикции в отношении преступлений, предусмотренных Статутом. |
So far, data regarding the provision of and access to childcare institutions, the affordability of childcare, and the provision and affordability of other care institutions are spotty or unavailable. |
Пока что данные, касающиеся обеспеченности детскими учреждениями и доступа к ним, финансовой доступности услуг по уходу и обеспеченности другими учреждениями по уходу и их финансовой доступности, являются отрывочными или отсутствуют вообще. |
Vocational education for the large proportion of children who drop out and are outside the education system is scarce or unavailable; |
Возможности в плане профессиональной подготовки для значительной части покидающих школу детей и детей, находящихся вне системы образования, крайне ограничены либо вообще отсутствуют; |
The Committee also expresses concern that the Spanish version of the web pages relating to the work of the Committee on the website of OHCHR is not regularly updated and that hardcopies of its previous annual report are unavailable for distribution to the members. |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что испанский вариант относящихся к работе Комитета веб-страниц на веб-сайте УВКПЧ обновляется нерегулярно и что отсутствуют печатные копии его предыдущего ежегодного доклада для распространения среди членов Комитета. |
LFNKR/HRWF stated that access to hospitals and clinics is limited and that medicines and most kinds of medical treatment are unavailable, having a deleterious effect on the health of North Korean children. |
ФЖСБ/ПЧБГ отметили, что доступ к больницам и клиникам является ограниченным и что отсутствуют медикаменты и большинство видов лечения, что пагубно сказывается на здоровье северокорейских детей. |
However, owing to inadequate allocation of health funds and resources to rural and remote areas, maternal health-care services, trained maternal health-care workers and good quality health facilities are often unavailable in those areas. |
Однако в связи с выделением недостаточных средств и ресурсов на цели здравоохранения для сельских и удаленных районов в них нередко отсутствуют службы охраны материнства, квалифицированный персонал по вопросам охраны материнства и медицинские учреждения, предоставляющие услуги хорошего качества. |
In response, it was pointed out that subparagraph (c) provided the opportunity for the court to request alternative forms of proof in the event that the proof referred to in subparagraphs (a) or (b) was unavailable. |
В ответ было указано, что согласно подпункту (с) судам предоставлена возможность запрашивать альтернативные формы доказательства в том случае, если отсутствуют доказательства, упомянутые в подпунктах (а) или (Ь). |
In regards to fishing effort, NEAFC reported that since analytical assessments for many of the deep-sea fish stocks were unavailable, controlling fishing mortality for individual deep-sea stocks had been deemed not to be feasible. |
Касаясь вопроса о промысловом усилии, НЕАФК сообщила, что, поскольку по многим из глубоководных рыбных запасов отсутствуют аналитические оценки, контроль за промысловой смертностью среди отдельно взятых глубоководных запасов сочтен нереальным. |
In 1997 the following results were reported (data for tuberculosis were unavailable for 1997): |
Данные за 1997 год (данные по туберкулезу за 1997 год отсутствуют): |