If records are unavailable, the NPM should recommend changes in existing practices that will enable them to become available. |
При отсутствии архивных материалов НПМ должен вносить рекомендации об изменении существующей практики, что позволит обеспечить их наличие. |
If unavailable in published literature, the data that may need to be collected will be on poor households. |
При отсутствии в опубликованной литературе, данные, которые, возможно, потребуется собрать, будут относиться к бедным домохозяйствам. |
Social data were also reportedly unavailable, making it difficult to monitor the adaptive capacity of communities. |
Также сообщалось об отсутствии социальных данных, что затрудняет мониторинг адаптивной возможности сообществ. |
Cook Islands and Kiribati reported that complete data on their water resources were unavailable. |
Острова Кука и Кирибати сообщили об отсутствии полных данных о водных ресурсах. |
The question of how to proceed with the Committee's work if those essential services were unavailable must be considered. |
Необходимо рассмотреть вопрос о том, как дальше строить работу Комитета при отсутствии таких жизненно важных услуг. |
Concern was also expressed that, if the anticipated cooperation was unavailable, a vital component of the adjudication procedure would be incapacitated. |
Кроме того, была выражена озабоченность в связи с тем, что при отсутствии ожидаемого содействия будет лишен силы важнейший компонент судебной процедуры. |
Grants and direct subsidies are flexible and powerful, but because of their costs should only be used to initialize markets or where other finance is unavailable. |
Дотации и прямые субсидии отличаются гибкостью и эффективностью, однако с учетом связанных с ними затрат к ним следует прибегать только на этапе формирования рынка или при отсутствии других источников финансирования. |
Health-care services in some detention centres are reportedly unavailable, difficult to access and of poor quality, which is particularly concerning for migrant workers detained due to health status. |
Также сообщается об отсутствии в некоторых центрах медицинских услуг, затрудненности доступа к ним и их низком качестве, что вызывает особую обеспокоенность в отношении трудящихся-мигрантов, находящихся в этих центрах из-за состояния здоровья. |
In cases where social protection is weak or unavailable, risk management mechanisms, including savings, credit, mutual insurance and public works, should offer security against income loss. |
При слабости или отсутствии социальной защиты гарантией против утраты доходов должны стать такие механизмы регулирования рисков, как система накоплений, кредитование, взаимное страхование и организация общественных работ. |
The Special Rapporteur takes note of the argument that slow action by the State is related both to the high costs of this type of clean-up and the issue of what to do with these products when technologies to process them safely are unavailable. |
Специальный докладчик принимает к сведению тот довод, что медленные действия государства объясняются высокой стоимостью очистки такого рода и необходимостью решить, что делать с этими продуктами при отсутствии технологий для их безопасной обработки. |
These include the practice of appointing male external candidates to posts only if qualified females are unavailable and the requirement of including at least two qualified female candidates on shortlists for posts. |
Они предусматривают практику как назначения на должности внешних кандидатов из числа мужчин лишь при отсутствии квалифицированных женщин, так и соблюдения требования о включении в список кандидатов на должности, по крайней мере, двух женщин, отвечающих требованиям. |
While it valued the Advisory Committee's reports, her delegation would propose that all outstanding reports on peacekeeping operations should be taken up during consideration of that agenda item, even if the relevant report of the Advisory Committee was unavailable. |
Хотя ее делегация ценит доклады Консультативного комитета, она предлагает рассматривать все представленные доклады об операциях по поддержанию мира в ходе обсуждения соответствующего пункта повестки дня даже при отсутствии соответствующего доклада Консультативного комитета. |
The paper also contains a description of the manner in which prices for the carriage of passengers and goods are recorded, the methods used when prices are temporarily unavailable, the formulae used for calculating price indices and the types of price indices which are calculated. |
Кроме того, в документе представлено описание особенностей регистрации цен на пассажирские и грузовые перевозки, методов, применяемых при временном отсутствии цен, используемых формул расчета индексов цен, а также видов рассчитываемых индексов цен. |
10B4.4 The radar equipment must have a built-in operational monitoring feature permitting the boatmaster to check variations in operating parameters and to set the instrument correctly when radar targets are unavailable. |
10В-4.4 Радиолокационная установка должна иметь встроенную систему контроля работоспособности, позволяющую судоводителю контролировать отклонение эксплуатационных параметров, а также правильность настройки при отсутствии радиолокационных целей. |
PCP has been identified as an important alternative for this use, should creosote become unavailable. |
Было установлено, что ПХФ является значимой альтернативой для данного вида применения при отсутствии креозота. |
This could be especially so if affordable alternatives to the listed products are unavailable. |
Вероятность этого особенно высока при отсутствии недорогих альтернатив продуктам, внесенным в список исключений. |
Two Governments reported that user information was not monitored or was currently unavailable. |
Две страны сообщили об отсутствии системы мониторинга информации о пользователях и об отсутствии такой информации в настоящее время. |
The parties' practice permitted minor adjustments of the orders in question, e.g. if certain colours and/or quantities were unavailable. |
Согласно сложившейся между сторонами практике в заказы допускалось вносить незначительные изменения, например при отсутствии товара определенного цвета или в нужном количестве. |
If some close protection officers are on leave or otherwise unavailable, the remaining protection strength would not be adequate to provide full coverage for both officials. |
При отсутствии части сотрудников личной охраны по причине отпуска или по другим причинам остающегося штата сотрудников было бы недостаточно для обеспечения полноценной охраны обоих должностных лиц. |
If both the electronic messaging and web interface are unavailable, Customs authorities should nevertheless continue to try sending the discharge message at a later stage or from another Customs office. |
При отсутствии электронной системы обмена сообщениями и веб-интерфейса таможенным органам, тем не менее, следует продолжать попытки передать сообщение о завершении операции позднее или из другой таможни. |
If both the electronic messaging and web interface are unavailable, the information on acceptance of guarantees can also be sent by other secure means of communication to the helpdesk. |
При отсутствии электронной системы обмена сообщениями и веб-интерфейса информацию о принятии гарантии можно также направить с использованием другого безопасного средства связи в систему поддержки пользователей. |
Angola, Mauritania, Sierra Leone and Togo reported that specific technical assistance needed to develop more effective anti-corruption policies was unavailable. |
Ангола, Мавритания, Сьерра-Леоне и Того сообщили об отсутствии конкретной технической помощи, необходимой для разработки более эффективной политики противодействия коррупции. |
Here again, if other interlocutors are unavailable, the United Nations can and must play a central role in evolving arrangements for maintenance of a durable ceasefire and non-violence, including respect for the Fourth Geneva Convention. |
И здесь следует вновь отметить, что в отсутствии других участников переговоров Организация Объединенных Наций может и должна играть центральную роль в достижении договоренностей по обеспечению надежного режима прекращения огня и отказа от насилия, в том числе на основе четвертой Женевской конвенции. |